This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

アリの大人“飼い”の魅力-Mời Fer vào nuôi kiến nhé

fernando14

colours of my life
vô xem lại tiếp nào.

- それではどんな種類のものが、飼育するうえで人気を集めているんだろう。

Do vậy có lẽ khi nuôi một loại kiến nào bạn cũng sẽ bị lôi cuốn.
- すると:lập tức, ngay lập tức

- 道しるべのフェロモン: chất pherpmone chỉ dẫn đường.

P/s: welcome Dịu vào comment cho bài của Fe nhé. Rất mong được học hỏi
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
アリの大人“飼い”の魅力
Sức thu hút “vật nuôi” kiến với người lớn

大人が飼うペットとして昆虫というのは、犬猫などに比べてちょっと印象が薄い。それもカブトムシ、クワガタならまだしも、あの小さな「ありんこ」。どんなところに魅力があるんだろう。

So với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt. Chúng không chỉ là những con côn trùng như bọ cánh cứng, bọ cánh cứng đực mà còn là những con kiến nhỏ. Có lẽ chúng có sức hút ở điểm nào đó.


「アリの観察で最も魅力的な部分は、昆虫でありながら、人間のように社会生活を営むところにあると思います。他の多くの昆虫は生まれた直後から1匹で生きていくことが多いですが、働きアリたちは危険な地上に出て巣の中の女王アリや幼虫たちの食料を集めます。自分の身を危険にさらして、家族の繁栄のために働くというのは昆虫の中では珍しい行動です。このような行動を自宅の机で観察していると、本当に癒やされます」

“Tôi cho rằng đặc điểm thu hút nhất khi quan sát kiến là ở chỗ tuy là một loài côn trùng nhưng chúng tổ chức cuộc sống xã hội như con người. Không giống với nhiều loại côn trùng khác ngay sau khi sinh ra đã bắt đầu cuộc sống tự lập, những chú kiến thợ đi đến những vùng đất nguy hiểm, thu thập thức ăn cho kiến chúa và các loài ấu trùng ở tổ. Chúng dấn thân vào những nơi nguy hiểm, lao động vì sự phồn vinh của gia đình, đây là hành động hiếm có ở trong các loài côn trùng. Khi quan sát những hành động như thế này ở trên bàn nhà mình, bạn sẽ thực sự cảm thấy thoải mái, dễ chịu”

そう教えてくれたのはアリの通販専門店「ANTROOM」の島田拓氏。ハチも似たような部分はあるが、飼うとなると飛んで逃げたり刺されたりで大変そう。そう考えると確かにアリはお手軽かも。

Ông Shimada Taku ở cửa hàng chuyên bán kiến qua mạng (ANTROOM) đã cho biết như vậy. Loài ong cũng có những đặc điểm tương tự nhưng nếu nuôi ong thì sẽ vất vả do chúng sẽ bay mất hoặc là sẽ bị chúng đốt. Với suy nghĩ như thế thì có lẽ nuôi kiến sẽ nhẹ nhàng, đơn giản hơn.

「また室内飼育をすると野外では見ることができない、本来地中で行われている行動を観察することができます。巣の中では、子育て部屋、エサ場、ゴミ捨て場などの部屋の使い分けが行われています。こんなに小さな虫が、部屋を使い分けるというのは本当に面白く、時間も忘れて観察をしてしまいます」

“Hơn nữa nếu bạn nuôi chúng ở trong phòng thì bạn có thể quan sát được những hành động chúng vốn thường làm ở trong lòng đầt mà bạn không thể nhìn được ở bên ngoài . Chúng tiến hành phân chia các khu vực ở trong tổ như nơi nuôi dạy con, nơi cho ăn, nơi vứt rác… Việc phân chia các khu vực của loài côn trùng nhỏ như này thực sự là thú vị, khiên bạn có thể quan sát mà quên cả thời gian”

他の昆虫と比べて寿命が長いため、長期間飼育が楽しめるのもアリの魅力だとか。女王アリは平均10~20年もの寿命があり、最高30年という飼育記録があるのだと、島田氏は教えてくれた。

So với các côn trùng khác thì vòng đời của kiến dài hơn nên việc thưởng thức thú vui nuôi kiến trong 1 thời gian dài phải chăng cũng là đặc điểm thu hút của kiến. Kiến chúa có vòng đời dài khoảng 10~20 năm, và đã có kỷ lục nuôi kiến dài nhất là 30 năm – ông Shimada cho biết.

それではどんな種類のものが、飼育するうえで人気を集めているんだろう。

Do vậy có lẽ khi nuôi một loại kiến nào đó bạn cũng sẽ bị lôi cuốn.

