Dịch bài liên quan đến scan sách

hanh80

New Member
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Chị ơi em cảm thấy câu này vẫn chưa sát lắm thì phải :( Chỗ "Bản quyền cá nhân", với cả nó : 著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており đâu phải là 'làm sai lệch sự cho phép" đâu nhỉ ? :-?

Với dịch thiếu のだ nữa Dịu nhỉ :p

Theo http://tudientiengviet.net và tra lại từ (hjhj) , chị dịch lại lần nữa đây jindo.

著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており ... đã làm sai lệch đi sự " Sao chép mang tính chất cá nhân" đã được Luật bản quyền cho phép.

@jindo đã thử dịch lại câu này chưa?? vế sau chịu rồi

* 「私的複製」 : " Sao chép mang tính chất cá nhân" , "Sao nhân bản mang tính chất cá nhân"
* 複製 sự nhân bản/sự sao chép/ sao y
* 複製する phiên bản

* 逸脱
- {deviation} , sự trệch, sự lệch, sự trệch hướng; (nghĩa bóng) sự sai đường, sự lạc đường, sự lạc lối, sự xa rời, (toán học); (vật lý) độ lệch
- {omission} , sự bỏ sót, sự bỏ quên, sự bỏ đi, điều bỏ sót, điều bỏ quên, điều bỏ đi, sự không làm tròn, sự chểnh mảng
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Theo jindo hiểu : cái コピーすることは đang (đã) 逸脱して cái 私的複製」, (và 著作権法で許される là bổ nghĩa cho 私的複製)

逸脱して: Đi chệch hướng, đi lệch khỏi... ( jindo dịch theo ngôn từ của mình >> đi vượt ra khỏi... )
複製 : phục chế, tái tạo, sao chép...
私的複製 : (sự) sao chép của cá nhân ( riêng tư ) .. ( jindo dịch là quyền sao chép cá nhân(riêng tư))
著作権法で許される私的複製 : quyền sao chép riêng tư (của cá nhân) đã được Luật bản quyền cho phép(công nhận)

>>... đang đi vượt ra ngoài "Quyền sao chép riêng" đã được Luật bản quyền cho phép,...

Dịu thế nào?

Dịu cũng nghĩ vậy, chỉ có chỗ 私的複製 thì vẫn bảo lưu "sao chép cá nhân" <- "sự" chứ không phải "quyền".

Một mặt, tiếng Nhật cũng không có chữ 権 (quyền).
Mặt khác, Dịu nghĩ Luật Bản quyền sẽ quy định là:
1. Những hành vi sau sẽ bị coi là "vi phạm bản quyền": .....
2. Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".

Luật Bản quyền nội dung chắc sẽ bảo vệ cho quyền tác giả, quyền sở hữu là chủ yếu, chứ chắc ko quy định rằng cá nhân khác có quyền sử dụng tác phẩm, vật sở hữu của người khác thế nào.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Dịu cũng nghĩ vậy, chỉ có chỗ 私的複製 thì vẫn bảo lưu "sao chép cá nhân" <- "sự" chứ không phải "quyền".

Một mặt, tiếng Nhật cũng không có chữ 権 (quyền).
Mặt khác, Dịu nghĩ Luật Bản quyền sẽ quy định là:
1. Những hành vi sau sẽ bị coi là "vi phạm bản quyền": .....
2. Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".

Luật Bản quyền nội dung chắc sẽ bảo vệ cho quyền tác giả, quyền sở hữu là chủ yếu, chứ chắc ko quy định rằng cá nhân khác có quyền sử dụng tác phẩm, vật sở hữu của người khác thế nào.

Theo câu chữ gốc TN thì đúng là ko có chữ 権 (quyền), nhưng jindo nghĩ nếu Luật BQ đã cho phép thì người sử dụng cũng có thể coi là có "quyền" đó.

và JIndo nghĩ rằng trong Luật cũng ko có câu kiểu như :
2. Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".

