Tôi nghĩ bác nên chú ý thật kỹ vào những chỗ sau nhé.
1. 暗黙知はある階層の知識からその構成部分としての知識の総和を減じた時の差に相当する
2. Có lẽ chữ が ở vế trước không mang nghĩ đối lập là "nhưng".
Do đó có thể dịch là
Bác tìm cái gì cho vào chỗ ... nhé.
Và bác lưu ý chỗ から・・を減じた nên dịch nó là tha động từ chứ không nên dịch là "suy giảm (= ý nó tự suy giảm)
Đang lộn xộn mà bác viết như vậy càng lộn xộn khó hiểu thêm .
Để tôi dịch lại theo kiểu giải thích, với đầu óc văn chương , từ ngữ phong phú của bác, bác viết lại thành câu cho dễ đọc . Chứ cứ phải gò, vuốt ve câu văn hoài càng thêm rối rắm .
知識は階層構造をなすが、暗黙知はある階層の知識からその構成部分としての知識の総和を減じた時の差に相当する。
Phần 知識は階層構造をなすが sẽ nói sau .
構成部分として xin dịch là : với tính chất là 1 bộ phận cấu thành
総和 : Tổng thể
減じる chỉ là 1 từ khô khan dùng tùy trường hợp, hàm nghĩa chỉ về sự vơi, giảm, bớt...v.v trong tiếng VN. Ví dụ : 罪を減じる = tội lỗi vơi bớt . Đại loại là như vậy chứ khó giải thích bằng tiếng VN . Trong tiếng Nhật mà nói 罪を減らす hoặc 罪を軽くする vẫn nói không hết cho từ 罪を減じるtheo cảm nhận cá nhân.
Dịch giải thích đoạn sau :
暗黙知はある階層の知識からその構成部分としての知識の総和を減じた時の差
Tri thức tiềm ẩn là tri thức với tính chất là 1 bộ phận cấu thành ở (từ) tri thức ở (của) tầng lớp nào đó. Khi tổng thể tri thức này hao hụt... (sẽ sinh ra phần chênh lật).
知識は階層構造をなすが : Người viết bài này đã dùng từ khó và không phổ thông, mà lại không dùng kanji. Đoạn trên hiểu ra như vầy : 知識は階層構造を
成すが, từ が nhất định có nghĩa như nhưng trong tiếng VN, nhưng khi dịch thì có nhiều khi khó dùng từ nhưng, ví dụ như câu chào hỏi : すみませんが...
Như vậy đoạn này 階層構造を成す hiểu là ''được hoàn thành theo cấu tạo tầng lớp'' ...v.v.
Tổng kết lại thì :
Tri thức tiềm ẩn là tri thức với tính chất là 1 bộ phận cấu thành ở (từ) tri thức ở (của) tầng lớp nào đó, và khi tổng thể tri thức này hao hụt đi sẽ sinh ra phần chênh lât.
Tri thức được hoàn thành theo cấu tạo tầng lớp, nhưng sẽ tương đương với phần chênh lật khi việc hao hụt trên sẩy ra.
Đại loại ý là như vậy, còn sắp thành câu đàng hoàng dễ đọc dễ hiểu thì chịu thua.