Nhýp thêm 1 cái bài dịch nữa nhé

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhýp xem lại có phải con Dê ko nhé.

Có vẻ như dịch nhưng lười tra từ, cứ 12 con giáp của Việt Nam mà áp vào chăng?
 

nhjp91

Moderator
Nhýp xem lại có phải con Dê ko nhé.

Có vẻ như dịch nhưng lười tra từ, cứ 12 con giáp của Việt Nam mà áp vào chăng?

đã sửa xong^^..............................................................................................................
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。

Đó là câu chuyện của một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.

-Đó là... < chữ nảy làm gì có trong bản gốc?

Chỗ 事です ở cuối câu đó ko thể dịch "Đó là câu chuyện.." hay sao ạ ?
 

kamikaze

Administrator
Thứ nhất là trong tiếng Nhật không có chữ あれは/それは. Thứ hai nữa là nếu mà thêm mắm muối thì "đó là.." có lẽ khó hiểu. Sao không dùng "đây là..." nghe gần gũi và dẫn dắt người đọc vào câu chuyện hơn chứ?!
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Thứ nhất là trong tiếng Nhật không có chữ あれは/それは. Thứ hai nữa là nếu mà thêm mắm muối thì "đó là.." có lẽ khó hiểu. Sao không dùng "đây là..." nghe gần gũi và dẫn dắt người đọc vào câu chuyện hơn chứ?!

Đâu có gì khó hiểu đâu ạ ? Đọc truyện em vẫn thấy người ta có mở đầu như vậy mà. Ở tiêu đề nêu lên nội dung chủ yếu rồi. Còn nếu dùng "Đây là câu chuyện" thì thường dùng với những truyện kể mang tính "tự sự" (?) nhiều hơn thì phải.
 

kamikaze

Administrator
Đâu có gì khó hiểu đâu ạ ? Đọc truyện em vẫn thấy người ta có mở đầu như vậy mà. Ở tiêu đề nêu lên nội dung chủ yếu rồi. Còn nếu dùng "Đây là câu chuyện" thì thường dùng với những truyện kể mang tính "tự sự" (?) nhiều hơn thì phải.


Nếu mà cảm thấy nó "đúng" và "hay" thì cứ dùng "đó là" đi.

Có ai chỉ vào một người nào ngay trước mặt và nói "đó là .." không? Chuyện cổ tích nói riêng và chuyện nói chung đa số làm làm sao cho người đọc cảm thấy gần hay là "người trong cuộc". Đấy chưa nói đến cách cho "đó là" "đây là" vào đã vô duyên rồi. Chuyện cổ tích của VN cũng chả phải đa số là "ngày xửa ngày xưa.... ở ... ". Có chuyện nào bắt đầu bằng "đó là.." không nhỉ?
 

nhjp91

Moderator
Đâu có gì khó hiểu đâu ạ ? Đọc truyện em vẫn thấy người ta có mở đầu như vậy mà. Ở tiêu đề nêu lên nội dung chủ yếu rồi. Còn nếu dùng "Đây là câu chuyện" thì thường dùng với những truyện kể mang tính "tự sự" (?) nhiều hơn thì phải.

Em nghĩ nếu để bám sát, thoáng, dễ hiểu thì giữ nguyên nghĩa của từ có phải tốt hơn không ạ.
Khi bắt đầu câu chuyện người ta cũng hay nói "Câu chuyện kể về....", "Chuyện nói về..." còn "Đó là câu chuyện..." hình như có dùng nhưng ít.
em thấy bản thân từ "đó là" nó đã dẫn dắt người đọc đi xa rùi..tức là người ta nghĩ đến cái xa xa á, "đây là" nhắc cụ thể rằng, chính là câu chuyện này nè.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nếu mà cảm thấy nó "đúng" và "hay" thì cứ dùng "đó là" đi.

Có ai chỉ vào một người nào ngay trước mặt và nói "đó là .." không? Chuyện cổ tích nói riêng và chuyện nói chung đa số làm làm sao cho người đọc cảm thấy gần hay là "người trong cuộc". Đấy chưa nói đến cách cho "đó là" "đây là" vào đã vô duyên rồi. Chuyện cổ tích của VN cũng chả phải đa số là "ngày xửa ngày xưa.... ở ... ". Có chuyện nào bắt đầu bằng "đó là.." không nhỉ?