Chỉ có dạng : Những hành vi sau đây sẽ là hành vi vi phạm Luật Bản quyền... thôi chứ ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

và JIndo nghĩ rằng trong Luật cũng ko có câu kiểu như :
2. Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".

Chỉ có dạng : Những hành vi sau đây sẽ là hành vi vi phạm Luật Bản quyền... thôi chứ ?

Có cái 2 kia mới có cái này chứ >> 著作権法で許される「私的複製」 :rolleyes:
Và lưu ý dấu trích dẫn kia nữa nhé ^^
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

ý jindo là trong luật có thể viết là :

-Cho phép người sử dụng... thế này thế kia..
Chứ ko có dạng :
-Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

ý jindo là trong luật có thể viết là :

-Cho phép người sử dụng... thế này thế kia..
Chứ ko có dạng :
-Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền".

À, vậy nghĩa hai cách viết là giống nhau, chỉ có sự thể hiện bằng cách viết là khác nhau thôi nhỉ.

Như Dịu đã nói, Luật Bản quyền nội dung chắc sẽ bảo vệ cho quyền tác giả, quyền sở hữu là chủ yếu. Do vậy sẽ có chỗ: Những hành vi sau sẽ bị coi là "vi phạm bản quyền": ..... Và theo cách viết thông thường của Luật thì sẽ có câu để loại trừ, và cách viết sẽ là: Ngoài những hành vi trên, những hành vi khác không được coi là "vi phạm bản quyền". Hoặc, những hành vi: ... không được coi là "vi phạm bản quyền". (và ở đây Dịu nghĩ là cách viết sau chữ "Hoặc" kia).

Cũng chỉ là "nghĩ" thôi. Nếu ai đã đọc Luật thì cho biết thông tin để mọi người tham khảo nhé ^^
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Vừa thử search thì chỉ tìm được cái này, mọi người xem sao :

Vi phạm bản quyền

Vi phạm về bản quyền một tác phẩm
Sao chép nguyên văn một phần hay toàn bộ tác phẩm đã có từ trước nhưng không có giấy cho phép của người hay giới có bản quyền.
Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng toàn bộ ý tưởng chi tiết cũng như thứ tự trình bày của một tác phẩm bị sao chép. Dạng vi phạm này khó phát hiện hơn nhưng vẫn có thể cho là một dạng vi phạm bản quyền nếu như có bằng chứng là "bản sao" bắt chước theo nguyên mẫu.
Bản văn không bị sao chép nguyên văn nhưng bị thông dịch lại các ý tưởng sáng tạo (thành ngôn ngữ khác hay thành các dạng khác).
Lưu ý:
Một tác phẩm sẽ không bị xem là vi phạm bản quyền nếu nó là sự tổng hợp có tính sáng tạo riêng từ nhiều hệ thống tác phẩm khác về ý (ý văn, ý nhạc, ý tưởng). Tuy nhiên, để kết luận rằng một tác phẩm là không hay có vi phạm bản quyền, trường hợp này, thường rất phức tạp và đôi khi phải có sự can thiệp của các luật sư và toà án.

Quyền tác giả

Việc hoàn toàn hủy bỏ quyền được phép có bản sao dùng cho mục đích cá nhân đang được Hiệp hội Công nghiệp ghi âm quốc tế (IFPI) yêu cầu và sau đó là việc truy tìm cứng rắn hơn các vi phạm về quyền tác giả.

>> chắc đây là cái quyền kia nhỉ ? :)
Mà xem lại thấy cái chữ "riêng" trong "Quyền sao chép riêng" đúng là hơi... mờ mịt >> sửa thành "Quyền sao chép mang tính cá nhân" cho đầy đủ :)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Tranh luận xong chưa nhỉ?

