Dịch Việt Nhật: “Cảnh giác” với chiêu thanh lý, xả hàng

hamham

chú béo chú béo chú béo
Thường thì hh thấy khi dịch Việt Nhật sẽ học được rất nhiều về cách dùng từ, cách viết câu = tiếng Nhật, nên mọi người cùng tiếp tục học dịch Việt Nhật nhé.:=D:
Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.



Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

Nguồn: http://dantri.com.vn/c76/s76-429870/canh-giac-voi-chieu-thanh-ly-xa-hang.htm
 

hanh80

New Member
Trả bài đây hamham ơi...

Chủ đề tiếp theo là về " thanh lý hàng tồn" nhỉ.
次のテーマは、在庫品を売り出ることですね。haha... câu này chuyển nguyên gốc tiếng việt của hh đấy nhé!

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年の半年後から、ファム ゴック タック町で、ポスター、看板などで宣伝、広告という形式でベトナム高品質製品の在庫品を売り出ることは、多くの訪問者、人民に注目が集まて買ったのです。

Thời gian đầu, khu vực này luôn chật kín người ra, vào mua bán, sau đó khách hàng thưa dần và đến ngày 13/10, sạp hàng này mới ngừng hoạt động.

このエリアは 最初の時期、いつも購入したり、訪問したりする人々がうようよういますが、そのあと、人数が少なくなり、この衣服スタンドは10月13日まで営業を終了しました。

Chị Nguyễn Thu Thuỷ - khu tập thể Trung Tự, một trong những khách hàng mua quần áo tại đây cho biết: “Thấy “mác” là hàng Việt Nam, nhiều người cứ tưởng sẽ mua được hàng giá rẻ. Sau gần 3 tháng, hàng “tồn” vẫn còn, nhưng nếu so sánh với cùng chất liệu và giá bán thì hàng tồn còn đắt hơn hàng mới ở một số điểm kinh doanh hàng Việt Nam khác. Như vậy, mới thấy “xả hàng tồn” chỉ là một “chiêu” để kinh doanh bán hàng”.

チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う一つの客で、“ベトナムブランドという広告を見た時、皆がバーゲンセールのベトナム製高品質製品が買えると思っています。3ヶ月後、「在庫品」はまだあります。しかし、同じ原料で、同じ価格に比べると、この在庫品は、他の店で売る新製品より高くになります。このように、”在庫品“のバーゲンセールという広告が出る形式は、経営者が使用する一つの方法だけです。”と話しました。
 

kamikaze

Administrator
チュントゥ寮に住んでいるグエン ティ テュー(女性)は、ここでよく衣服を買う一つの客で、

Đếm người là ひとつ ?
 

hanh80

New Member
Đếm người là ひとり(一人) ah.... còn 1 trong những là thế này 一つの客 .
 

hanh80

New Member
Vậy phải hoán đổi và ghép ngược lại chữ phải không ah???
Nghĩa là đổi từ 一人の客 thành 客の一人 ???
 

kamikaze

Administrator
Hamham chưa vào nên nhòm thêm câu này nữa nhé.

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年の半年後から、ファム ゴック タック町で、ポスター、看板などで宣伝、広告という形式でベトナム高品質製品の在庫品を売り出ることは、多くの訪問者、人民に注目が集まて買ったのです。

Tạm thời tô đỏ cho hanh 80 hay ai muốn check thì check trước đã.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年の半年後から、ファム ゴック タック町で、ポスター、看板などで宣伝、広告という形式でベトナム高品質製品の在庫品を売り出ることは、多くの訪問者、人民に注目が集まて買ったのです

Câu này nếu phân tích theo ngữ pháp thì sẽ thành ra:
...在庫品を売り出ることは.....買ったのです
 

hanh80

New Member
Em dịch lại luôn

Hàng dệt - may với thương hiệu Made in Vietnam đã dần chiếm được cảm tình của người tiêu dùng. Từ cuối năm 2009, tại phố Phạm Ngọc Thạch, băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は、多くの人民に注目を集めて、訪問して、商品を選択しました。
 

kamikaze

Administrator
-Chỗ đầu ấy có lẽ chỉ cần là 「Made in Vietnam」の.... là ok rồi không cần phải という
-Câu sau:
Phần chính là ở đây:
băng - rôn quảng cáo xả hàng Việt Nam chất lượng cao đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Nên đưa động từ "thu hút" ra cuối câu. Vì nó là động từ chính của câu. Còn thu hút gì? Thì là "người dân đến mua..." < Đưa vế này lên trước động từ "thu hút".


Sẽ đại khái là

・・・広告看板は・・・・集める/引く

Khi dịch nên lưu ý xác định xem đâu là động từ chính để đưa nó ra sau cùng của câu.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Cái đoạn này nó nhiều động từ quá,, thu hút, đến xem, lựa chọn....chẳng biết xếp chúng theo hàng lối nào nữa.

Câu nào có vẻ ổn hơn ah :
1. 見物したり、商品を選択しりする多く人民に注目を集めていました。
2. 見物したり、買いに行たりする多く人民に注目を集めていました。
3. 訪問したり、買ったりする多く人民に注目を集めていました。
 

kamikaze

Administrator
Cái đoạn này nó nhiều động từ quá,, thu hút, đến xem, lựa chọn....chẳng biết xếp chúng theo hàng lối nào nữa.