Chưa khi nào em tự nhận cách dịch của mình là "đúng" , là "hay"cả.

Đúng là trong truyện cổ tích VN thường " Ngày xửa ngày xưa, ở một ngôi làng nọ..v..v..", nhưng câu むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です ở đây thì ko có "ngôi làng" hay gì đại khái như vậy, hơn nữa cuối câu có 事です nên em nghĩ có thể dịch "Đó là.." Đây cũng chỉ là cách nghĩ chủ quan của em. Còn nếu nó làm vô duyên thêm thì nhjp có thể ko dùng.
 

kamikaze

Administrator
Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Đừng tự ái nhé. Mà có tự ái cũng được nữa. Có những cái sai tạm chấp nhận được. Có những cái sai (so với khả năng bình thường hay tuổi tác) không thể chấp nhận được.

Không phải tự ái hay gì. Nghĩ gì thì em nói vậy mà thôi. Thực sự là em chưa bao giờ tự nhận mình "dịch đúng", "dịch hay". Tất cả đều có tham khảo của mọi người. Cảm thấy sai, cảm thấy chưa ổn, chưa đúng thì hỏi. Có bao giờ em nghênh nghênh tự nhận mình dịch hay?

Nhjp cũng đã nói sẽ dịch theo cách của em ấy, và em cũng từng nói với nhjp nếu cảm thấy cách dịch của mình được rồi thì cứ nói, ko sao cả mà.
 

kamikaze

Administrator
Em viết lại nhé:
ネコがネズミを追いかける訳

むかしむかし、人間も生まれていない、大むかしのある年の暮れの事です。
神さまが、動物たちに言いました。
「もうすぐ正月だ。元旦には、みんな私の所に来なさい。そして、先に来た者から十二番目までを、その年の大将としよう」
 ところが、うっかり者のネコは集まる日を忘れたので、友だちのネズミに聞きました。
 するとネズミは、
「ああ、新年の二日だよ」
と、わざとうそを教えました。
 さて、元旦になりました。
 ウシは足が遅いので、朝早くに家を出ました。
 ちょっかり者のネズミは、こっそりウシの背中に乗って神さまの前に来ると、ピョンと飛び降りて一番最初に神さまの前に行きました。
 それでネズミが最初の年の大将になり、ウシが二番目になりました。
 その後、トラ・ウサギ・タツ・ヘビ・ウマ・ヒツジ・サル・ニワトリ・イヌ・イノシシの順になりました。
 ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。
「ネズミめ、よくも騙したな!」
 怒ったネコは、それからずっと、ネズミを見ると追いかける様になりました。


Lí do mèo đuổi chuột​

Câu chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Thượng đế phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, Lợn.
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến. Thượng đế buông lời rằng “Con chậm mất rồi. Thật là tiếc nhưng hôm qua đã quyết định xong rồi con ạ”
Thật đáng tiếc.
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.


イノシシ không phải là "lợn" nhé nhýp!
Hôm qua ở chỗ chat chị dịu có nói là "không lẽ nhýp tham khảo bài dịch ở đâu đó"... Nếu có thế thì bỏ ngay đi. Còn không thì tra cho kỹ. Nên tập thói quen tra cứu và kiểm tra lại cho kỹ. Đã bị nhắc về bò và trâu thì cũng nên nhòm lại để không còn bị lỗi với "lợn" chứ?

P.S: Một số diễn đàn khác "tha thứ" những chuyện vặt này còn ở ttnb này không cho phép làm ẩu như thế này đâu nhá.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
ーVì Bò đi chậm nên mới sáng sớm đã ra khỏi nhà. << Chỗ này nên đảo lại là "Vì đi chậm nên sáng sớm bò đã ra khỏi nhà". Nếu để thứ tự như nhýp thì sẽ cần một vế nữa kiểu như " Vì bò đi chậm nên đã khi đến mọi người đã về hết" chẳng hạn.