- Về tên của tác giả nào đó thì không nên dịch theo âm Hán. Hãy để nguyên cách đọc theo phiên âm.
-”自炊” thì có thể giải quyết bằng cách để phiên âm và dịch là "tự chế" "tự biên" v.v.. hay đánh số và chú thích ở cuối trang.
-読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
 読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

Xem ví dụ sau đây
CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽をパソコンに読み込むことができませんでした。
Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
-読み取る và 読み込む= thường được dùng như sau.
 読み取る có  nghĩa là "đọc (hiểu) " ,"chụp" nội dung.
読み込む là sao chép thông tin từ chỗ này qua chỗ khác.

Xem ví dụ sau đây
CDが汚れて、上手く読み取りできず、結局CDから好きな音楽をパソコンに読み込むことができませんでした。
Vì đĩa CD bị bẩn nên(máy )không đọc được (dữ liệu)、rút cuộc thì không thể copy những bản nhạc yêu thích từ CD vào máy tính được.

Chẹp, đã hiểu lộn ngược nghĩa của 読み取る và 読み込む :D
 

hanh80

New Member
Vừa chỉnh vừa hoàn thành nốt bài dịch..

お気に入りの本や雑誌をスキャナーで読み取り、個人で電子書籍を作成することが人気を集めているが、それを代行するサービスの是非が議論されている。本人に代わって営利目的でコピーすることは、著作権法で許される「私的複製」を逸脱しており、「違法」とみる専門家が少なくないのだ。村上春樹さんら人気作家の中国語版などが無断で電子化された例が相次いでいることもあり、作家や出版社は業者に警告を発している。

Việc cá nhân scan sách báo tạp chí yêu thích và tự tạo riêng cho mình một tủ sách điện tử ngày càng trở nên phổ biến nhưng việc tán thành hay phản đối những dịch vụ scan thay cá nhân thì đang là vấn đề được bàn cãi. Và việc thay người khác sao chép nhằm thu lợi riêng đã làm sai lệch đi sự " Sao chép mang tính chất cá nhân" đã được Luật bản quyền cho phép và không ít các nhà chuyên gia đã xem đó là hành vi "Vi phạm pháp luật". Đã có hàng loạt các trường hợp bản dịch tiếng Hoa của tác giả nổi tiếng Murakami Haruki bị điện tử hóa mà không được phép của tác giả vì thế mà tác giả và nhà xuất bản đang lên tiếng cảnh báo đối với các nhà kinh doanh dịch vụ kiểu này.

個人で紙の本を電子書籍化することは、“自炊”とよばれる。調査会社のマクロミルが6月、米アップル社の多機能情報端末「iPad(アイパッド)」の購入者300人に行った調査では、“自炊”経験者は約2割に上った。

Người ta gọi việc điện tử hóa sách giấy thành sách điện tử (E-book) do cá nhân tự làm là “Jisui”(Tự chế). Trong cuộc điều tra do công ty Macromill tiến hành đối với 300 khách hàng mua “Ipad”-một thiết bị đầu cuối thông tin đa chức năng của công ty Apple Mỹ hồi tháng 6 này thì số người đã từng (có kinh nghiệm tự chế) “Jisui” tăng lên khoảng 20% .

 ただ、1ページずつスキャナーで読み込む作業は手間がかかることもあり、今春ごろから代行業者が急増し、今では数十社に上るとみられる。1冊350ページを100円以下で請け負う業者が出るなど価格競争も過熱気味だ。客から本を郵送してもらい、PDF(電子文書のファイル形式の1つ)化した電子データをダウンロードしてもらう方式が一般的。東京都内の業者によると、「大半は個人客で、多いときは1日約200冊の依頼が入る」という。

