Kết quả tìm kiếm

  1. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    聞かずの神さま むかしむかし、諏訪(すわ→長野県中部)には、何でも願い事を叶えてくれる神さまがいたそうです。  そして願い事を叶えてもらったら、みんなはお礼に団子や餅をお供えしたのですが、年月が立つにつれて人々はだんだんお供え物をしなくなりました。  神さまはそんな身勝手な人間に腹を立てて、それっきり、いくらお参りしても願いを叶えてくれなくなったのです。  そんなある日の事、村一番の貧しい男が神さまのところにやって来ました。  男はいくら働いても暮らしが楽にならないので、やけくそになってこんなお願いをしたのです。...
  2. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    hihi, đúng là có hơi thừa chị nhỉ?. Em viết lại chút nhé :D -->Chuyện kể rằng từ thời xa xưa, ở xứ sở Suwa có một vị thần đáp ứng tất thảy nguyện vọng của con người.
  3. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    Thực ra đây là cách dịch mà ngay từ đầu em đọc bài đã dịch rồi, hầu như bài nào có "むかしむかし" thì em đều nghĩ đến phương án này đầu tiên, nhưng vì thấy mấy bài trước đều theo hướng "ngày xửa ngày xưa" rồi nên ở bài này e thử thay đổi một chút coi có được chấp nhận hok ạ^^. Cái "không thấy dùng...
  4. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    chỗ này đúng là e chưa có dịch ạ ^^ chứ e có xóa cái gì ở bài đầu đâu? cái edit đó chỉ là em tô lại màu cho chữ thui hà^o^
  5. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    >>> - 長野県中部 : miền trung tỉnh Nagano - Em chọn "Nguyện vọng" để thay cho những chữ "mong ước, ước nguyện trong bài ạ -Lời đồn đại đó ngay lập tức lan truyền rộng rãi, ngày càng có nhiều người lại đến chỗ vị thần này để cúng lễ. Em xin hết ạ:)
  6. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    聞かずの神さま むかしむかし、諏訪(すわ→長野県中部)には、何でも願い事を叶えてくれる神さまがいたそうです。  そして願い事を叶えてもらったら、みんなはお礼に団子や餅をお供えしたのですが、年月が立つにつれて人々はだんだんお供え物をしなくなりました。  神さまはそんな身勝手な人間に腹を立てて、それっきり、いくらお参りしても願いを叶えてくれなくなったのです。  そんなある日の事、村一番の貧しい男が神さまのところにやって来ました。  男はいくら働いても暮らしが楽にならないので、やけくそになってこんなお願いをしたのです。...
  7. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    Dạ, cảm xúc thay đổi nhanh quá nên nó thế đấy ạ:">. E điều chỉnh lại chút nhé^o^ --> Vào một ngày kia, chàng trai nghèo khổ nhất làng đã đến chỗ vị thần. Vì dù anh có làm việc bao nhiêu đi nữa thì cuộc sống cũng chẳng dễ chịu hơn nên đã liều lĩnh cầu xin thần linh rằng:
  8. nhjp91

    Sự phát triển của ẩm thực băng chuyền

    Parkson <<cái tên lần đầu e nghe:(. thế thì đợi lúc nào có cơ hội phải đi thử nhỉ? chờ anh Jin khao nhé:D
  9. nhjp91

    Sự phát triển của ẩm thực băng chuyền

    hihi, em cũng chưa ăn Sushi băng chuyền bao giờ....hay hôm nào anh chị em mình đi đi^^ <<<cái này là địa điểm ở Hà Nội ạ??
  10. nhjp91

    聞かずの神さま-Nhýp

    ^^ Em trả bài nha:) 聞かずの神さま-Nhýp むかしむかし、諏訪(すわ→長野県中部)には、何でも願い事を叶えてくれる神さまがいたそうです。  そして願い事を叶えてもらったら、みんなはお礼に団子や餅をお供えしたのですが、年月が立つにつれて人々はだんだんお供え物をしなくなりました。  神さまはそんな身勝手な人間に腹を立てて、それっきり、いくらお参りしても願いを叶えてくれなくなったのです。  そんなある日の事、村一番の貧しい男が神さまのところにやって来ました。...
  11. nhjp91

    cho bé Cherub

    Bon chen vậy T_T:ft::ft: ~theo mình chỗ này không phải là câu nói bắt đầu trận đấu đâu. bạn tham khảo chỗ này nhé. * 「はっけよい、のこった、のこった」: -はっけよいとは「発気揚揚」がつまったもので、気分を高めて全力で勝負しようという意味である。両力士が立ち上がると同時に行司が軍配を引く。このとき行司は「ハッキヨイ!」と気合いをいれる。...
  12. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    Em viết thế này có ổn không ạ? Lí do mèo đuổi chuột Chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra. Thượng đế phán các loài động vật rằng. “ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi...
  13. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    ở commnet phía trên anh kami dùng "Ngọc hoàng">["có chắc hôk"<<<vậy là thử em hả:|?] còn e viết lại trong bài là "Thượng đế" nó có một cách nữa là "Chúa trời". Vậy thì cách nói là phụ thuộc vào từ mà mỗi người muốn dùng ạ.
  14. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    -1.イノシシ : Lợn lòi -2. em dịch là em dịch chứ không phải đi tham khảo hay dùng bài của người khác rồi chỉ cần chỉnh lại chút và biến nó thành bài của mình. Cái này em rất ghét, nên em khẳng định những bài dịch của e dù là ở đâu thì cũng là chính do bản thân em dịch ra! [chị dịu có thể cho e...
  15. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    Em nghĩ nếu để bám sát, thoáng, dễ hiểu thì giữ nguyên nghĩa của từ có phải tốt hơn không ạ. Khi bắt đầu câu chuyện người ta cũng hay nói "Câu chuyện kể về....", "Chuyện nói về..." còn "Đó là câu chuyện..." hình như có dùng nhưng ít. em thấy bản thân từ "đó là" nó đã dẫn dắt người đọc đi xa...
  16. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    đã sửa xong^^..............................................................................................................
  17. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    Em viết lại nhé: ネコがネズミを追いかける訳 むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。 神さまが、動物たちに言いました。 「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」  ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。  するとネズミは、 「ああ、新年の二日だよ」 と、わざとうそを教えました。  さて、元旦になりました。  ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。...
  18. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    ネコがネズミを追いかける訳 むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。 神さまが、動物たちに言いました。 「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」  ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。  するとネズミは、 「ああ、新年の二日だよ」 と、わざとうそを教えました。  さて、元旦になりました。  ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。...
  19. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    :| em xin lỗi nha, tại e mà Jin cũng bệnh~ Thôi, từ giờ Jin đừng bệnh nữa nhé, bệnh nữa là chứng tỏ bệnh của e nó ngày càng nặng. [vì nặng thêm là do Jin góp phần đó mà.]
  20. nhjp91

    Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

    1. >> Nói từ "vậy là" ko hợp là vì khi đọc cả đoạn trên đang kể thế này, thì câu kia dùng từ "vậy là" sẽ ko hợp. Từ "vậy là" dùng khi muốn "tổng kết" lại, em thử đọc xem có phải thế ko ? -->vậy e dịch thế này: Và rồi ngày mồng 1 tết đến. 2. >> Nói với ai mà "nhỉ" ^_^. Thế này được ko ...
Top