Kết quả tìm kiếm

  1. hamham

    Dịch Việt Nhật: Siêu bão cực mạnh đang tiến vào biển Đông

    1. Chị ơi, 第13号,第14号 thì cũng không khác gì 13号,14号 cả, vẫn có nghĩa là số 13,14 mà chị. Theo em biết và tra cứu, ở Nhật người ta không dùng cách nói là cơn bảo cấp 13,14 mà thay vào đó người ta dùng cách nói là cơn bão với tốc độ ...km/h, hay m/s j đó chẳng hạn. Chị chú ý về nghĩa của từ...
  2. hamham

    Dịch Việt Nhật: Siêu bão cực mạnh đang tiến vào biển Đông

    Hehe, em có làm khó chị, thì sorri chị nhá. Nhưng mà làm bài này, rồi vừa làm vừa tra cứu cũng biết thêm nhiều từ về thời tiết đúng không chị? Nhìn chung em xem mấy đoạn đầu thì cách dùng từ cũng khá là ok.Tuy nhiên cũng có chỗ dùng sai từ, hoặc dịch theo đúng tiếng việt.Cụ thể từng câu, chị...
  3. hamham

    Dịch Việt Nhật: Khung hỏang kinh tế và tài chính tòan cầu

    Theo cách dịch của diudang, thì hh có thể sửa theo cách như sau. Dịch thì có rất nhiều cách dịch với cùng 1 câu, nên có thể sẽ có nhiều ý kiến khác nhau, nên mọi người góp ý kiến nhé. 1.Sự nổi lên của Trung Quốc thành một cường quốc có thể tạo thành một đối thủ cạnh tranh chiến lược tiềm ẩn...
  4. hamham

    Dịch Việt Nhật: Khung hỏang kinh tế và tài chính tòan cầu

    Theo cách dịch của diudang, thì hh có thể sửa theo cách như sau. Dịch thì có rất nhiều cách dịch với cùng 1 câu, nên có thể sẽ có nhiều ý kiến khác nhau, nên mọi người góp ý kiến nhé. 1.Sự nổi lên của Trung Quốc thành một cường quốc có thể tạo thành một đối thủ cạnh tranh chiến lược tiềm ẩn...
  5. hamham

    Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

    Thường thì hh thấy khi dịch Việt Nhật sẽ học được rất nhiều về cách dùng từ, cách viết câu = tiếng Nhật, nên mọi người cùng tiếp tục học dịch Việt Nhật nhé.:=D: Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ. Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của...
  6. hamham

    Dịch Việt Nhật: Siêu bão cực mạnh đang tiến vào biển Đông

    Chị Hạnh iêu qúi, chị Hạnh dịch thử bài này nhá (1 đoạn hơi dài 1 tí, gambare chị nhá). (Tại vì lần trước c dịch 1 bài về thời tiết rùi, nên coi như để kiểm tra thì c dịch bài này nhé:kiss:) Siêu bão mạnh cấp 13-14 hướng vào biển Đông Theo các cơ quan dự báo khí tượng quốc tế, cơn bão này...
  7. hamham

    Dịch Việt Nhật: Khung hỏang kinh tế và tài chính tòan cầu

    Hh có vài nhận xét về mấy đoạn tiếp theo nhé. Những chỗ màu đỏ sau hoặc là dùng sai từ, hoặc là trong tiếng việt ko có ý nghĩa đó, hoặc là ko cần dùgn từ đó. 1. 2.Sự năng động trong quan hệ Trung - Mỹ sẽ có tác động lớn đến môi trường an ninh tại ĐNA...
  8. hamham

    Dịch Việt Nhật: Khung hỏang kinh tế và tài chính tòan cầu

    Xin lỗi vì đưa ra chủ đề này mà mới vào comment được. Kami đã chữa bài rồi, nhưng vẫn thấy 1 vài chỗ có vẻ chưa ổn lắm, xin đưa ra ý kiến và chờ nghe ý kiến của mọi người. sự dịch chuyển quyền lực từ Bắc Mỹ và châu Âu sang Đông Á: 北米やヨーロッパから東アジアへの権力の移動 sẽ đúng hơn 東アジアに北米やヨーロッパからの権力の移動 Về...
  9. hamham

    Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta

    Hai cách của bác kami ok, ngoài ra theo hh có thể dùng cấu trúc: しても... 留学している子供の親です。毎年、ベトナム銀行か海外銀行ベトナム支店で学費を送金しても、いつも「話し」が出てくるのです。
  10. hamham

    Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta

    Dịch Việt Nhật, thì em ko đủ tự tin để sửa hết câu của chị Hạnh cả, nên nhờ cậy bác Kami vậy nhá. Tuy nhiên, về từ ngữ, và ý nghĩa của câu thì cũng có 1 vài comment như sau. Có j chưa đúng, thì yoroshiku mọi người nhé. 1. Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học...
  11. hamham