Tuy nhiên, thao tác đọc (quét) từng trang sách một bằng máy scan đôi khi mất khá nhiều thời gian và số người làm dịch vụ sao chép thuê này đã tăng lên nhanh chóng, từ khoảng mùa Xuân năm nay, tính đến thời điểm hiện tại thì đã có đến vài chục công ty kinh doanh dịch vụ kiểu này. Việc cạnh tranh giá cả cũng có vẻ gay gắt khi xuất hiện thêm nhiều dịch vụ với giá thượng lượng rẻ hơn dưới 100 yên cho 1 cuốn sách 300 trang. Phương thức thông thường là khách hàng sẽ gửi sách qua đường bưu điện và sau đó nhận bằng cách tải file dữ liệu điện tử dạng PDF ( đây là 1 trong những định dạng file tài liệu điện tử ). Theo một nhà kinh doanh dịch vụ này trong thành phố Tokyo cho biết " Đa số khách hàng là cá nhân, thời điểm đông khách (đặt hàng) nhất có khi lên tới 200 cuốn 1 ngày "

作家や出版社などは神経をとがらせている。日本文芸家協会の三田誠広副理事長は「業者が営利目的に行っており明らかに違法」と話す。日本書籍出版協会も同じ立場で、「ネット上に違法な形で流出するリスクが高まりかねない。業者に対して法的な対応も検討している」と強硬だ。

Nhà xuất bản và tác giả đều đang rất bức xúc. Phó chủ tịch Hội nhà văn Nhật Bản ông Mita Makoto Hiroshi cho rằng "Việc các nhà kinh doanh làm dịch vụ sao chép cho mục đích lợi nhuận rõ ràng là vi phạm pháp luật". Ngay cả hiệp hội các nhà xuất bản sách Nhật Bản cũng đồng quan điểm lên tiếng " Nguy cơ lan tràn bằng hình thức vi phạm pháp luật trên mạng khó có thể tăng cao. Đối với các nhà kinh doanh thì họ đang nghiên cứu sự hỗ trợ về mặt luật pháp."

 これに対して、11月にサービスを始めた東海地方の業者は「利用者の手足となって複製を代行しているだけで、全くの『シロ』」と反論。ネット上でも業者への擁護論は多い。

Mặt khác, các nhà kinh doanh bắt đầu hoạt đồng từ tháng 11 ở vùng TOUKAI cũng phản bác " Chúng tôi làm dịch vụ này cũng chỉ là thay người sử dụng sao chép khi họ cần nên hoàn toàn không vi phạm pháp luật". Ngay cả trên mạng, cũng có nhiều ý kiến bênh vực cho các nhà kinh doanh dịch vụ sao chép này.

 著作権問題に詳しい福井健策弁護士は「著作権法で許された『私的複製』はあくまで使用者本人がコピーを行うのが原則。外注は認められず違法だろう」との見方を示す一方、「出版社側も読者の需要をくみ、電子書籍の品ぞろえを充実させる努力をもっとすべきだろう」と話している。

Theo quan điểm của Luật sư Fukui Kensaku về vấn đề Bản quyền tác giả, ông cho rằng là "『Quyền sao chép mang tính chất cá nhân』 đã được luật bản quyền tác giả cho phép" đó là trong mọi trường hợp người sử dụng có quyền sao chép. Nhưng nếu Gia công kiếm lợi thì sẽ không được phép và xem đó là hành vi vi phạm pháp luật" mặt khác ông cũng cho rằng " Cả phía nhà xuất bản cũng cần phải nỗ lực làm phong phú thêm tủ sách điện tử hơn nữa để đáp ứng nhu cầu của độc giả "

%
 

hanh80

New Member
Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?

Seach trên mạng được 2 câu ví dụ này

1. 車の音に神経を尖らせている
be irritated by the noise of traffic

2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖らせる
He gets so upset over my small errors.

???
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến scan sách

Cái cụm 神経をとがらせている hiểu thế có ổn không nhỉ?

Chị dịch "bức xúc" cũng được nhỉ?
Nghĩa đúng của cái cụm này là " căng thẳng thần kinh" nhỉ?

- 1. 車の音に神経を尖らせている
be irritated by the noise of traffic.

>> tôi đến đau cả đầu vì tiếng ồn của xe ô tô.

