Bài dịch cho Nhíp: 英会話学校のアルバイト

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
e sửa lại thành thế này ạ^^:
Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

chị dịu ơi, nếu e thay từ "không nỗ lực" vào chỗ "không cố gắng" nghĩa của câu có thay đổi nhiều không ạ? liệu có thể dùng ngang nhau không ạ?

Chắc thay thế được nhỉ ^^

Nhưng mà câu kia thử viết lại coi có suôn được hơn nữa ko :wink:
 

nhjp91

Moderator
Mọi người trong lớp đều đã học hội thoại tiếng anh 6 năm ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản.

>> vì các thành viên trong lớp đều đã học 6 năm hội thoại tiếng anh ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản.

:(sửa như thế này có suôn hơn không tỉ:(
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Xin lỗi nói ko rõ - ý chị là câu trong quote cơ:

Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.
 

nhjp91

Moderator
Xin lỗi nói ko rõ - ý chị là câu trong quote cơ:

Tuy là mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà không cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.

^^hihi, nếu e sửa thành thế này thì sao ạ :)

Tuy mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà chẳng chịu cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả.
 

nhjp91

Moderator
Bài hoàn chình của e đây ạ^^:

Việc làm thêm ở trường hội thoại tiếng Anh
Nhật kí của Kurisu Ngày 30 tháng 1 (thứ 3)
Hôm nay, thứ 3, là ngày tôi dạy thêm ở trường anh ngữ Shibuya. Giờ học buổi tối bắt đầu từ 6 giờ 30 cho đến 8 giờ . Tuy lớp nhỏ chỉ dành cho khoảng 10 người mới bắt đầu nhưng có nhiều học sinh chăm chỉ , không có ai trốn học và trước khi chuông reo thì mọi người đều đã ngồi yên ở chỗ của mình. Bài tập cũng được mọi người làm rất cẩn thận.
Trong lớp học, có sinh viên đại học hay người phụ nữ làm công việc văn phòng, người làm công ăn lương trung niên hay người nội trợ, ngoài ra còn có người đàn ông tới tháng 3 này về hưu. Mục đích tuy khác nhau nhưng mọi người đều rất chăm chỉ học tập.
Mọi người trong lớp đều đã học hội thoại tiếng anh 6 năm ở trung học cơ sở và trung học phổ thông nên họ đều nắm được những kiến thức cơ bản. Đặc biệt là ngữ pháp thì rất ổn nhưng nói thì lại kém. Tuy mọi nguời có thể trả lời câu hỏi của tôi nhưng mãi mà chẳng chịu cố gắng tự đặt câu hỏi của mình gì cả. Vì thế nên hôm nay tôi đã thử cho họ xem tranh và bắt họ tự đặt thật nhiều câu hỏi. Dù cho họ có biết rất nhiều từ khó nhưng lại mãi mà chẳng đưa ra được những từ đơn giản để đặt câu hỏi. Phải chăng đây là tác hại của việc thi cử thực dụng
Cuối giờ, tôi ra bài tập là hãy viết thật đẹp những câu hỏi đã đặt trong giờ học và dặn mọi người trước rằng tuần sau sẽ kiểm tra.
 

x-men

New Member
クラスには、大学生やOL、中年のサラリーマン...

Trong lớp học, có sinh viên đại học hay OL (người phụ nữ làm công việc văn phòng), người làm công ănlương trung niên (

たいていのサラリーマンは、勤める先から電車やバスで1時間以上もかかるところに住んでいるから...

Vì hầu như những người làm công ăn lương sống ở nơi mà từ chỗ làm việc phải đi mất hơn 1 tiếng bằng xe điện hoặc xe buýt...


Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây :) chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây :) chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.

Vậy anh dịch từ này sao nhỉ? :| Trước nay vẫn thấy người ta gọi là "Người làm công ăn lương".

Hay gọi nhân viên hành chính ? Nhân viên làm việc văn phòng ?

Thôi gọi Salary man cho nhanh !
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đây là bài thứ hai thấy từ サラリーマン. Hình như từ trẻ đến già ở đây :) chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này.