「日本のアリ飼育者に人気があるのはクロオオアリとムネアカオオアリです。どちらも日本最大級のアリで、女王アリは18mm、働きアリも8~12mmと大型。見応えがあります。日本全国に生息するアリなので、日本の気候にも合っています。どちらも女王アリ1匹と働きアリ5~10匹で4000円程度が相場です」

“Kiến đen và kiến ngực đỏ là 2 loài được những người nuôi kiến Nhật bản yêu thích. Cả 2 đều thuộc loài kiến lớn nhất Nhật bản, kiến chúa loại lớn dài 18 mm, kiến thợ loại lớn dài từ 8~12mm. Chúng có hình dáng ấn tượng. Cả 2 loài kiến này đều phân bố trên khắp nước Nhật nên hợp với khí hậu của Nhật. Hai loại kiến này đều có giá thị trường là 4000 Yên cho 1 kiến chúa và 5~10 kiến thợ”

また島田氏は、アリの興味深いこんな能力を教えてくれた。

「アリたちは声は出しませんが、動き、フェロモンなどを組み合わせてコミュニケーションを取っています。例えば、巣の外で一匹では運べない大きなエサを見つけると、腹部にある胃袋とは別の“そのう”という袋にエサを貯めて巣に戻ります。このとき、腹部から道しるべにフェロモンを付けながら巣に戻るのです。そして巣に帰ってきた働きアリは、仲間たちに“そのう”に貯めたエサを口移しで分け与えます。それも、できるだけ多くの仲間に少量ずつ吐き戻します。すると、エサの存在を知った仲間たちは、道しるべのフェロモンをたどりながらエサの場所まで行くのです」

Hơn nữa ông Shimada còn chỉ ra khả năng thu hút sự quan tâm của kiến như sau.

“Bầy kiến không nói nhưng chúng có thể giao tiếp được với nhau thông qua sự kết hợp các chuyển động, các chất pheromone ①... Ví dụ, nếu tìm thấy lượng thức ăn lớn ở ngoài tổ mà 1 con không thể mang về, chúng sẽ tích luỹ thức ăn vào một túi chứa thức ăn không phải là túi dạ dày ở bụng và trở về tổ. Lúc này, trên đường trở về tổ chúng tiết ra chất pheromone từ bụng để đánh dấu đường. Và kiến thợ sau khi trở vể tổ sẽ chia đồ ăn đựng trong túi chứa thức ăn đó cho các bạn bằng miệng. Thêm vào đó nó cố gắng nhả từng chút cho càng nhiều bạn càng tốt trong khả năng có thể. Lập tức, các bạn của chúng biết được sự tồn tại của thức ăn sẽ lần theo chất pheromone chỉ dẫn đường để đi đến nơi có thức ăn”

飼育していると見かけることもあるだろう、アリの特殊なコミュニケーション。自宅でぼんやり眺めていると、社会生活を楽しく送るヒントが発見できるかも!?

Trong quá trình nuôi kiến có lẽ sẽ phát hiện ra cách giao tiếp đặc biệt của chúng. Thong thả ngắm nhìn kiến ở nhà có lẽ bạn sẽ phát hiện ra những ý tưởng mới cho một cuộc sống xã hội vui vẻ.

Chú thích
Pheromone giữ vai trò trong nhiều hoạt động của đời sống côn trùng. Pheromone có thể là chất báo động, chất giúp cho côn trùng biết và nhận ra nhau, chất hấp dẩn sinh dục, chất quyết định cho việc tụ tập lại thành đàn của côn trùng, và cũng là chất quyết định cho các loài hình cá thể (caste determination) của các côn trùng sống thành xã hội.

Chất pheromone báo động ở các loài kiến thường được tiết ra từ hàm trên hay tuyến hậu môn. Những chất hấp dẫn sinh dục thường được tiết ra từ con cái để hấp dẫn con đực. Ở các loài kiến thì các chất sử dụng để đánh dấu đường đi được tiết ra từ hậu môn.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chẹp chẹp....ヾ(´▽`;;)


Fer thử coi mấy chỗ mình tô xanh hé, chưa sát lắm, và dịch sót chữ 平均 khá quan trọng nhé ...:tongue:


Chỗ này Jindo nghĩ ý là : " Có lẽ do vậy (Kiến có vòng đời trung bình dài > có thể nuôi lâu ) nên ..."


khikhi... Chỗ này có dấu "!?", nên dịch かも thành " biết đâu bạn sẽ.." sẽ sát hơn hé ?
 

fernando14

colours of my life
Hì hì, cảm ơn Jin vô góp ý nha.