-2. 彼は私の小さなミスにも神経を尖らせる
He gets so upset over my small errors.

>> Anh ta "điên lên" ngay cả với những sai lầm nhỏ của tôi.

Dịch thế đc ko nhỉ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Có một số chỗ đã được comment nhưng ko biết Hạnh tỷ ko đồng ý hay sao vẫn thấy "để yên" :D

* サービスの是非が議論されている
việc tán thành hay phản đối dịch vụ đang là vấn đề được bàn cãi

是非: đúng (và) sai

Xét về tiếng Việt thì: "bàn cãi đúng sai" là hợp lý, chứ bàn cãi việc tán thành, phản đối thì cảm giác như "cãi nhau" ý nhỉ :D Và nội dung bài cũng ghi chép ý kiến của các bên coi việc đó là đúng (tán thành) hay sai (phản đối) chứ ko đề cập đến việc tán thành hay phản đổi ý kiến của đối phương nên ko coi là bàn cãi việc tán thành, phản đối.

* 「私的複製」を逸脱しており
làm sai lệch đi 「」

Ở đây là "lệch/chệch khỏi" chứ sao làm "sai lệch" được một điều khoản luật định nhỉ :D
 

kamikaze

Administrator
Có bài mới nên mời bà con tiếp tục nhé.

書籍電子化 自炊代行業者にNO!著作権侵害?
自ら書籍を電子化する「自炊」を代行する業者が増えるなか、店舗内にある裁断済みのコミックとスキャナーを有料で使えるサービスが昨年末に登場し、著作権をめぐる議論が改めて巻き起こった。インターネット上で批判が集中したことから業者は一時的にサービスを休止したが、21日から「業務を変更して」再開する予定。自炊業者の興隆に対し、一部の大手出版社は、「購入者以外の電子化は認められていない」と書籍の奥付に明記する対抗策を打ち出し始めている。(猪谷千香)

 ◆業務変更で再開へ

 ネットで“炎上”した自炊業者は、昨年12月27日に東京・秋葉原で“試験オープン”した「自炊の森」。利用者は店舗内に配置された裁断済みのコミックをスキャナーで電子化し、データを自宅へ持ち帰ることができた。

 書籍の利用から電子化までがセットとなり、1冊当たりの料金が設定されていたことから、「(著作権法で許された)私的複製の範囲を超える」「著作権者に対する利益還元がない」などと指摘された。

 著作権法では、個人が個人的な目的で自ら著作物を複製することや、施設内で書籍を使わせることを認めており、「自炊の森」は一見、同法をクリアしているようにもみえる。

 しかし、著作権法に詳しい福井健策弁護士は、「自らの管理下で著作物を利用させ、利得を取得している場合には、自らが利用の主体になるという最高裁の判断がある。本も機材も店の管理下にある『自炊の森』はこれに近く、違法の可能性が強い」とみる。

 指摘を受けた「自炊の森」は同月31日にサービス休止としていたが、「店内の書籍利用に関して課金は行わない」形で今月21日から正式オープンする予定。「『店内の書籍は自由に利用していただいて構わない』というスタンス」と説明する。

 ◆奥付に注意明記

 「電子書籍元年」と呼ばれた昨年以来、裁断から電子化まで代行する業者が続々と現れている。「違法性が高い」として、代行業者に対し法的措置も検討してきた日本書籍出版協会では「事態が進んでおり、今年から啓発活動に力を入れたい」と話す。

 また、文芸春秋や光文社などの出版社は今月から、書籍の奥付に「購入者以外の第三者による本書のいかなる電子複製も一切認められておりません」といった明記を始めた。

 「『自炊の森』は作家に対する尊敬がなく、不安を感じる」と語るのは、絶版漫画を無料配信し、広告益を作家に還元するサイト「Jコミ」試験版を立ち上げた人気漫画家、赤松健さん。「著作権法違反は親告罪だが、(出版社が関与しない)同人誌や絶版本などの漫画について訴えることは難しい」。ツイッターには「Jコミで『自炊の森』を倒したいです」と書き込んだ。

 自炊業者が増える背景には、電子書籍のニーズに出版業界が追いついていない現状もある。日本電子出版協会の三瓶徹事務局長は「年間8万点近い本が刊行されるなか、電子書籍はまだ一部。本と同時に電子書籍も出さなければ、違法行為はなくならない。読者に便利な環境を提供しなければ」と話している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110120-00000098-san-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
書籍電子化 自炊代行業者にNO!著作権侵害?