Còn chỗ này:
ところがネコは、ネズミに教えられた通り二日に神さまの所へ行きました。
 すると神さまは、
「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」
と、言うではありませんか。
 くやしいのなんの。

Về văn phạm thì có thể tách ra và hiểu 2 cách như sau:

-Cách thứ nhất:

Xem phần trong ngoặc 「遅かったね。残念だけど、昨日決まったよ」 là trích dẫn trực tiếp lời nói của Ngọc Hoàng. Còn phần này 言うではありませんか。
 くやしいのなんの。 thì có thể xem là lời của người dẫn chuyện. Như thế có thể dịch là:
Và chắc hẳn Ngọc Hoàng sẽ phán rằng " Con chậm rồi! Thật đáng tiếc nhưng đã quyết định xong từ hôm qua". Con còn buồn sao?!

-Cách thứ 2:
Có thể hiểu toàn bộ câu nói là của Ngọc Hoàng. Và sẽ dịch ra như sau

Ngọc Hoàng phán rằng:Chẳng phải ta đã bảo ngươi là mọi thứ sẽ quyết định vào ngày mùng 1 sao? Thật đáng tiếc nhưng người đã chậm chân. Ngươi còn tiếc nuối sao?

悔しい không phải là "đáng tiếc" mà là "tiếc nuối". Còn nếu ai tự nói ra 悔しい thì lại nên dịch là "buồn quá!" "tức quá! (tuỳ theo trường hợp cụ thể nhé).

Cả hai cách trên đây xem ra đều được. Nhưng nhìn toàn cảnh câu chuyện thì cách thứ hai thích hợp hơn.

-Lưu ý:
Khi dịch như thế này không nên bê nguyên những thứ của Việt Nam vào như nhýp đã làm là ở VN trâu thì Nhýp cũng cho trâu vào. Nên nhìn mọi thứ trong sự so sánh với văn hoá Việt Nam sẽ cảm thấy thú vị hơn. Không những sự khác xa là ở Nhật là bò thì ở VN lại là trâu, ở Nhật là thỏ thì ở VN là mèo.
Nếu ai là người Việt tinh ý thì sẽ hỏi lại ngay rằng là "mèo cũng làm chủ 1 năm rồi sao còn đuổi chuột?"( vì ở Việt Nam có năm con mèo cơ mà!).
Và suy nghĩ sâu hơn 1 chút thì người Nhật họ giải thích về chuyện mèo đuổi chuột thế này còn ở Việt Nam có chuyện cổ tích tương tự không nhỉ?
 

nhjp91

Moderator
イノシシ không phải là "lợn" nhé nhýp!
Hôm qua ở chỗ chat chị dịu có nói là "không lẽ nhýp tham khảo bài dịch ở đâu đó"... Nếu có thế thì bỏ ngay đi. Còn không thì tra cho kỹ. Nên tập thói quen tra cứu và kiểm tra lại cho kỹ. Đã bị nhắc về bò và trâu thì cũng nên nhòm lại để không còn bị lỗi với "lợn" chứ?

P.S: Một số diễn đàn khác "tha thứ" những chuyện vặt này còn ở ttnb này không cho phép làm ẩu như thế này đâu nhá.

-1.イノシシ : Lợn lòi

-2. em dịch là em dịch chứ không phải đi tham khảo hay dùng bài của người khác rồi chỉ cần chỉnh lại chút và biến nó thành bài của mình. Cái này em rất ghét, nên em khẳng định những bài dịch của e dù là ở đâu thì cũng là chính do bản thân em dịch ra!
[chị dịu có thể cho e cái ljnk của bài mà chị nói đến không ạ?]

-3.Đúng là cách làm bài của em hơi ẩu, cái này em cố gắng sửa chữa từ khi em bắt đầu dịch mong là nó có tiến triển nhưng có vẻ nó vẫn thế!?

P/s: Việc này em hiểu ạ, từ giờ em sẽ chú ý hơn tới những thứ nhỏ nhặt trong bài^^.
 

nhjp91

Moderator
ở commnet phía trên anh kami dùng "Ngọc hoàng">["có chắc hôk"<<<vậy là thử em hả:|?] còn e viết lại trong bài là "Thượng đế" nó có một cách nữa là "Chúa trời". Vậy thì cách nói là phụ thuộc vào từ mà mỗi người muốn dùng ạ.
 

nhjp91

Moderator

Em viết thế này có ổn không ạ?