Định nghĩa là người sinh sống bằng đồng lương rất đúng, định nghĩa sâu thêm chút nữa thì là người sống bằng lương tháng cố định để phân biệt với người có lương tính theo ngày hoặc giờ.

Nếu cứ hiểu theo như vậy thì mọi người thấy 2 câu tiếng Nhật trên kia tối nghĩa không?
Tại sao người sống bằng lương lại thường thường nhà cách xa chỗ làm 1h xe???
Và tại sao trong bài nhật kí này lại có cô OL và サラリーマン(hiểu ra được là người đàn ông rất hay). Cô OL không sống bằng lương hay sao???

Và ví dụ có cậu bé nói tương lai muốn trở thành サラリーマン. Hoặc サラリーマン風の人、hoặc nói Ba& mẹ tôi đều đi làm, mẹ tôi là OL, còn ba tôi là サラリーマン, hoặc ở Tokyo có khu phố Shinbashi được gọi là khu phố của サラリーマン thì hiểu sao đây???

Tóm lại hiểu theo định nghĩa như vậy tạo ra cảm giác trong tiếng Nhật từ ''サラリーマン= người đi làm và sinh sống bằng đồng lương'' dùng trong câu văn hoặc nói chuyện rất tối nghĩa.

Trước hết, đây là bài dịch/bài tập dịch (của những người đang học) nên cần tìm từ tương đương thể hiện được nghĩa gần nhất, chứ ko phải là diễn giải/phân tích ý nghĩa của từ.

Các bác sống bên Nhật, hiểu thông, biết thạo hơn về tiếng Nhật thì cũng xin cảm ơn khi có hứng phân tích sâu thêm từ.

Nhưng ở góc độ bài dịch, quan điểm của Dịu vẫn là: tìm từ tương đương thể hiện được nghĩa gần nhất <> Nếu bác cảm thấy cách dịch như trên (mà bác nghĩ là "Hình như từ trẻ đến già ở đây :) chỉ hiểu theo định nghĩa chứ chưa hiểu nghĩa ám chỉ của từ này") thì xin bác nêu phương án dịch của mình thế nào nhé?
 

x-men

New Member
Viết chưa hết, giờ viết tiếp...

Ở đây không có ý nói dịch sai hay có ý dịch từ này. Có lần hỏi tìm từ khác cho dễ nghe đó , nhớ không?

Nói tóm lại để dễ hình dung nhất thì định nghĩa của từ サラリーマン như trên. Nhưng trong giao tiếp xã hội thì lại ám chỉ những người mặc vest đi làm. Không cần biết việc chính của họ là gì. Mặc vest đi làm và thường thường Cty nằm trong thành phố nên mới có mấy câu trên. Đàn ông là サラリーマン, đàn bà là OL. Nếu họ mặc đồ thường đi làm thì chẳng ai biết để kêu họ là サラリーマン.

Nói gọn như vậy để mấy em đang học tiếng Nhật nhưng chưa có cơ hội cảm nghiệp xã hội NB dễ hình dung. Nếu nói sâu vào nữa thì không hết chuyện (bác nào khó tính xin đừng lí luận). Ví dụ khi đã biết họ là giáo viên hoặc làm nghề gì đó thì lại không kêu bằng サラリーマン nữa.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ở đây không có ý nói dịch sai hay có ý dịch từ này. Có lần hỏi tìm từ khác cho dễ nghe đó , nhớ không?

Đó là việc bác hỏi, nhưng nói đi nói lại thì bác cũng đã nêu ra phương án dịch của mình đâu?

Ai thích tìm hiểu thêm về サラリーマン có thể vào đây nhé >> Salaryman.
 

kamikaze

Administrator
Có lẽ đang ở mức học dịch cơ bản thì chưa cần đi sâu về nghĩa mà nên làm quen với cấu trúc câu tiếng Nhật và tìm cách diễn đạt tương ứng rõ ràng trong tiếng Việt.