Điện tử hóa sách: Nói KHÔNG với người làm đại lý "tự chế"! Vi phạm bản quyền tác giả?


自ら書籍を電子化する「自炊」を代行する業者が増えるなか、店舗内にある裁断済みのコミックとスキャナーを有料で使えるサービスが昨年末に登場し、著作権をめぐる議論が改めて巻き起こった。インターネット上で批判が集中したことから業者は一時的にサービスを休止したが、21日から「業務を変更して」再開する予定。自炊業者の興隆に対し、一部の大手出版社は、「購入者以外の電子化は認められていない」と書籍の奥付に明記する対抗策を打ち出し始めている。(猪谷千香)

Trong khi những người làm đại lý "tự chế" điện tử hóa sách của cá nhân khách hàng tăng lên, thì từ cuối năm trước đã xuất hiện dịch vụ thu phí để khách hàng có thể sử dụng truyện tranh đã tách rời từng tờ cũng như máy scanner có trong hiệu sách, và những tranh luận xung quanh quyền tác giả lại một lần nữa nổ ra. Vì bị chỉ trích nhiều trên mạng internet nên những người làm dịch vụ này đã tạm thời ngừng dịch vụ, nhưng dự định từ ngày 21/1 sẽ "thay đổi kinh doanh" và mở cửa trở lại. Trước tình hình những người làm kinh doanh "tự chế" đang tăng lên, một số nhà xuất bản lớn bắt đầu thực hiện chính sách đối phó là gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng "Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua là không được công nhận". (Igaya Chika)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
◆業務変更で再開へ

Mở cửa trở lại bằng thay đổi hình thức kinh doanh


 ネットで“炎上”した自炊業者は、昨年12月27日に東京・秋葉原で“試験オープン”した「自炊の森」。利用者は店舗内に配置された裁断済みのコミックをスキャナーで電子化し、データを自宅へ持ち帰ることができた。

Người kinh doanh "tự chế" đã làm cư dân mạng nóng lên bằng "rừng tự chế" được "mở thử nghiệm" tại Akihabara, Tokyo vào ngày 27 tháng 12 năm ngoái. Người sử dụng có thể điện tử hóa những cuốn truyện tranh đã tách rời từng tờ được bố trí trong hiệu sách bằng máy scanner và mang dữ liệu về nhà mình.

 書籍の利用から電子化までがセットとなり、1冊当たりの料金が設定されていたことから、「(著作権法で許された)私的複製の範囲を超える」「著作権者に対する利益還元がない」などと指摘された。

Vì công đoạn từ sử dụng sách đến điện tử hóa chúng làm thành một bộ và giá mỗi bản sách được thiết lập nên nó đã bị chỉ trích là "Vượt quá phạm vi sao chép có tính cá nhân (được Luật Bản quyền cho phép)", cũng như "Không trả lợi nhuận cho người giữ bản quyền".

 著作権法では、個人が個人的な目的で自ら著作物を複製することや、施設内で書籍を使わせることを認めており、「自炊の森」は一見、同法をクリアしているようにもみえる。

Trong Luật Bản quyền, việc cá nhân sao chép sách báo của riêng mình nhằm mục đích cá nhân, hay việc cho sử dụng sách tại nơi cung cấp là được công nhận, và "rừng tự chế" thoạt nhìn có thể thấy như đang thực hiện đúng theo Luật này.

