Hehe, em có làm khó chị, thì sorri chị nhá. Nhưng mà làm bài này, rồi vừa làm vừa tra cứu cũng biết thêm nhiều từ về thời tiết đúng không chị?
Nhìn chung em xem mấy đoạn đầu thì cách dùng từ cũng khá là ok.Tuy nhiên cũng có chỗ dùng sai từ, hoặc dịch theo đúng tiếng việt.Cụ thể từng câu, chị xem lại 1 lần nhé.
Siêu bão mạnh cấp 13-14 hướng vào biển Đông
猛烈な台風13号、14号は 南シナ海に向かっている
(非常に強い台風13号、14号は 南シナ海に向かっている)
...>台風13号、14号: Là cơn bão số 13,14 đó chị ơi.
Theo các cơ quan dự báo khí tượng quốc tế, cơn bão này (có tên quốc tế là Megi) đang hoạt động trên khu vực tây bắc Thái Bình Dương và di chuyển với tốc độ khủng khiếp.
世界気象機関によると、この台風(国際的には「Megi」と呼ぶ)は、北西太平洋地域で動いていて、ひどい速度で移動していると予測する。
Cụ thể: Theo cơ quan dự báo khí tượng Hồng Kông, ngày 17/10 bão Megi ở tọa độ 19,1 độ vĩ Bắc, 128,1 độ kinh Đông, vận tốc di chuyển lên tới 145km/h. Ngày 18/10, bão ở vị trí 18,2 độ vĩ Bắc, 123,2 độ kinh Đông, tốc độ di chuyển tăng lên 155km/h và đến ngày 19 thì giảm xuống còn 145km/h, ở vị trí 17,1 độ vĩ Bắc, 119,3 độ kinh Đông.
香港気象機関によると、座標位置のMegiは、10月17日 北緯19度1分、東経128度1分 (Thiếu động từ)、移動速度145Km/hを超えます。> (Dùng động từ khác, từ này nghĩa khác mà chị)
18日は、北緯18度2分、東経123度2分、移動速度155Km/hを上昇し、19日までは、北緯17度1分、東経119度3分、移動速度145Km/hを減らす見込みです。(Câu này cũng thiếu động từ)
Dự báo hướng đi (bắc tây bắc) của bão cho thấy trước khi đi vào biển Đông, bão Megi sẽ đổ bộ vào bán đảo Ludông của Philippines.
猛烈な台風の(北西北)行方は、西の海上に進む前に、MegiはフィリピンのLudong半島に乗り込む見込み。
...>Chị nên xem lại cấu trúc của câu này.
Trước diễn biến này, Ban chỉ huy phòng chống lụt bão Trung ương đã yêu cầu các tỉnh Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên Huế, Quảng Nam cần cảnh báo cho nhân dân biết về diễn biến mưa, lũ và những khu vực có nguy cơ sạt lở, để không bị bất ngờ và chủ động phòng tránh; hạn chế thấp nhất thiệt hại, đặc biệt là về người.
この猛烈な台風に進化する前に、中央台風洪水防止指導委員会は、ゲアン省、ハチン省、クアンビン省、クアンチ省、トゥアティエンフエ省などの地方を要求して、案外させないで積極的に防ぐという主張で、特に人々に関する被害を最小限に抑えないように、台風の動き、雨量状況、洪水で崩壊危機がある地域などを人民に報告して警告する必要がある。
>Câu này theo em, lý do chị dịch chưa được là do c chưa biết cách phân tích câu, vế nào đưa lên trước, vế nào đưa ra sau.
Trình tự câu trong tiếng nhật thường khác với tiếng Việt, ví dụ trong tviệt thì ...yêu cầu...cũng lên trên đầu tiên, nhưng nếu là tiếng nhật thì lại ngược lại: động từ chính bao giờ cũng ở cuối câu.
Em thử để câu tiếng việt thế này, chị dịch lại thử xem có dễ hơn không nhé.
Trước diễn biến này, để không bị bất ngờ và chủ động phòng tránh; hạn chế thấp nhất thiệt hại, đặc biệt là về người, Ban chỉ huy phòng chống lụt bão Trung ương đã yêu cầu các tỉnh Nghệ An, Hà Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị, Thừa Thiên Huế, Quảng Nam cần cảnh báo cho nhân dân biết về diễn biến mưa, lũ và những khu vực có nguy cơ sạt lở.
Nếu chia câu ra thành các vế chính thì sẽ dễ dịch hơn. Ví dụ như câu trên, mình chỉ cần theo cấu trúc là:
この状況に対して、。。。するために、中央台風洪水防止指導委員会は各省が。。。するように要求しまた。