Lí do mèo đuổi chuột​

Chuyện xảy ra vào một ngày cuối năm nọ, xa xưa lắm rồi, từ thủa con người còn chưa được sinh ra.
Thượng đế phán các loài động vật rằng.
“ Sắp đến tết rồi nhỉ. Trong ngày đầu năm, các ngươi hãy đến nhà ta. Rồi ta sẽ ban cho các ngươi quyền làm chủ của các năm theo thứ tự từ đứa đầu tên cho đến đứa thứ 12.
Tuy nhiên, Mèo đãng trí quên mất ngày tập trung nên đã đi hỏi bạn Chuột.
Chuột cố ý nói dối mèo rằng,
“À, ngày mồng 2 tết bạn ạ”
Và rồi ngày mồng 1 tết đến.
Vì đi chậm nên sáng sớm Bò đã ra khỏi nhà.
Tên Chuột trơ tráo đã lén leo lên lưng Bò và ngay khi Bò đến Chuột liền nhanh chóng nhảy xuống và trở thành kẻ đến nhà Thượng đế đầu tiên.
Vì vậy nên Chuột trở thành ông chủ của năm đầu tiên và tiếp theo là Bò.
Sau đó lần lượt là Hổ, Thỏ, Rồng, Rắn, Ngựa, Cừu, Khỉ, Gà, Chó, Lợn lòi
Thế nhưng, Mèo theo lời Chuột, ngày thứ 2 mới đến.
Thượng đế phán rằng “Con chậm chân mất rồi. Ta đã dặn tất cả rằng mọi thứ sẽ được quyết định vào ngày mồng 1 rồi cơ mà. Bây giờ con còn tiếc cái gì nữa?”
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.

 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Vẫn hơi thắc mắc ở câu くやしいのなんの。

Dịu nghĩ のなんの đưa vào để nhấn mạnh くやしい chứ ko phải tạo ra một câu nghi vấn.

Nên sẽ hiểu ý là: Thật vô cùng ân hận. (<< vì nghe theo lời chuột >> chính vì thế xảy ra sự việc tiếp theo mèo tìm chuột "tính sổ")

Ngoài ra, nếu dịch là câu hỏi của Thượng đế: Ngươi còn tiếc nuối sao? << thì thấy hơi "vô duyên" vì ko có chỗ nào thể hiện mèo đang tiếc nuối cả.
 

kamikaze

Administrator
Nhýp xong nhiệm vụ rồi để kiếm bài khác nhỉ.
Dịu nghi vấn thì tiếp tục nghi vấn nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhýp xong nhiệm vụ rồi để kiếm bài khác nhỉ.
Dịu nghi vấn thì tiếp tục nghi vấn nhé.

Xong đâu mà xong ^^

Thượng đế phán rằng “Con chậm chân mất rồi. Ta đã dặn tất cả rằng mọi thứ sẽ được quyết định vào ngày mồng 1 rồi cơ mà. Bây giờ con còn tiếc cái gì nữa?”
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.


Vế trên vế dưới chả phải rất rời rạc sao.
 

kamikaze

Administrator
Xong đâu mà xong ^^

Thượng đế phán rằng “Con chậm chân mất rồi. Ta đã dặn tất cả rằng mọi thứ sẽ được quyết định vào ngày mồng 1 rồi cơ mà. Bây giờ con còn tiếc cái gì nữa?”
“Chuột kia, mi đã lừa ta”
Chuyện đó làm Mèo rất giận, từ đó về sau, hễ cứ thấy Chuột là Mèo lại đuổi bắt.


Vế trên vế dưới chả phải rất rời rạc sao.

