Địa danh Lý do sản sinh ra những địa danh khó đọc tại Nhật Bản

Địa danh Lý do sản sinh ra những địa danh khó đọc tại Nhật Bản

Bạn có biết cách đọc 「枚方」và 「枚岡」không? Đọc là "Hirakata" và "Hiraoka" thay vì "Maikata" và "Maioka". Nó không có trong danh sách hán tự thông dụng, nhưng ngày xưa, có những lúc người ta đọc chữ “枚” là "hira". Nếu đọc là "Hitohira no Yuki" thì chữ Hán sẽ là 「一枚の雪」. Cả 「枚方」và「枚岡」đều là tên địa danh của Osaka và thường được đề cập là những địa điểm khó đọc.

11.jpg

("Công viên Hirakata" tại thành phố Hirakata thường trở thành chủ đề quảng bá độc đáo)

Tên của những địa danh khó đọc ở Kyoto và Nara cũng thường được nhắc tới, vì vậy có nhiều người biết đến những cái tên đó. Ngày xưa, Kyoto và Nara có kinh đô, và đã sản sinh ra nền văn hóa độc đáo, vì vậy có nhiều địa danh không thể tìm thấy ở những nơi khác. Ví dụ như: 「京終」 (đọc là Kyobate) là một địa danh ở Nara. Địa danh này được đặt theo kinh thành Heijo (Nara cổ xưa). Những địa danh khó đọc ở Kyoto, ví dụ như là 「櫛笥通り」(đọc là Kushige dori), được cho là nơi của quan cố vấn triều đình Kushige đã từng sống. Kushige là một cái hộp quý báu, có thể được nhìn thấy từ cách diễn đạt "玉手箱" (đọc là tamatebako) là "玉櫛笥" (đọc là tamakushige). Quan cố vấn triều đình có lẽ thích tạo ra 櫛笥.

Ở Osaka, kinh thành Namba lâu đời hơn so với kinh thành Heian và kinh thành Heijo, vì vậy những từ cũ thường được đặt theo tên địa danh. Hơn nữa, vì nhiều tàu thuyền đến cảng Namba như một cửa ngõ biển, nên địa danh nước ngoài và tên người đôi khi trở thành địa danh.

Vì vậy, trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng tìm hiểu về địa danh khó đọc ở Osaka.


Địa danh khó đọc xuất phát từ các sự kiện lịch sử

Osaka, là nơi có lịch sử lâu đời, có nhiều địa danh khó đọc xuất hiện trong Nhật Bản thư kỷ (Nihon Shoki – bộ sách lịch sử đầu tiên của Nhật Bản).

12.jpg

(Lăng mộ của Thiên hoàng Nintoku ở Daisen, Sakai)

Những địa danh nổi tiếng khó đọc của Osaka là "放出" tại thành phố Osaka. Đọc "Hanaten" thay vì "Hosatsu". Vào thời của Hoàng đế Tenchi, có một nhà sư tên là Doyuki đã đánh cắp thanh kiếm của Kusanagi, một trong ba loại vật báu thiêng liêng. Sau đó đã cố gắng trốn thoát đến Vương quốc Triều Tiên cổ xưa, nhưng con tàu đã bị đắm bởi cơn thịnh nộ của Chúa. Con đường trôi dạt vào là “Hanaten” hiện nay là nơi thanh kiếm bị ném đi với suy nghĩ "nếu sở hữu thanh kiếm này, thì không biết nó có lời nguyền như thế nào." Trong Nhật Bản thư kỷ giải thích rằng "Hanachidasu" được nhấn mạnh là "Hanaten". Có giả thuyết cho rằng vùng đất này là cái cống thoát nước khi một máng nước chảy được tạo ra để ngăn lũ của sông Yamato và địa danh đó bắt nguồn từ điều này. Trong phương ngữ Osaka cũ, người ta nói rằng cống được gọi là ""放出" (hanade). Tất nhiên, hiện nay không còn cống thoát nước nữa, nhưng việc xả nước giữa sông Neya và sông Daini Neya vẫn là một vùng đất cần phải theo dõi thiệt hại do lũ lụt.

