愛知県 鳥インフルで緊急会議

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bài dịch cho Nhíp nhá:

愛知県 鳥インフルで緊急会議

愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。

対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。


http://www3.nhk.or.jp/news/html/20110126/t10013654711000.html
 

nhjp91

Moderator
hjhj, e chém xong rùi đây ạ^^, bây giờ nhờ chị và các senpai chém bài của e với ạ^_^. Onegaishimasu#.#

愛知県 鳥インフルで緊急会議
Cuộc họp khẩn cấp vì cúm gia cầm tại tỉnh Aichi

愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc một loại gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi nên tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp biện pháp khẩn cấp và xác nhận biện pháp từ nay về sau.

対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại tỉnh Aichi từ 7 giờ chiều ngày 26, chủ tịch tỉnh Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà chẳng hạn. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách bí mật và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng.Tại cuộc họp, trong trường hợp sự truyền nhiễm được xác nhận thì việc nhanh chóng giải quyết khu chăn nuôi gà nơi mà vi rút bị phát hiện hay là tình trạng đó đã được xác nhận.***Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhíp xem lại 1 số chỗ này coi có cách viết nào khác ko:

ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi

chủ tịch tỉnh Kanda

7 giờ chiều

liên lạc một cách bí mật
 

nhjp91

Moderator
Nhíp xem lại 1 số chỗ này coi có cách viết nào khác ko:

ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi >>>>Tại tỉnh Aichi thuộc thành phố Toyohashi

chủ tịch tỉnh Kanda >>>người đứng đầu tỉnh Kanda

7 giờ chiều >>>19 giờ

liên lạc một cách bí mật>>>bí mật liên lạc

e sửa lại như trên có ổn không ạ??

 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi >>>>Tại tỉnh Aichi thuộc thành phố Toyohashi << thành phố thuộc tình

chủ tịch tỉnh Kanda >>>người đứng đầu tỉnh Kanda << chủ tịch tỉnh - ông Kanda, viết thế kia tưởng là "tỉnh Kanda" đó

7 giờ chiều >>>19 giờ << 7h ko biết ở Nhật thế nào, chứ ở VN thì "tối" rồi nhỉ

liên lạc một cách bí mật>>>bí mật liên lạc << liên lạc mật thiết/chặt chẽ, có gì mà phải "bí mật" nhỉ
 

nhjp91

Moderator
ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi >>>>Tại tỉnh Aichi thuộc thành phố Toyohashi << thành phố thuộc tình

chủ tịch tỉnh Kanda >>>người đứng đầu tỉnh Kanda << chủ tịch tỉnh - ông Kanda, viết thế kia tưởng là "tỉnh Kanda" đó

7 giờ chiều >>>19 giờ << 7h ko biết ở Nhật thế nào, chứ ở VN thì "tối" rồi nhỉ

liên lạc một cách bí mật>>>bí mật liên lạc << liên lạc mật thiết/chặt chẽ, có gì mà phải "bí mật" nhỉ

hjhj, e hiểu rồi ạ.
-Cái 7h ý, còn tuỳ vào mùa mà chị??
-"bí mật" tại lúc ấy e nghĩ là việc dịch cúm xảy ra thì cần phải thận trọng và không nên khinh xuất đến người dân nên e mới dịh như thế nhưng bây giờ thì e đã hiểu:D
arigatou gozaimasu:1:
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
nhjp91 nói:
愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc một loại gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở tỉnh Aichi trực thuộc thành phố Toyohashi nên tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp biện pháp khẩn cấp và xác nhận biện pháp từ nay về sau.

Nhjp xem lại chỗ tô màu trên nhé.

Lưu ý là: Tất cả các loài gia cầm đều có khả năng nhiễm virus cúm gà >> chúng đều có khả năng là loại truyền nhiễm cúm gà.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
対策会議は26日午後7時から愛知県で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại tỉnh Aichi từ 7 giờ chiều ngày 26, chủ tịch tỉnh Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà chẳng hạn. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách bí mật và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng.Tại cuộc họp, trong trường hợp sự truyền nhiễm được xác nhận thì việc nhanh chóng giải quyết khu chăn nuôi gà nơi mà vi rút bị phát hiện hay là tình trạng đó đã được xác nhận.***Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.

Dịch thiếu chữ 庁 trong 愛知県庁.