他の昆虫と比べて寿命が長いため、長期間飼育が楽しめるのもアリの魅力だとか。女王アリは平均10~20年もの寿命があり、最高30年という飼育記録があるのだと、島田氏は教えてくれた。

So với các côn trùng khác thì vòng đời của kiến dài hơn nên việc có thể thưởng thức thú vui nuôi kiến trong 1 thời gian dài phải chăng cũng là đặc điểm thu hút của kiến. Kiến chúa có vòng đời dài trung bình 10~20 năm, và đã có kỷ lục nuôi kiến dài nhất là 30 năm – ông Shimada cho biết.

"do vậy có lẽ" và "có lẽ do vậy" có khác nhau đâu Jin?

自宅でぼんやり眺めていると、社会生活を楽しく送るヒントが発見できるかも!?
Thong thả ngắm nhìn kiến ở nhà biết đâu bạn sẽ phát hiện ra những ý tưởng mới cho một cuộc sống xã hội vui vẻ.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
"do vậy có lẽ" và "có lẽ do vậy" có khác nhau đâu Jin?

Mình nghĩ là có 1 chút.



Trong câu này, nếu "do vậy có lẽ" thì ý của câu sẽ là : " Do kiến có vòng đời dài nên có lẽ là khi nuôi loại kiến nào đó bạn sẽ bị lôi cuốn" ( theo câu từ của Fer nhé ^_^ )

Còn nếu như mình nghĩ " có lẽ do vậy" thì ý sẽ khác đi chút , sự phỏng đoán bao gồm cả "do vậy" : " Có lẽ do kiến có vòng đời dài nên khi nuôi loại kiến nào đó bạn sẽ bị lôi cuốn".

haha.. CHẳng biết giải thích vậy Fer có thấy khác ko nữa... )


Mà chỗ này cũng đâu thể dịch là " sẽ bị lôi cuốn" được hé? 集めている mà nhỉ ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Sau khi đọc đi đọc lại phần comm của Jin, cùng với lời giải thích của bác Ka... ngẫm thêm chút nữa thì có lẽ đã hiểu được một chút.

- cách dịch của Fer

Do.... có lẽ nên.... >>> ở đây nguyên nhân đã được xác định và phần kết quả là phần được suy đoán.

- cách dịch của Jin

Có lẽ do..... nên .... >>>> suy đoán nguyên nhân dẫn đến kết quả (bao quát cả câu)

Cách dịch hợp lí trong bài này là cách dịch của Jin bởi đặc tính kiến có vòng đời dài chưa hắn đã là nguyên nhân chính xác, chắc chắn khiến mọi người nuôi kiến.---> Có lẽ do kiến có vòng đời dài nên....

集めている: thắc mắc này của Jin không biết có phải là Jin đang thắc mắc động từ người ta dùng ở dạng chủ động mà Fer chuyển sang bị động hay không? Có những trường hợp trong tiếng Nhật là chủ động dịch sang tiếng Việt là bị động, có những trường hợp trong tiếng Nhật là bị động dịch sang tiếng Nhật là chủ động. (赤ちゃんに泣かれて、寝られませんでした)。Dịch sát hơn với cụm từ này thì Fer chưa tìm ra. Jin có gợi í gì không?

p/s: học dịch này mới nhận ra được khả năng sử dụng tiếng việt của Fer có vấn đề
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

Ko phải ý mình là chủ động hay bị động gì đâu Fer à. ^_^

Mình chỉ muốn nói về thể ている của nó thôi. Như vậy thì ko thể dịch là "sẽ bị lôi cuốn" được, phải ko?

Mình nghĩ có lẽ ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi.


それではどんな種類のものが、飼育するうえで人気を集めているんだろう。
 

fernando14

colours of my life
Hì, theo Fer hiểu thì câu đó được viết lại như sau:

それではどんな種類のものが飼育する過程の中で人気を集めているだろう。

Ko biết thế nào nhưng nếu mà "ý là việc người ta nuôi kién nhiều như hiện nay chính là vì lí do kiến có vòng đời dài, có thể nuôi lâu mà thôi" thì chưa diễn tả được là trong quá trình nuôi kiến lâu dài như thế sẽ phát hiện ra nhiều được những điều thú vị từ kiến và "bị thu hút/bị lôi cuốn" (人気を集めている)

(lại suy diễn mất rồi... hic)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

hihi.. uhm, sát ra thì có lẽ là dù loại kiến nào thì ai nuôi rồi cũng bị lôi luốn bởi nó nhỉ? Nhưng mình nghĩ họ để thể ている tức là đang muốn giải thích cho việc nhiều người nuôi kiến/bị lôi cuốn bởi kiến như hiện nay ( hiện tại đã/đang bị lôi cuốn và vấn đang bị lôi cuốn), nếu là "sẽ bị lôi cuốn" thì sẽ để 集める thôi phải ko?
 

fernando14

colours of my life
Ah ah, hiểu như này có được ko Jin?