 しかし、著作権法に詳しい福井健策弁護士は、「自らの管理下で著作物を利用させ、利得を取得している場合には、自らが利用の主体になるという最高裁の判断がある。本も機材も店の管理下にある『自炊の森』はこれに近く、違法の可能性が強い」とみる。

Tuy nhiên, Luật sư Fukui Kensaku - người có nhiều kinh nghiệm về Luật Bản quyền nhìn nhận rằng: "Trong trường hợp cho người khác sử dụng tác phẩm dưới sự quản lý của bản thân họ và thu lợi nhuận, thì có quyết định của Tòa án Tối cao rằng bản thân người đó là chủ thể sử dụng. "Rừng tự chế" có sách cũng như máy móc nằm dưới sự quản lý của cửa hàng sách rất gần với trường hợp này và khả năng vi phạm pháp luật là rất cao."

 指摘を受けた「自炊の森」は同月31日にサービス休止としていたが、「店内の書籍利用に関して課金は行わない」形で今月21日から正式オープンする予定。「『店内の書籍は自由に利用していただいて構わない』というスタンス」と説明する。

"Rừng tự chế" vì bị chỉ trích nên đã ngừng dịch vụ vào ngày 31 cùng tháng, nhưng dự định chính thức mở cửa lại từ ngày 21 tháng này với hình thức mới "Không thu phí liên quan đến sử dụng sách trong cửa hàng". Và giải thích rằng: "Có quan điểm rằng "Cho sử dụng tự do sách trong cửa hàng thì không có vấn đề gì cả"".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
◆奥付に注意明記

Gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng


 「電子書籍元年」と呼ばれた昨年以来、裁断から電子化まで代行する業者が続々と現れている。「違法性が高い」として、代行業者に対し法的措置も検討してきた日本書籍出版協会では「事態が進んでおり、今年から啓発活動に力を入れたい」と話す。

Kể từ năm ngoái - được gọi là "năm đầu tiên của sách điện tử", liên tục xuất hiện những người làm dịch vụ từ tách rời từng trang sách đến điện tử hóa chúng. Coi đó là việc làm có "tính vi phạm pháp luật cao", tại Hiệp hội xuất bản sách Nhật Bản cũng đang có những nghiên cứu về các biện pháp có tính pháp lý đối với những người làm dịch vụ này, và cho biết: "Tình hình đang tiến triển tốt và từ năm nay chúng tôi muốn đặt trọng tâm vào hoạt động giác ngộ".

 また、文芸春秋や光文社などの出版社は今月から、書籍の奥付に「購入者以外の第三者による本書のいかなる電子複製も一切認められておりません」といった明記を始めた。

Ngoài ra, các công ty xuất bản như Bungei Shunju hay Kobunsha từ tháng này đã bắt đầu việc gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng: "Tất cả các loại sao chép điện tử của cuốn sách này được thực hiện bởi người thứ ba ngoài người mua sách hoàn toàn không được công nhận".

 「『自炊の森』は作家に対する尊敬がなく、不安を感じる」と語るのは、絶版漫画を無料配信し、広告益を作家に還元するサイト「Jコミ」試験版を立ち上げた人気漫画家、赤松健さん。「著作権法違反は親告罪だが、(出版社が関与しない)同人誌や絶版本などの漫画について訴えることは難しい」。ツイッターには「Jコミで『自炊の森』を倒したいです」と書き込んだ。

""Rừng tự chế" không tôn trọng tác giả, và tôi cảm thấy bất an" là tâm sự của ông Akamatsu Ken - một tác giả truyện tranh được yêu thích, người đã khởi động bản thử nghiệm trang web "J-comi" giao hàng miễn phí truyện tranh không tái bản và có trả lợi nhuận cho tác giả. Ông nói thêm: "Vi phạm Luật Bản quyền có thể bị khiếu nại và truy tố trước pháp luật, nhưng việc kiện cáo liên quan đến truyện tranh là sách không tái bản hay tạp chí xuất bản bởi người hâm mộ (nhà xuất bản không tham gia) là rất khó". Ông cũng đã viết trên trang Twitter của mình rằng: "Tôi muốn đánh gục "rừng tự chế" bằng J-comi".