Về nghĩa của từ thì có "hiểu" bao nhiêu trong tiếng Nhật đi nữa mà không diễn đạt được ra tiếng Việt bằng 1 từ nào đó thì cũng không thể gọi là "hiểu " (vì hiểu mà không dịch được thì kết quả là con số không tròn trĩnh).
 

x-men

New Member
Tuỳ mọi người thôi . Nếu hiểu được nghĩa người ta muốn nói như vậy thì khỏi phải người nói một đàng người hiểu một nẻo.
Nhật nó không dịch theo cái kiểu vậy đâu, cho nên nó mới dùng nhiều từ nước ngoài. Nói vậy chắc các em đang học hiểu nên làm như thế nào .

Định viết thêm 1 chút về image của từ này, tuỳ trường hợp để hiểu ý họ nói như thế nào, nhưng xin thôi. Chấm hết
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Tuỳ mọi người thôi . Nếu hiểu được nghĩa người ta muốn nói như vậy thì khỏi phải người nói một đàng người hiểu một nẻo.
Nhật nó không dịch theo cái kiểu vậy đâu, cho nên nó mới dùng nhiều từ nước ngoài. Nói vậy chắc các em đang học hiểu nên làm như thế nào .

Định viết thêm 1 chút về image của từ này, tuỳ trường hợp để hiểu ý họ nói như thế nào, nhưng xin thôi. Chấm hết

Bác đã "chấm hết" kiểu này ở khá nhiều bài.
Đề nghị bác cho đáp án là "các em đang học nên làm thế nào?" hay nói cách khác" trong trường hợp này bác( đã hiểu rõ như thế thì) sẽ giải quyết như thế nào? Dùng từ nào?"
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhật nó không dịch theo cái kiểu vậy đâu, cho nên nó mới dùng nhiều từ nước ngoài. Nói vậy chắc các em đang học hiểu nên làm như thế nào .

Nếu bác cứ trả lời "lấp lửng" kiểu này thì xin ý kiến thế này: đừng vào phá việc học của người khác.

(có thể bác đọc thấy tự ái, nhưng thực tình kiểu viết bài lấp lửng, ko hợp tác thế kia thì dùng từ "phá" cũng ko sai đâu)

Học - học nữa - học mãi. Nếu bác cảm thấy mình không phải là "đang học" - và cũng chưa đủ sức "dạy" người khác thì càng ko nên vào những topic dịch như thế này.
 

x-men

New Member
Bác đã "chấm hết" kiểu này ở khá nhiều bài.
Đề nghị bác cho đáp án là "các em đang học nên làm thế nào?" hay nói cách khác" trong trường hợp này bác( đã hiểu rõ như thế thì) sẽ giải quyết như thế nào? Dùng từ nào?"

Tôi nghĩ nếu bác hiểu thì phải truyền lại cho lũ em, còn nếu bác chưa hiểu mà thấy ý kiến gì mới thì nên tìm hiểu cho ra đầu ra đuôi, chứ đừng thấy không hợp với ý nghĩ của mình mà dãy nảy lên. Tôi chẳng thích nói mấy chuyện này nhưng đành phải nói như là lần đầu và lần cuối.

Tôi tự nghĩ chẳng còn ham thích với việc trao đổi ý kiến các bài dịch ở đây. Rất tiếc tôi đã thấy từ サラリーマン bị hiểu sai (không biết hiểu sai hay không có từ tương đối?) mà không thấy ai đặt vấn đề. Tôi cũng định im đi cho nhẹ đầu, nhưng lại áy náy vì tính tôi như vậy, thấy bị sai, mình biết mà không chịu chỉ. Nên lần này cũng như là lần cuối.

Nói ra được ý của từ サラリーマン này như trên kia tôi đã cảm thấy nhẹ người, coi như xong bổn phận. Định nói thêm vài ví dụ nữa nhưng các bác không được vui, vậy làm gì tôi phải rước họa vào thân???