Xem có cách dịch khác cho 一丸となって対処する ko nhé.

養鶏場のニワトリを処分する chứ không phải 養鶏場を処分する

感染 có thể dịch là gì nữa nhỉ?
 

nhjp91

Moderator
E viết lại như zầy được không ạ??:saddd:

愛知県 鳥インフルで緊急会議
Cuộc họp khẩn cấp vì cúm gia cầm tại tỉnh Aichi

愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi trực thuộc tỉnh Aichi nên đêm ngày 26 tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp biện pháp khẩn cấp và xác nhận biện pháp từ nay về sau.

対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出 席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại uỷ ban nhân dân tỉnh Aichi từ 7 giờ tối ngày 26, chủ tịch tỉnh - Ông Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà chẳng hạn. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách chặt chẽ và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng.Tại cuộc họp, trong trường hợp bệnh truyền nhiễm được xác nhận thì việc nhanh chóng thiêu huỷ gà của khu chăn nuôi gia cầm - nơi mà vi rút bị phát hiện hay là tình trạng đó đã được xác nhận. Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.
 

kamikaze

Administrator
愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi trực thuộc tỉnh Aichi nên đêm ngày 26 tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp biện pháp khẩn cấp và xác nhận biện pháp từ nay về sau.

-Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm<< Câu tiếng Nhật nào có ý này?

-cuộc họp biện pháp khẩn cấp>>ở sau cũng có chữ khẩn cấp rồi nên viết là "cuộc họp khẩn cấp" hay nếu muốn viết dài thì "cuộc họp bàn về biện pháp khẩn cấp".

-Cả vế có lẽ nên dịch là:
-mở cuộc họp khẩn cấp xác nhận biện pháp đối phó từ nay về sau
-Mở cuộc họp khẩn cấp bàn và xác nhận biện pháp đối phó trước mắt.


対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出 席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại uỷ ban nhân dân tỉnh Aichi từ 7 giờ tối ngày 26, chủ tịch tỉnh - Ông Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà chẳng hạn. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách chặt chẽ và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng.Tại cuộc họp, trong trường hợp bệnh truyền nhiễm được xác nhận thì việc nhanh chóng thiêu huỷ gà của khu chăn nuôi gia cầm - nơi mà vi rút bị phát hiện hay là tình trạng đó đã được xác nhận. Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.

-Và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng >> Hỗ trợ cái gì nhỉ? 対応 không phải là "hỗ trợ"
-指示しました không phải là " chỉ ra"

-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。<< dịch lại câu này nhé.

Lưu ý :

-会議では....確認されました < là cấu trúc chính của câu.
-その態勢> tra kỹ từ 態勢
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

nhjp91

Moderator
Trước tiên em xin lỗi anh kami vì đã vào trả bài muộn ạ^^.
sau đây e xin có đôi lời ạ:)


愛知県 鳥インフルで緊急会議
Cuộc họp khẩn cấp vì cúm gia cầm tại tỉnh Aichi
愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi trực thuộc tỉnh Aichi nên đêm ngày 26 tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp biện pháp khẩn cấp và xác nhận biện pháp từ nay về sau.

-Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm<< Câu tiếng Nhật nào có ý này?
->cái này ban đầu e không tính cho chữ “việc” vào nhưng lại nghĩ là đây có thể là N nên cho vào và vì thế mà dịch khác đi.
-cuộc họp biện pháp khẩn cấp>>ở sau cũng có chữ khẩn cấp rồi nên viết là "cuộc họp khẩn cấp" hay nếu muốn viết dài thì "cuộc họp bàn về biện pháp khẩn cấp".
->là do e dịch hoàn toàn bám theo kanji mà dịch ra chứ không để ý đến toàn cảnh của câu vănàchắc là bị thiếu ý hoăc gây khó hiểu với người đọc



対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出 席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại uỷ ban nhân dân tỉnh Aichi từ 7 giờ tối ngày 26, chủ tịch tỉnh - Ông Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà chẳng hạn. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách chặt chẽ và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng.Tại cuộc họp, trong trường hợp bệnh truyền nhiễm được xác nhận thì việc nhanh chóng thiêu huỷ gà của khu chăn nuôi gia cầm - nơi mà vi rút bị phát hiện hay là tình trạng đó đã được xác nhận. Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.