 自炊業者が増える背景には、電子書籍のニーズに出版業界が追いついていない現状もある。日本電子出版協会の三瓶徹事務局長は「年間8万点近い本が刊行されるなか、電子書籍はまだ一部。本と同時に電子書籍も出さなければ、違法行為はなくならない。読者に便利な環境を提供しなければ」と話している。

Trong bối cảnh những người kinh doanh "tự chế" tăng lên thì giới xuất bản lại đang trong tình trạng không đáp ứng kịp nhu cầu về sách điện tử. Tổng thư ký Hiệp hội xuất bản điện tử - ông Sanpei Tooru bày tỏ: "Trong gần 80.000 đầu sách được xuất bản năm nay, thì sách điện tử mới chỉ chiếm một phần nhỏ. Nếu sách điện tử vẫn không được xuất bản cùng lúc với sách giấy thì hành vi vi phạm pháp luật sẽ không biến mất. Chúng ta cần phải cung cấp một môi trường tiện lợi cho độc giả".
 

kamikaze

Administrator
書籍電子化 自炊代行業者にNO!著作権侵害?

Điện tử hóa sách: Nói KHÔNG với người làm đại lý "tự chế"! Vi phạm bản quyền tác giả?


自ら書籍を電子化する「自炊」を代行する業者が増えるなか、店舗内にある裁断済みのコミックとスキャナーを有料で使えるサービスが昨年末に登場し、著作権をめぐる議論が改めて巻き起こった。インターネット上で批判が集中したことから業者は一時的にサービスを休止したが、21日から「業務を変更して」再開する予定。自炊業者の興隆に対し、一部の大手出版社は、「購入者以外の電子化は認められていない」と書籍の奥付に明記する対抗策を打ち出し始めている。(猪谷千香)

Trong khi những người làm đại lý "tự chế" điện tử hóa sách của cá nhân khách hàng tăng lên, thì từ cuối năm trước đã xuất hiện dịch vụ thu phí để khách hàng có thể sử dụng truyện tranh đã tách rời từng tờ cũng như máy scanner có trong hiệu sách, và những tranh luận xung quanh quyền tác giả lại một lần nữa nổ ra. Vì bị chỉ trích nhiều trên mạng internet nên những người làm dịch vụ này đã tạm thời ngừng dịch vụ, nhưng dự định từ ngày 21/1 sẽ "thay đổi kinh doanh" và mở cửa trở lại. Trước tình hình những người làm kinh doanh "tự chế" đang tăng lên, một số nhà xuất bản lớn bắt đầu thực hiện chính sách đối phó là gắn vào phía trong cuốn sách một quy định rõ ràng rằng "Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua là không được công nhận". (Igaya Chika)

Mới đọc qua được đoạn này.Xem lại những chỗ bị bôi đỏ nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
自ら: cá nhân (từ này hiểu ko rõ lắm, và trong bài này cũng xuất hiện nhiều) >>
自ら書籍を電子化する「自炊」を代行する業者: người làm đại lý "tự chế" tự mình điện tử hóa sách

店舗: hiệu sách >> cửa hàng

業務を変更して: thay đổi kinh doanh >> thay đổi nghiệp vụ/thay đổi hoạt động nghiệp vụ/ thay đổi nghiệp vụ kinh doanh

購入者以外の電子化: Việc điện tử hóa sách này bởi bất cứ ai khác ngoài người mua (chỗ này đã tự chèn thêm vào, nghĩ là sẽ làm rõ ý hơn và câu đỡ cứng) >> Việc điện tử hóa bởi (người) ngoài người mua/Việc điện tử hóa bởi (người) không phải người mua
 
Top