    Dịch Việt Nhật: Khung hỏang kinh tế và tài chính tòan cầu

    Thêm 1 bài dịch Việt Nhật nữa để mọi người cùng nhau thử sức nhé. Bài này về khủng hoảng kinh tế và tài chính toàn cầu, hơi dài 1 chút, nhưng không quá khó đâu. Mời mọi người cùng thử sức:heart: Kết quả thực sự của khủng hoảng tài chính toàn cầu là thúc đẩy sự dịch chuyển quyền lực từ Bắc Mỹ...
  12. hamham

    Dịch Việt Nhật: Ngân hàng Tây và khách hàng Ta

    Vì mọi người dạo này rất chăm chỉ dịch Nhật - Việt, nên mình thử đổi gió, dịch 1 bài Việt Nhật nhỉ:D. Chúng ta cùng thử dịch 1 đoạn như sau nhé: Tôi là phụ huynh có con du học nước ngoài. Mỗi năm phải chuyển tiền học phí cho nhà trường qua ngân hàng trong nước, hay ngân hàng nước ngoài ở Việt...
  13. hamham

    Dịch bài : Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục

    Em có vài nhận xét tiếp về đoạn tiếp theo nhé. Nhận xét chung của đoạn tiếp theo là: bị sai khá nhiều chỗ, chị xem lại cách dịch của một vài chỗ như sau nhé. Chị xem lại cách dịch của những chỗ như sau nhé:  この日の円高は、米国が追加 に踏み切る だが、 、「介入はない」との安心感が、投機筋の円買いドル売りを加速させた。 Giá đồng yên tăng cao...
  14. hamham

    Dịch bài : Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục

    Đoạn 1 mọi người đã nhận xét rồi, nhưng hh có thêm 1 nhận xét về chữ "ぶり" như sau. "ぶり": 時間を表す語に付いて、再び同じ状態が現れるまでに、それだけの時間が経過した意を表す。「十年―に日本の土を踏む」「しばらく―に映画を見た」 Từ này khi đi kèm với từ chỉ thời gian nó thể hiện ý là: sau bao lâu thì một tình trạng nào đó lại xuất hiện. Ý nghĩa của từ này...
  15. hamham

    Dịch tin: 民間給与、前年比23万7000円減=過去最大幅、09年分調査―国税庁

    Bạn diudang dịch giỏi nhỉ. Thói quen của mình khi nhận xét bài dịch của ai, là cũng xem bản dịch trước, mà đọc bản dịch của bạn thấy tiếng Việt rất tự nhiên. Bài này DD dịch cũng ok rồi, chỉ có 1,2 chỗ rất nhỏ thế này, hh muốn góp ý là: 1. Giảm xuống khỏang 480 nghìn người" có thể đọc sẽ bị...
  16. hamham

    Dịch tin cũ về 天気予報

    Hi chị, em đã vừa xem lại bài chị dịch ròai, ngồi soi mãi mà cũng không thấy lỗi mấy chị ạ,hehe. Đọc tiếng Việt 1 lượt thì thỉnh thỏang cũng có những chỗ nghe hơi không tự nhiên lắm, nhưng về tiếng Việt thì em cũng ứ biết sửa thế nào cả. Do đó, em chỉ đưa ra một số chỗ hơi okashi khi dịch từ...
  17. hamham

    Dịch tin cũ về 天気予報

    Nhất định trong cuối tuần này, em sẽ nhòm bài này, chị hanh08 chờ em tí nhá.
  18. hamham

    Dịch tin:電車で女性のズボンを切る「座席占領に腹が立った」

    Em xin phép 2 anh chị xì pam 1 câu nhá,hehe. Chị hạnh ở đâu mà mưa thế? Ở hn mong chờ mưa nè, trời oi bức điên đảo,hic
  19. hamham

    Dịch tin:電車で女性のズボンを切る「座席占領に腹が立った」

    Em xin phép 2 anh chị xì pam 1 câu nhá,hehe. Chị hạnh ở đâu mà mưa thế? Ở hn mong chờ mưa nè, trời oi bức điên đảo,hic
  20. hamham

    Dịch tin- 為替介入どこまで継続=欧米反発、「協調」は困難

    Lâu em không vào nhòm bài dịch cuả chị, nhưng đọc bài này thấy chị hạnh dịch rất tốt. Có 1 chút rất nhỏ em góp ý là ở chỗ: 6年半ぶりに実施した大規模な為替介入に...>đã thực hiện trong 6 năm qua 6nenburi ở đây không pải là trong 6 năm qua, mà là sau 6 năm (nghĩa là: sau sáu năm mới lại tiến hành điều chỉnh)
Top