bổ sung, thấy tin này được đưa lên vào (2011/09/09-15:55)政府は9日、東京電力福島第1原発の賠償支払いを支援する「原子力損害賠償支援機構」を12日付で設立することを決めた。
Tepco đang yêu cầu hỗ trợ tài chính khiến Chính Phủ phải cho Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân đi vào hoạt động ngay từ tuần tới.
中間指針 dịch thấy ko được thống nhất nhỉ ^^
賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。
Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng.
Em sửa lại :
賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。
Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
Chưa nói về nghĩa của từ/cụm từ, jin phân tích lại cấu trúc câu để dịch nhé.
Và jin có dịch lại câu ko? hay giữ nguyên phương án dịch ở trên?
Chẳng phải em đã dịch lại như trên rồi đó sao? Chị nói em phân tích câu ra, em phân tích rồi. Nếu chị thấy chưa được, phân tích sai thì chị bảo chưa được, phân tích sai rồi, làm lại tiếp đi, việc gì chị phải hỏi như thế ?
賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。
Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
Chẳng phải em đã dịch lại như trên rồi đó sao? Chị nói em phân tích câu ra, em phân tích rồi. Nếu chị thấy chưa được, phân tích sai thì chị bảo chưa được, phân tích sai rồi, làm lại tiếp đi, việc gì chị phải hỏi như thế ?
Chưa nói về nghĩa của từ/cụm từ, jin phân tích lại cấu trúc câu để dịch nhé.
賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。
Chủ ngữ : 賠償対象
Vị ngữ chính : 個人や法人
Bổ ngữ cho vị ngữ chính : 政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした
Theo chỉ thị của CHính Phủ, các đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã phải đi lánh nạn, bị hạn chế xuất hàng và chịu tiếng đồn đối với các mặt hàng như nông sản..v..v.
Nếu vậy sao cm trước câu của em bị tô đỏ cả chỗ " theo chỉ chị của Chính phủ" chứ ? Chính vì thế nên em đã nghĩ rằng em dịch sai chỗ đó nên mới dịch lại như vậy. Giờ lại bảo em sửa lại sai rồi ?
http://www.thongtinnhatban.net/fr/t11155-5.html#post42249
Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng.
P/S: Từ trước đến giờ cách dịch ở TTNB.net vẫn là bị comment thì người dịch sẽ phải xem lại, không đồng ý với ý kiến comment thì lập luận để bác bỏ, còn đồng ý thì phải đi tìm phương án dịch khác. Nếu em đã không đồng ý việc chị bôi đỏ cả "theo chỉ chị của Chính phủ" thì nên ý kiến lại ngay, chứ không nên im lặng đưa phương án dịch khác rồi trách cứ người comment như vậy. Vấn đề ở đây là em không nhìn ra được cái sai dù đã bị chỉ ra, vì thế dịch đi dịch lại vẫn sai (sai kiểu nọ, rồi sai kiểu kia) và vẫn bị comment.
Em nghĩ chị cũng nên xem lại cách cm của chị một chút, chị tô đỏ rồi chỉ nói xem lại, chính vì thế người dịch mới ko rõ là mình bị sai cái gì ? Chẳng phải là ở TTNB này, sai về từ hay ngữ pháp thì người đi cm cũng vẫn chỉ ra sao? Nếu chỗ kia chị muốn nói ko dịch tari tari, sao chị ko nói "xem lại ngữ pháp ", chị chỉ nói "xem lại câu trên" đó thôi? Vì thế khi chị nói em sai, em đã nghĩ rằng em sai toàn bộ chỗ đó, em nghĩ theo hướng khác hướng ban đầu, rồi giờ chị lại nói em như vậy? Chẳng phải ở TTNB này, nếu ko nhìn ra đc cái sai thì sẽ đc gợi ý sao? Nhưng chị đã gợi ý gì ? CHị chỉ nói em rằng " Vậy có chịu dịch lại ko hay đã hài lòng", Vậy cũng được sao?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?