Haji, nằm ở thành phố Fujiidera, là một gò chôn. Nominosukune, cha của Haji, phục vụ thiên hoàng Tarin, và cũng là sư tổ đấu vật. Vào thời điểm đó, có một phong tục tên là junshi (tức là chết theo chủ nhân), khi đó các tay sai và những người khác đã bị chôn sống sau khi chôn cất Hoàng gia. Nhưng Thiên hoàng Suinin, người bị tổn thương khi nghe sự than thở đau thương của những người phải chết theo chủ nhân đã hỏi ý kiến của Nomi no sukune và đề nghị rằng: "Hãy tạo ra một con búp bê bằng đất sét và chôn nó thay cho con người."

Búp bê này gọi là Haniwa (là những vật bằng đất sét nung không có tráng men thời xưa ở Nhật). Lăng mộ Thiên hoàng Ojin, lớn thứ hai ở Nhật Bản, cách ga Hashinosato khoảng 20 phút đi bộ. Nếu lăng mộ Furuichi Mozu được công nhận là di sản thế giới, thì sẽ thu hút được rất nhiều khách du lịch.

Nakamozu ở thành phố Sakai có nguồn gốc hơi có chút máu me. Khi Thiên hoàng Nintoku đi săn quanh đây, một con nai đã loạng choạng lao ra và ngất xỉu. Khi tìm hiểu về nguyên nhân cái chết, người ta phát hiện ra rằng có một con chim bách thanh đầu hung (tiếng nhật gọi là Mozu) bay ra khỏi tai, và đang nuốt chửng bộ não của con nai.

Sakai, nơi nổi tiếng là một thành phố công nghiệp trong thời kỳ hiện đại, không còn cánh đồng nào để săn bắn nữa, nhưng đây là nơi có Lăng mộ Hoàng gia lớn nhất của Nhật Bản, Lăng mộ của Thiên Hoàng Nintoku.

Mặc dù không có ghi chép nào trong Nhật Bản thư kỷ, nhưng "Nunose" của thành phố Matsubara cũng có một lịch sử lâu đời. Người ta nói rằng nó được gọi là "Nunoshiki" vì thực tế là vị thần Amamioka đã được chào đón bằng một tấm vải trắng.


Địa danh khó đọc bắt nguồn từ địa hình và tự nhiên

13.jpg

(Tên của ga Kunijiba trên tuyến đường sắt Hankyu Senri)

Ở Thành phố Osaka không chỉ có các dòng sông chảy theo chiều dọc và chiều ngang, mà Osaka còn là nơi sở hữu những con sông bậc nhất như Yamatogawa và Yodogawa, có nhiều tên địa danh bắt nguồn từ các đặc điểm địa lý được tạo ra bởi các con sông. “茎島” (đọc là Kunijima), phía trước Yodogawa chảy vào vịnh Osaka, là một trong 80 hòn đảo ở Namba, và là một điểm quan trọng trong giao thông đường thủy của Yodogawa, phát triển thịnh vượng như một điểm chuyển tiếp giữa Settsu và Yamashiro. Ban đầu nó là "kunijima" có nghĩa nhánh của một con đê tự nhiên. Ngoài ra, cũng có giả thuyết cho rằng "kunijima" đã được tạo thành bởi vì có một lượng lớn Kunugi được sử dụng làm củi.

Ngay cả trong cùng Yodogawa, "Ibarata" nằm ở thượng nguồn một chút được đọc là "Matta". Nguồn gốc của nó là một tên địa danh cũ có niên đại ghi trong cuốn Nhật Bản thư kỷ, và tại thời điểm đó, nó được gọi là "Manda". Tên của nơi này bắt nguồn từ "Uma" có nghĩa là đê tự nhiên và "Uta" có nghĩa là vùng đất ngập nước. Theo cuốn Nhật Bản thư kỷ , Thiên hoàng Nintoku đã cố gắng xây dựng một con đê để ngăn chặn thiệt hại lũ lụt trên sông Yodo, nhưng có hai vị trí nước lớn chảy ra trong quá trình xây dựng và bị cắt đứt nhiều lần.

Khi thuật bói mộng tại đó, có lời tiên tri nói rằng: "nếu có người để đưa ra hiến tế thần linh thì việc thi công sẽ được hoàn thành an toàn". Người được chọn để hiến tế là Manada no Muraji koromonoko.