-“chẳng hạn” đây là lỗi lặp từ của e??^^
-Và chỉ ra rằng nên chuẩn bị để hỗ trợ nhanh chóng >> Hỗ trợ cái gì nhỉ? 対応 không phải là "hỗ trợ"
E tra từ “対応” thì nó có 2 nghĩa chủ yếu : sự đối ứng & hỗ trợ. E đã chọn nghĩa thứ 2 để viết vì thực ra là nhìn nhiều chữ hán đến hoa mắt mà chưa coi nghĩa này có thực sự hợp không, đọc thấy xuôi xuôi thì e gắn nó vô:D
Nhưng ở đây nó mang nghĩa đối phó, đối ứng thì phù hợp hơn??
-指示しました không phải là " chỉ ra"
+từ này thì e tra nghĩa rồi, không biết tại sao lúc ấy lại viết thành “chỉ ra” nữa, e sẽ chú ý hơn ở điểm này ạ
-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。<< dịch lại câu này nhé.
+会議では....確認されました < là cấu trúc chính của câu.-
Hình như câu này e dịch ngược hết rồi thì phải!L
dấu “,” ở chỗ …や、…など có lien quan gì đến thể hiện ý nghĩa của câu không ạ? Có nó với việc không có nó thì có gì thay đổi không ạ?
+その態勢> tra kỹ từ 態勢
E tra từ điển được các nghĩa sau: tình trạng, trạng thái, thái độ
phải chăng ở đây ta hiểu nó là : thái độ đói với sự ngăn chặn dịch bệnh?? Nhưng e vẫn thấy nên hiểu là tình trạng lây lan của dịch bệnh thì hợp hơn:(


hai,ijyou desu^^
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。<< dịch lại câu này nhé.<< Làm việc này trước đi. Không nên quá chu ý đến mấy cái dấu phẩy.

Có ai có khả năng thì gợi ý giúp em nhíp câu này với.

Và tổng kết lại những cái đã trả lời trên kia cho vào bài đi xem có hơn được chút nào không.

Và còn bỏ quên chỗ này

-Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm<< Câu tiếng Nhật nào có ý này?
 

nhjp91

Moderator
1.e dịch lại đây ạ:
-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。<< dịch lại câu này nhé.<< Làm việc này trước đi. Không nên quá chu ý đến mấy cái dấu phẩy.
--> Trong cuộc họp đã xác định rằng trong trường hợp sự truyền nhiễm được xác nhận thì cần nhanh chóng thiêu huỷ gà của trại chăn gà_những con gà đã bị phát hiện là nhiễm virut và thái độ của mọi người với sự ngăn chặn dịch bệnh.

2.
-Vì việc gà bị nghi ngờ là loại truyền nhiễm bệnh cúm gia cầm<< Câu tiếng Nhật nào có ý này?
鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったこと<--nhìn vào câu này mà e đã dịch như thế ạ :(
-->e sửa thành thế này có được không ạ: "việc tìm thấy một con gà nào đó bị nghi ngờ là nhiễm cúm gia cầm"
 

nhjp91

Moderator
Dạ e đã tổng hợp lại những gì lẻ loi gộp vào bài này rồi ạ^^

愛知県 鳥インフルで緊急会議
Cuộc họp khẩn cấp vì cúm gia cầm tại tỉnh Aichi

愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
việc tìm thấy một con gà nào đó bị nghi ngờ là nhiễm cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi trực thuộc tỉnh Aichi nên đêm ngày 26 tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp khẩn cấp bàn và xác nhận biện pháp trước mắt.