Thì không thỏa mãn và muốn sâu hơn thì dành cho dịu đi. Nhýp hết nhiệm vụ rồi đó.
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Nhật Bản : Tâm lý người tiêu dùng cải thiện trong tháng thứ hai liên tiếp vào tháng 6, giá gạo và xăng tăng chậm lại.
Theo Khảo sát xu hướng người tiêu dùng tháng 6 do Văn phòng Nội các công bố vào ngày 1, Chỉ số tâm lý người tiêu dùng (hộ gia đình có hai người trở lên, điều chỉnh theo mùa), cho biết tâm lý người...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Nhật Bản : Giá đất mặt tiền tại Tokyo tăng 8,1%, đứng đầu cả nước , giá trung bình cũng tăng trong năm thứ tư liên tiếp.
Vào ngày 1, Cơ quan Thuế quốc gia đã công bố giá đất mặt tiền năm 2025, là cơ sở tính thuế thừa kế và thuế tặng cho. Giá trung bình toàn quốc tăng 2,7% theo năm, mức tăng lớn nhất kể từ năm 2010...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Nhật Bản : Giá gạo trung bình toàn quốc giảm tuần thứ 5 liên tiếp , giảm 119 yên so với tuần trước, còn 3.801 yên cho 5 kg.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đã công bố giá trung bình của 5 kg gạo được bán tại các siêu thị trên toàn quốc từ ngày 16 đến ngày 22 tháng 6 . Giá là 3.801 yên bao gồm thuế, giảm 119 yên...
Thumbnail bài viết: Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Tiêu thụ hàng nhập khẩu giảm đột ngột , lợi nhuận hoạt động của Takashimaya giảm 27% trong tháng 3-5 .
Hiệu suất hoạt động của các cửa hàng bách hóa lớn đang giảm sút do lượng tiêu thụ hàng nhập khẩu ( từ khách tham quan) đối với các mặt hàng có giá trị cao chậm lại. Takashimaya và J. Front...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Nhật Bản : 20.000 yên là không đủ ! Gánh nặng thuế tiêu dùng hàng năm đối với chi phí thực phẩm.
Trong bài phát biểu tại thành phố Gojo, tỉnh Nara vào ngày 29, Tổng thư ký Moriyama Hiroshi của Đảng Dân chủ Tự do đã bày tỏ sự phản đối đối với việc cắt giảm thuế tiêu dùng mà các đảng đối lập...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Nhật Bản : 10% dịch vụ chăm sóc y tế tại các phòng khám có "giá trị thấp" , 100 tỷ yên lãng phí vào các đơn thuốc không hiệu quả.
Có bao nhiêu "dịch vụ chăm sóc y tế giá trị thấp" hoặc không có lợi cho sức khỏe của bệnh nhân được cung cấp tại Nhật Bản? Một nhóm từ Đại học Tsukuba và những nhóm khác đã tiến hành làm rõ vấn đề...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Nhật Bản : 84% doanh nghiệp vừa và nhỏ có kế hoạch trả "tiền thưởng mùa hè". 36% có kế hoạch tăng, phần lớn nói "không thay đổi".
Vào ngày 25 tháng 6, trang web tìm kiếm việc làm En Japan đã công bố kết quả khảo sát về tình hình thực tế của các kế hoạch tiền thưởng mùa hè dành cho doanh nghiệp vừa và nhỏ vào năm 2025. Theo...
Thumbnail bài viết: Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một thảm họa lớn ở Nhật Bản vào tháng 7 ? Bối cảnh của sự lan truyền của tin đồn sai sự thật.
Một "lời tiên tri" rằng một thảm họa lớn sẽ xảy ra ở Nhật Bản vào tháng 7 năm 2025 đã lan truyền ở Hồng Kông và những nơi khác, và ngày càng có nhiều người hủy chuyến đi đến Nhật Bản. Cơ quan Khí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Nhật Bản : Xếp hạng các tỉnh có tỷ lệ kết hôn quốc tế cao! Những thay đổi đáng ngạc nhiên trong năm 2019 và 2023.
Kể từ năm 2017, giải thích trong các báo cáo của viện nghiên cứu và các nguồn khác bằng chứng rằng nguyên nhân chính khiến tỷ lệ sinh giảm về mặt thống kê của Nhật Bản là "những người chưa kết...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Nhật Bản : Nhiệt độ trung bình từ tháng 7 đến tháng 9 cao hơn mức trung bình trên toàn quốc,cẩn thận với mức nhiệt cực đoan 40 độ.
Theo Weathernews công bố, nhiệt độ từ tháng 7 đến tháng 9 năm 2025 dự kiến sẽ cao hơn mức trung bình trên toàn quốc, một số khu vực dự kiến sẽ trải qua "mức nhiệt cực đoan" khoảng 40 độ và tuyên...
Top