Ông ta thả quả bầu hình hồ lô trên sông và nói: "Hãy đánh chìm quả bầu này. Nếu đó là một vị thần thực sự muốn có người hiến tế, thì thật dễ dàng. Nếu không thể làm điều đó, thì vị thần không có sức mạnh sẽ không thể phá vỡ những con đê." Quả bầu đã lặn dưới nước nhiều lần, nhưng cuối cùng nó không chìm, vì vậy Koromonoko đã được cứu. Câu chuyện này nằm ngoài truyền thuyết, nhưng ở Manda có lẽ đã có các kỹ sư thiết kế xây dựng đê. Koromonoko được cho là người đứng đầu. Hiện tại, có đền Tsutsumine, coi Manada no Muraji koromonoko là vị thần lễ hội, đây gần nơi ông sắp bị chìm, ông được thờ với tư cách là một vị thần may mắn và không bao giờ ngớt khách tới viếng thăm.

Ngoài ra, 「杭全」(đọc là Kumata) là một đặc điểm địa lý trong đó sông Hirano đã phân chia thành nhiều dòng sông như sông Nishikawa và sông Higashikawa và 「川俣」(đọc là Kawamata) được chia sẻ lại để trở thành "Kumata".


Địa danh khó đọc bắt nguồn từ ngôn ngữ nước ngoài

Osaka là cửa ngõ của các tàu từ Triều Tiên, Trung Quốc cổ đại có nhiều tên địa danh bắt nguồn từ tên quốc gia và tên người của Trung Quốc cổ đại. Ví dụ: 「喜連」 (Kire) là một sự chuyển hóa của 「呉」(Kure). Vào thời của Thiên hoàng Yuki trong Nhật Bản thư kỷ, người ta nói rằng đó là một địa danh rất cũ bởi vì nó được tạo ra để làm đường cho khách hàng của Kure và đặt tên là Kurezaka.

Mặc dù có thể không khó đọc, nhưng nguồn gốc của "Koraibashi" ở Chuo-ku, thành phố Osaka có lẽ cũng dễ hiểu. Dường như ở đây có rất nhiều người từ hải ngoại đến từ vùng Korai.

"Kureha" ở thành phố Ikeda, cũng được đọc là "Kureha" chứ không phải "Gofuku". Vào thời của Thiên hoàng Ojin, bốn người chức nữ tên là Ehime, Otohime, Kurehatori và Ayahatori đã được mời đến để dạy dệt may cho Nhật Bản. Ngoài ra còn có một tên địa danh liên quan đến đại sứ của Achi (Achinomi) đến từ Triều Tiên cố đại với chức nữ. Ví dụ: "Onchi" ở thành phố Yao đã được Achinoomi biến thành Amuchi".

14.jpg

(Đền Kureha ở thành phố Ikeda)


Cả kimono và Onchi hiện không phải là một địa điểm sản xuất quần áo và dệt may nổi tiếng, nhưng thành phố Yao, nơi có Onchi, đang nỗ lực để phục hồi bông làm nơi sản xuất bông Kawachi.


Tình hình hiện tại của các địa danh khó đọc

Một số địa danh nêu trên đã biến mất do bị xáo trộn, và một trong số chúng chỉ còn lại là tên của các đền thờ và nhà ga. Ví dụ: Haji không còn là địa danh mà chỉ còn lại là "Haji no Sato" trong tên nhà ga của Đường sắt Kinki Nhật Bản. "Nunose" không phải là địa danh, chỉ còn là tên của nhà ga và đền thờ. Một số địa danh có ký hiệu hiragana là tiêu chuẩn vì chúng khó đọc.

Nakamozu vẫn còn hiển thị là Hán tự như là một địa danh, nhưng tên ga đường sắt cao tốc Senboku là "Nakamozu" và tàu điện ngầm là "Nakamozu" thì tất cả đều viết bằng Hiragana. Tuy nhiên, những nỗ lực đang được thực hiện để giữ lại tên địa danh.

Trước trào lưu sáp Nhập thời Heisei (Bình Thành), người ta đã đồn đến việc sáp nhập Thành phố Habikino và Thành phố Kashiwara nhưng hai thành phố này vẫn tồn tại đơn độc vì “không xóa địa danh lịch sử"

Nếu bạn tìm kiếm một địa danh, bạn có thể tìm hiểu nguồn gốc và lịch sử của vùng đất đó. Rất khó để khôi phục địa danh đã biến mất, nhưng điều còn lại bây giờ không phải là thay đổi địa danh một cách dễ dàng vì lý do khó đọc, thay vào đó nên giữ lại chúng bằng cách thêm hiragana vào.

 

Bài viết liên quan

ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
Your content here
Top