Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây
chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.
Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.
Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???
Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???
Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.