Kết quả tìm kiếm

  1. A

    Vài lưu ý khi làm phiên dịch

    Ari cũng được 1 bác Nhật bảo nên có thói quen ghi chép lại. Nhưng nếu vừa ghi mà người ta vẫn cứ đang nói thì ari thấy phân tâm vô cùng, không biết người ta đang nói đến đâu hay nói gì nữa. Bác kami hay bác nào có kinh nghiệm về việc ghi chép khi phiên dịch không ạ?
  2. A

    お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

    Từ 開拓 có thể hiểu với nghĩa đi khai phát, mở mang vùng đất mới được không nhỉ? Vì giống như VN mình ngày xưa, nhiều vùng đất phía trong vẫn còn là đất hoang >>> khai phá. Thấy trong từ điển cũng giải thích từ 開拓 là: 荒れ地を開き田畑をつくる :)
  3. A

    Đừng để bị lừa bởi hai chữ "Học Viện" (学院)

    Em thấy người ta dịch Học viện Tài chính là 財政学院大学 Học viện Ngân hàng 銀行学院 Mà mấy cái này cũng khó phân biệt ghê, nhưng em nghĩ của Nhật chắc không phân biệt trường đó trực thuộc Bộ nào, mà thường chia ra làm 国立 hay 市立 hoặc 私立, và 宗教系 hay 無宗教系. À, xem trong phim hoạt hình, em thấy nhiều...
  4. A

    また会うね~ ^^

    また会うね~ ^^
  5. A

    Chuyện buôn dưa Lý do em đến Nhật đây ạ

    Bác kamikaze chữ viết đẹp quá, mà nội dung em thấy cũng thuyết phục đấy chứ ^^. Đúng là ngắn gọn, súc tích, hehe. Bác kamikaze học chuyên ngành tiếng Nhật và đi bằng học bổng MEXT ạ? À, cho em hỏi thêm, trình độ tiếng Anh của bác lúc đó là đến đâu rùi ạ. Em học mãi mà viết tiếng Anh củ chuối...
Top