Nhưng việc bác nêu tôi ỡm ờ ở phần trên, tôi tự nghĩ mình cũng thiếu xót. Vậy tôi nêu ra đây để bác tự chỉ lại thì tốt nhất. Còn tôi thì 君たちの世界は君たちに返す。

Từ サラリーマンnhư đã nói có image là những người đi làm mặc vest như trên kia .

Còn 2 ví dụ dưới đây nêu ra, bác tự chỉ dẫn để khi sử dụng dễ phân biệt, nó không còn hạn hẹp trong hàm ý là người mặc vest đi làm, và làm công ăn lương nữa.

1. Có ông thợ mộc(木造住宅大工), Cty thay đổi quy chế làm việc của ổng như giờ giấc, cách trả lương...v.v. Mà ổng nói サラリーマンみたいだからいやだ。

2. Thấy nhà thằng bạn nhà cao cửa rộng, hoặc ông bố nó tướng tá ngon lành nên nói nó : お前の親父が凄そうじゃん. Nó trả lời : いや、ただのサラリーマンだよ。

2 từ サラリーマン trên như nhau nhưng image của 2 người nói lại khác. Nêu ví dụ như vậy để người đang học biết mà nắm bắt ý của người nói.

Nếu bác cứ trả lời "lấp lửng" kiểu này thì xin ý kiến thế này: đừng vào phá việc học của người khác.

Chẳng có gì mà lấp lửng, Nhật nó để nguyên mấy từ mà nó biết dịch qua tiếng Nhật sẽ làm tối ý hoặc nói không hết ý của từ đó.
 

kamikaze

Administrator
Tôi nghĩ nếu bác hiểu thì phải truyền lại cho lũ em, còn nếu bác chưa hiểu mà thấy ý kiến gì mới thì nên tìm hiểu cho ra đầu ra đuôi, chứ đừng thấy không hợp với ý nghĩ của mình mà dãy nảy lên. Tôi chẳng thích nói mấy chuyện này nhưng đành phải nói như là lần đầu và lần cuối.

Tôi tự nghĩ chẳng còn ham thích với việc trao đổi ý kiến các bài dịch ở đây. Rất tiếc tôi đã thấy từ サラリーマン bị hiểu sai (không biết hiểu sai hay không có từ tương đối?) mà không thấy ai đặt vấn đề. Tôi cũng định im đi cho nhẹ đầu, nhưng lại áy náy vì tính tôi như vậy, thấy bị sai, mình biết mà không chịu chỉ. Nên lần này cũng như là lần cuối.

Nói ra được ý của từ サラリーマン này như trên kia tôi đã cảm thấy nhẹ người, coi như xong bổn phận. Định nói thêm vài ví dụ nữa nhưng các bác không được vui, vậy làm gì tôi phải rước họa vào thân???

Nhưng việc bác nêu tôi ỡm ờ ở phần trên, tôi tự nghĩ mình cũng thiếu xót. Vậy tôi nêu ra đây để bác tự chỉ lại thì tốt nhất. Còn tôi thì 君たちの世界は君たちに返す。

Từ サラリーマンnhư đã nói có image là những người đi làm mặc vest như trên kia .

Còn 2 ví dụ dưới đây nêu ra, bác tự chỉ dẫn để khi sử dụng dễ phân biệt, nó không còn hạn hẹp trong hàm ý là người mặc vest đi làm, và làm công ăn lương nữa.

1. Có ông thợ mộc(木造住宅大工), Cty thay đổi quy chế làm việc của ổng như giờ giấc, cách trả lương...v.v. Mà ổng nói サラリーマンみたいだからいやだ。

2. Thấy nhà thằng bạn nhà cao cửa rộng, hoặc ông bố nó tướng tá ngon lành nên nói nó : お前の親父が凄そうじゃん. Nó trả lời : いや、ただのサラリーマンだよ。

2 từ サラリーマン trên như nhau nhưng image của 2 người nói lại khác. Nêu ví dụ như vậy để người đang học biết mà nắm bắt ý của người nói.



Chẳng có gì mà lấp lửng, Nhật nó để nguyên mấy từ mà nó biết dịch qua tiếng Nhật sẽ làm tối ý hoặc nói không hết ý của từ đó.