対策会議は26日午後7時から愛知県庁で開かれ、神田知事や関係部局の幹部が出 席しました。神田知事は「感染が確認されれば、直ちにニワトリの処分などの 対策を始める必要がある。県や関係自治体が連絡を密にして、一丸となって対処してほしい」と述べ、迅速な対応に備えるよう指示しました。会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。愛知県内では、おととし、豊橋市のウズ ラの飼育場で鳥インフルエンザが発生しており、愛知県はその経験を生かして対策を進めることにしています。
Cuộc họp đối sách được tổ chức tại uỷ ban nhân dân tỉnh Aichi từ 7 giờ tối ngày 26, chủ tịch tỉnh - Ông Kanda và người phụ trách của các sở liên quan đã tham gia. Chủ tịch tỉnh Kanda phát biểu rằng “nếu sự truyền nhiễm được xác nhận thì ngay lập tức cần bắt đầu ngay các biện pháp chẳng hạn như loại bỏ gà. Tôi muốn Tỉnh hay các khu vực tự trị có liên quan liên lạc một cách chặt chẽ và cùng nhau tìm ra biện pháp”, và chỉ thị rằng nên chuẩn bị để đối phó một cách nhanh chóng. Tại cuộc họp đã xác định rằng trong trường hợp sự truyền nhiễm được xác nhận thì cần nhanh chóng thiêu huỷ gà của trại chăn gà_những con gà đã bị phát hiện là nhiễm virut và thái độ của mọi người với sự ngăn chặn dịch bệnh. Trong tỉnh Aichi, năm kia, cúm gia cầm đã phát sinh tại trang trại chăn nuôi chim cút của thành phố Toyohashi, và tỉnh Aichi đã quyết định nối tiếp kinh nghiệm đó để phát triển đối sách.
 

kamikaze

Administrator
愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、愛知県は、26日夜、緊急対策会議を開き、今後の対応を確認しました。
Vì việc tìm thấy một con gà nào đó bị nghi ngờ là nhiễm cúm gia cầm được phát hiện tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi trực thuộc tỉnh Aichi nên đêm ngày 26 tỉnh Aichi đã mở một cuộc họp khẩn cấp bàn và xác nhận biện pháp trước mắt.

-Tìm thấy... được phát hiện< có bị lặp lại không ?
-"Một con gà nào đó" << chỗ này cũng không phải.

Tại cuộc họp đã xác định rằng trong trường hợp sự truyền nhiễm được xác nhận thì cần nhanh chóng thiêu huỷ gà của trại chăn gà_những con gà đã bị phát hiện là nhiễm virut và thái độ của mọi người với sự ngăn chặn dịch bệnh.

Chỗ này đọc tiếng Việt, đặc biệt đoạn sau ấy, có hiểu là mình đang viết gì không ?:D

Câu này ai biết thì "cứu" em nhíp nhé.


Trong tỉnh Aichi,

Sát quá!
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Thử tí :D
愛知県豊橋市の養鶏場で鳥インフルエンザに感染した疑いのあるニワトリが見つかったことを受けて、

>> Sau khi phát hiện thấy gà có triệu chứng đã nhiễm cúm gia cầm tại một trang trại nuôi gà ở thành phố Toyohashi thuộc tỉnh Aichi , ..."

Còn câu này :

-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。

Cái その態勢 có phải là việc ニワトリを速やかに処分すること ko nhỉ ???
 

nhjp91

Moderator
-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。
Cái その態勢 có phải là việc ニワトリを速やかに処分すること ko nhỉ ???

-Nếu như vậy, ==>ghép cái sono với koto kia-->câu sẽ thế này??
>>thái độ đối với việc thiêu huỷ những con gà nhiễm virut?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
-Nếu như vậy, ==>ghép cái sono với koto kia-->câu sẽ thế này??
>>thái độ đối với việc thiêu huỷ những con gà nhiễm virut?

Jindo nghĩ cái 態勢 đó ko phải là "thái độ" đâu, có thể theo ý "tình trạng, trạng thái" thì phải ?
 

kamikaze

Administrator
態勢=ある物事や情勢に対してとる構え< chuẩn bị (chứ không phải "thái độ").

-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。
Cái その態勢 có phải là việc ニワトリを速やかに処分すること ko nhỉ ???

その=ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分すること
その態勢=chuẩn bị/sẵn sàng cho việc này (ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分すること)
 

penguin20110

New Member
-会議では、感染が 確認された場合、ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分することや、その態勢などが確認されました。
Cái その態勢 có phải là việc ニワトリを速やかに処分すること ko nhỉ ???

その態勢
Penguin nghĩ có thể hiểu như sau, Jindo bị thiếu phần giải thích cho 態勢 thì phải
・その=ウイルスが検出された養鶏場のニワトリを速やかに処分する
・態勢=備え(sự chuẩn bị)

Ở đây 確認 2 việc đối với ウイルスが検出された養鶏場のニワトリ
・速やかに処分
・処分の備え
 

Điểm tin

Top