- Có 2 chỗ tiếng Nhật giống nhau nhưng tỷ dịch khác nhau nè:
1. お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り: đọc sách báo hay bằng file scan
2. 1ページずつスキャナーで読み込む作業: thao tác đọc (quét) từng trang bằng máy scan
“自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
* Tỷ nghĩ 2 câu trên khác nhau mà!!!!!
お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り >> đang nói về người đọc đọc báo chí bằng file dạng scan
1ページずつスキャナーで読み込む作業 >>nói đến thao tác, tiến trình máy scan đọc.
Dịu: “自炊” có thể để âm đọc "jisui" nhỉ?
hanh80: Ý Dịu nói là không cần dịch ra tiếng việt á?? Tỷ nghĩ nên dịch ra hơn chứ nhỉ, hoặc không tiếng việt cho vào ngoặc đơn ngoặc kép gì gì đó hê!
hanh80 nói:本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
Nguyên văn bởi hanh80
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
- Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ???
jindo nghĩ là :
>>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả đang vượt ra ngoải cái gọi là "bản sao chép mang tính riêng tư"-đã được luật bản quyền công nhận, và ko ít nhà chuyên môn cho rằng đây là hành vi "trái pháp luật".
>>>Việc sao chép mang mục đích thu lợi riêng bằng tên của tác giả
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Jindo gần đúng rồi đấy. Có điều 本人 ở đây không phải là "tác giả" mà là người đến thuê scan sách ấy.
Ở cụm này
本人に代わって営利目的でコピーすること
Thì 本人= người đến thuê sách
Người コピーする là người mở tiệm copy/scan thuê.
営利目的でコピーすること= Việc copy nhằm mục đích lợi nhuận (của tiệm thực hiện dịch vụ scan/ photo)
>>>
-Việc sao chép thay người khác nhằm mụch đích thu lợi...
-Việc thay người khác sao chép nhằm mục đích thu lợi...
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc sao chép cho mục đích lợi nhuận kinh doanh không phải cho tác giả theo luật bản quyền là không được phép, nhưng không ít các nhà chuyên gia phớt lờ " Bản quyền (Phiên bản) cá nhân " mà " Vi Phạm luật pháp”.
jindo >> Ít nhất thì chị H đã nhầm ngọt ở chỗ 許される >>không được phép . Nó có ない đâu ???
Qua nhiều bài, Dịu thấy hình như chị Hạnh bị khó khăn trong phân tích câu dài để hiểu được nghĩa?? Câu này có chỗ chính cần nắm được thì sẽ hiểu được nghĩa của câu:
コピーすることは
>> 「私的複製」を逸脱しており
>> 「違法」とみる
Nếu nhìn theo dấu phẩy cũng thấy khá rõ việc ngắt câu nhỉ.
@Dịu: Ý câu của Dịu chắc cũng giống Jindo nhỉ? Nhưng mà chắc câu của Dịu hay hơn
Thấy jindo vẫn còn đắn đo 「私的複製」"bản sao chép mang tính riêng tư"/"bản sao chép cá nhân" nhỉ? >> "sự sao chép" chứ ko phải "bản sao chép", trong sự so sánh với ...コピーすること
本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。
Việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch sự cho phép của luật bản quyền "Bản quyền cá nhân" và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là "Vi phạm pháp luật".
著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?