Có lẽ người dãy nảy lên là bác ấy chứ. Tôi cũng định im lặng nhưng mà không thể im lặng trước cái kiểu kết thúc không ra kết thúc của bác. Thử suy nghĩ lại xem bác đã "bỏ cuộc" bao nhiêu bài rồi?!

Và ngay ở bài này bác có tự suy nghĩ lại xem bác phân tích bao nhiêu cái như thế và cuối cùng không đưa ra được kết luận thì phân tích để làm gì? Hay chỉ là cách để tự thoả mãn với việc "đã hiểu" của bác?Tại sao bác phân tích có vẻ "uyên bác" như thế kia nhưng lại không làm nốt cái phần kết luận là nên dùng từ nào? Nên dịch như thế nào? Tôi cho rằng cách mà bác đang nghĩ rằng bác "hiểu" ở đây chỉ là nửa vời (xét trong công việc dịch). Bởi vì sao? Bởi lẽ bác hiểu nhưng rút cuộc chỉ hiểu trong tiếng Nhật và hiểu để diễn từ chứ không đưa ra được cách dịch.

Đối với tôi việc bác bỏ cuộc ("chấm hết" ) cũng không có ảnh hưởng gì lắm. Tuy thế, ở đây còn bao nhiêu người đang tập dịch, tập tìm hiểu và ai cũng học theo bác cứ hễ bí là "bỏ cuộc" hay rằng "bó tay" "đầu hàng"... thì sẽ thành một thói quen hiểu nửa vời.

Tôi cũng không muốn nặng lời làm gì nhưng thiết nghĩ nếu bác cứ vin vào lý do rằng bác quên tiếng Việt hay lâu rồi không sử dụng (như bác đã từng Viết) và chỉ hiểu tiếng Nhật thôi thì cũng không nên lên tiếng ở những chủ đề tập dịch như thế này. Vì sao? Bởi vì bản thân bác cũng không rõ dịch thế nào thì làm sao đi gợi ý cho người khác?!

Quay lại cái từ trên kia xin thưa bác là không phải tôi không hiểu, không biết. Tuy thế với khả năng tiếng Nhật của chủ nhân bài này là em nhíp thì chưa cần phải bắt bẻ để làm cho bài dịch rối ra. Chả lẽ bác không nhận ra rằng với bài dịch của bác tôi bắt bẻ khá sâu hơn của những người khác sao? Lý do là vì tôi nhìn vào khả năng của từng người để cố gắng đưa ra những câu hỏi hợp lý thôi.

Mà có lẽ sau bài này bác cũng chả lên tiếng nữa- như bác đã nói.
Dẫu sao cũng xin lỗi vì những lời nói thẳng!
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Chẳng có gì mà lấp lửng, Nhật nó để nguyên mấy từ mà nó biết dịch qua tiếng Nhật sẽ làm tối ý hoặc nói không hết ý của từ đó.

Ngay cả câu này cũng vẫn là lấp lửng đó sao. Rốt cuộc bác dịch được từ サラリーマン ra từ tiếng Việt nào? Thậm chí nếu cảm thấy ko tìm được từ tiếng Việt nào để dịch ra thì nếu là người khác, người ta sẽ trả lời như là: để nguyên chữ Salaryman và thêm chú thích ở cuối bài!

Chẳng hiểu bác uyên bác đến đâu mà lúc nào cũng đem: ý của người Nhật là thế này... viết như vậy người Nhật đọc vào sẽ giễu... >> ra dọa người khác trong khi một phương án dịch còn không ra hồn.

Mà nói về từ kia, đọc bài viết này thì tôi hiểu サラリーマン là từ đã Nhật hóa/người Nhật đã làm nên ý nghĩa đặc biệt cho từ đó - chứ ko phải ý nghĩa "salaryman" của người Mỹ/người Anh vẫn dùng, và càng ko phải "Nhật nó để nguyên mấy từ mà nó biết dịch qua tiếng Nhật sẽ làm tối ý" như ý bác nói.
 
Top