集めている: là động từ trạng thái (tích luỹ dần dần, tập hợp dần dần)

Có lẽ do vậy khi nuôi một loại kiến nào đó bạn sẽ dần dần bị lôi cuốn.

Nói như Jin thì tác giả đang muốn lí giải cho việc hiện nay đang có nhiều người nuôi kiến nhưng ở bài này ko đề cập tới. Mà ngay câu đầu tiên họ đã nói "so với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt"
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

uh hé ^^ , người nuôi kiến thì ko nhiều bằng chó và mèo nhỉ. Nhưng ở tiêu đề cũng có ghi アリの大人“飼い”の魅力 (sức hút của việc nuôi kiến), vậy nên mình nghĩ cũng là muôn nói người lớn đang ưa thích việc nuôi kiến ^_^ Mình nghĩ cũng có nhiều người nuôi kiến, nên cũng mới có cửa hàng bán kiến qua mạng há? Ở câu đầu như Fer nói là " 大人が飼うペットとして昆虫というのは、犬猫などに比べてちょっと印象が薄い" ( So với chó và mèo, hình ảnh côn trùng là thú cưng được người lớn nuôi hơi mờ nhạt. ), thì mình nghĩ cũng chỉ là nói về "ấn tượng" với việc nuôi kiến ko được bằng chó mèo thôi hé? Chó, mèo là vật cưng quen thuộc xưa nay, còn việc nuôi Kiến là mới lạ, nên chắc chắn ko thể bằng chó mèo được. ^_^.

Nhưng nếu sát ra thì có lẽ câu đó là lí giải cho việc tại sao nuôi kiến lại có sức hút như vậy thôi nhỉ. ^_^

Nhưng nếu là "dần dần bị lôi cuốn" thì cũng sẽ dịch là "đang dần dần bị lôi cuốn" sẽ phù hợp hơn " sẽ dần dần bị lôi cuốn " hé? Một là mình muốn bám vào thể ている, và nữa là nếu là ở thì tương lai "sẽ" thì người ta đâu đã phỏng đoán được nguyên nhân đâu há ?
 

fernando14

colours of my life
Fe dùng "sẽ" ở đây để miêu tả sự biến đổi của trạng thái theo từng ngày nuôi kiến. Ở đây tác giả có thể nói với một người nào đó chưa nuôi kiến rằng nếu họ nuôi thì họ sẽ bị lôi cuốn dần dần chứ có nhất thiết nói với những người đang nuôi kiến đâu. Hơn nữa đây là bài PR sức hút của kiến nên có lẽ cũng dành để giới thiệu những đặc điểm mà chúng thu hút người nuôi.

ている: cũng ko nhất thiết phải dịch là "đang" khi nói về trạng thái mà đúng không.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

hi, đúng là ko nhất thiết phải dịch là "đang" nhưng ngầm ý của thể này là như vậy mà há? ( đang/ đã ) Mình ko nói rằng bắt buộc phải đưa chữ "đang" vào đâu, mình chỉ muốn nói ko dịch là "sẽ" thôi.

Còn về đối tượng đang nói tới ( ai 集めている ), mình nghĩ là nói về 大人“飼い” - những người lớn nuôi kiến, chứ ko phải nói với một người nào đó ( người đọc ) rằng nếu họ nuôi thì sẽ bị lôi cuốn.

Có gì Fer và mọi người ý kiến tiếp với nhé. ^_^
 

kamikaze

Administrator

それではどんな種類のものが、飼育するうえで人気を集めているんだろう。

Ai集める? Việc nuôi kiến 集める hay dịch thoáng ra thì là "kiến" nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪

Vậy ý là " Việc nuôi kiến"(kiến) đang thu hút (mọi người?) phải ko ạ?

Ý cả câu là " Có lẽ vì thế nên "việc nuôi kiến" (kiến) mới đang thu hút mọi người dù là nuôi loại nào đi nữa " phải ko ạ?
 

kamikaze

Administrator

Ừh ý là vậy đó. Dịch sao thì tùy cách của từng người.