Câu nào có vẻ ổn hơn ah :
1. 見物したり、商品を選択しりする多く人民に注目を集めていました。
2. 見物したり、買いに行たりする多く人民に注目を集めていました。
3. 訪問したり、買ったりする多く人民に注目を集めていました。

Tại sao cứ dùng chữ に  ở trước chỗ 注目 thế? Nếu dùng như thế sẽ thành là "tập trung chú ý (của ai đó) vào người dân " chứ không phải là "người dân chú ý" đâu nhé.

Động từ nhiều nhưng phải biết phân biệt ra để hiểu cái nào chính cái nào phụ chứ. Chả lẽ không hiểu nổi cả tiếng Việt ư? !!
 

kamikaze

Administrator
Thu hút được nhiều người đến xem và lựa chọn sản phẩm>>商品を見たり、選んだりする多くの人を集めた。
 

hanh80

New Member
Tại sao cứ dùng chữ に  ở trước chỗ 注目 thế? Nếu dùng như thế sẽ thành là "tập trung chú ý (của ai đó) vào người dân " chứ không phải là "người dân chú ý" đâu nhé.

Động từ nhiều nhưng phải biết phân biệt ra để hiểu cái nào chính cái nào phụ chứ. Chả lẽ không hiểu nổi cả tiếng Việt ư? !!
Chữ に ở trước chỗ 注目 là tại cứ nghĩ nó phải như thế nên cứ thế để vậy.
Tiếng việt giỏi ngang tiếng jp mà!!!
Sửa lại câu này cho giống tiếng việt
商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
 

kamikaze

Administrator
Sửa lại câu này cho giống tiếng việt
商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。

Câu tiếng Việt là thế này:

đã thu hút được nhiều người dân đến xem, lựa chọn sản phẩm.

Chỗ này 関心を集め、注目を浴びている。 chả phải thừa ra sao?
Vả lại cả cái câu này :

商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。

Có thể hiểu là " Thu hút sự chú ý, quan tâm của nhiều người đến mua" (Có nghĩa là họ đến mua rồi mới chú ý đến cái gì đó chứ không phải vì cái quảng cáo kia mà đến)!
 

hanh80

New Member
Chỗ này 関心を集め、注目を浴びている。 chả phải thừa ra sao?

Vả lại cả cái câu này :

商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。

Có thể hiểu là " Thu hút sự chú ý, quan tâm của nhiều người đến mua" (Có nghĩa là họ đến mua rồi mới chú ý đến cái gì đó chứ không phải vì cái quảng cáo kia mà đến)!

Em nghĩ sách nó không viết thừa ra như thế đâu, cái đó em copy từ 1 bài trong diễn đàn đó.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。

Mà em thấy câu đầy đủ trên vẫn có nghĩa là quảng cáo thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người đến xem, lựa chọn, và mua hàng mà!!
 

kamikaze

Administrator
Em nghĩ sách nó không viết thừa ra như thế đâu, cái đó em copy từ 1 bài trong diễn đàn đó.

(Made in Vietnam)ベトナムブランドという繊維・衣料製品は、消費者の心を捕らえている。2009年末から、ファム ゴック タック町で、ベトナム高品質製が”在庫品”を売り出る広告のポスター、看板は 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。

Mà em thấy câu đầy đủ trên vẫn có nghĩa là quảng cáo thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người đến xem, lựa chọn, và mua hàng mà!!

Đang tự dịch bằng từ của mình dựa theo câu gốc hay đi copy từ chỗ khác paste vào đây?

Còn cái câu trên đây thì sai vẫn cứ sai. Có thể nó đúng với tiếng Nhật nào đó. Nhưng với nghĩa gốc của tiếng Việt thì vẫn không sát.

ポスター、看板は[/U] 商品を 見物したり、選択してたり、購入したりする多くの人々の関心を集め、注目を浴びている。
Bảng quảng cáo.... đã thu hút sự chú ý quan tâm của nhiều người mua.

Vấn đề là trong câu tiếng Việt không có "chú ý" "quan tâm". Và ở cái câu tiếng Nhật này cũng có thể hiểu rằng " người mua họ chú ý quan tâm đến hình thức quảng cáo lạ lẫm, đến bảng quảng cáo loè loẹt chẳng hạn"! Trong khi vẫn có thể dịch sát hơn tại sao lại thích làm cho nó xa nghĩa ra nhỉ?


Nếu mà cứ muốn bám vào mấy cái chữ 注目, 関心 như thế kia thì dịch kiểu khác

-ポスター、看板は関心&注目を引いて、商品を見たり、選択したりする多くの人を集めた。
-多くの人はポスター、看板で関心&注目を引かれて、商品を見たり、選択したりしに来た。
Bảng quảng cáo đã gây sự chú ý, quan tâm và thu hút nhiều người đến xem và chọn hàng.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Thì em chợt nhớ nghĩa này em đã học từ sách và em đưa nó lên diễn đàn ttnb mà, chứ bác bảo "chỗ khác" là chỗ nào??
ý hay nên áp dụng thôi chứ của em thì chỉ dùng đơn giản như lúc đầu là 注目を集める thôi.

Với lại câu tiếng viêt là .
...thu hút được nhiều người dân ......
nên em thấy câu tiếng nhật 多くの人々の関心を集め、注目を浴びている này nghĩa nó mạnh hơn là 多くの人を集めた。
 
Top