Tình hình là hh được rủ vài hôm nữa đi xem lễ lấy nước (omizutori), hôm đó cũng ko biết omizutori là cái gì nên đã tra thử xem nó là cái gì và ý nghĩa của nó như thế nào. Bây giờ mọi người đọc thử nhé.
• 「お水取り」とは3月12日の深夜から13日未明にかけて行われる行事で、文字通り、若狭井の井戸から香水をくみ上げる行事を言います。
• Omizutori là một phong tục được tiến hành từ đêm ngày 12 đến rạng sáng ngày 13 tháng 3. Đúng theo tên chữ (omizu là nước, tori là lấy), đây là phong tục lấy “nước thánh” từ giếng Wakai (.若狭井).
• 13日の午前1時半ごろ香水をくみ上げるための練行衆等の行列が二月堂から閼伽井屋に向かいます。
閼伽井屋は練行衆といえども、その役割の者しか入ることができず、暗闇の中で「香水」がくみ上げられ、一般の人々は様子をうかがうこともできません。
Khỏang 1giờ rưỡi sáng ngày 13 đòan diễu hành của các nhà sư có nhiệm vụ múc “nước thánh” sẽ đi từ Nigatsudo (二月堂) đến Akaiya (閼伽井屋). Akaiya thì chỉ các nhà sư có trách nhiệm chính mới có thể vào trong! “Nước thánh” được múc lên từ âm viện và những người thường không thể nhìn thấy cảnh này.
• この「香水」は、本尊十一面観音に献じられ、行の中でも使用されます。
残りの「香水」は参詣者にも分けていただけます。
Nước thánh được dâng lên tượng phật Juichimenkanno(十一面観音) và được sử dụng trong hàng hành lễ. Phần còn lại sẽ được chia cho người đi lễ chùa.
• 「お水取り」が始められた由来としては次のように伝えられています。
「修二会」を始めた実忠和尚がその行の中で諸国の神々を勧請したところ、若狭国の遠敷(おにう)明神が釣りをしていて遅刻してしまいました。遠敷明神はお詫びの印に若狭国から香水を送りますましょうと言うと、お堂の傍らの岩が割れ、黒と白の二羽の鵜が飛び出てきて、そのあとから水が湧き出てきました。この跡が閼伽井屋となっています。
Những lý do về nguồn gốc của Mizutori như sau:
Khi hòa thượng Jicchyu, người khởi xướng Shyunigastue, đang cầu các vị thần từ các nước trong lễ hội này thì thần Nio thuộc nước Wakasa vì mải đi câu mà đến trễ. Khi thần này đã dứt lời ngỏ định gửi nước thánh từ nước Wakasa đễ tạ lỗi thì hòn đá gần điện nứt làm đôi và một cặp sếu đen trắng bay tới. Tiếp sau đó nước phun ra. Di tích nơi đây chính là Akaiya (閼伽井屋).
• また、この「お水取り」に先立って、毎年3月2日福井県から奈良に向けて「香水」を送る「お水送り」が行われています。
• Và để chuẩn bị cho lễ Omizutori thì hàng năm vào ngày 2 tháng 3 lễ “Mizuokuri” lễ gửi “nước thánh” cũng được tổ chức từ tỉnh Fukui đến Nara.
Omizutori được xem là một phong tục đem lại may mắn cho mọi người. Có j và như thế nào thì mấy hôm nữa hh về sẽ kể tiếp cho mọi người xem nhé.Tạm post thử 1,2 ảnh tìm thấy trên mạng nhé.
• 「お水取り」とは3月12日の深夜から13日未明にかけて行われる行事で、文字通り、若狭井の井戸から香水をくみ上げる行事を言います。
• Omizutori là một phong tục được tiến hành từ đêm ngày 12 đến rạng sáng ngày 13 tháng 3. Đúng theo tên chữ (omizu là nước, tori là lấy), đây là phong tục lấy “nước thánh” từ giếng Wakai (.若狭井).
• 13日の午前1時半ごろ香水をくみ上げるための練行衆等の行列が二月堂から閼伽井屋に向かいます。
閼伽井屋は練行衆といえども、その役割の者しか入ることができず、暗闇の中で「香水」がくみ上げられ、一般の人々は様子をうかがうこともできません。
Khỏang 1giờ rưỡi sáng ngày 13 đòan diễu hành của các nhà sư có nhiệm vụ múc “nước thánh” sẽ đi từ Nigatsudo (二月堂) đến Akaiya (閼伽井屋). Akaiya thì chỉ các nhà sư có trách nhiệm chính mới có thể vào trong! “Nước thánh” được múc lên từ âm viện và những người thường không thể nhìn thấy cảnh này.
• この「香水」は、本尊十一面観音に献じられ、行の中でも使用されます。
残りの「香水」は参詣者にも分けていただけます。
Nước thánh được dâng lên tượng phật Juichimenkanno(十一面観音) và được sử dụng trong hàng hành lễ. Phần còn lại sẽ được chia cho người đi lễ chùa.
• 「お水取り」が始められた由来としては次のように伝えられています。
「修二会」を始めた実忠和尚がその行の中で諸国の神々を勧請したところ、若狭国の遠敷(おにう)明神が釣りをしていて遅刻してしまいました。遠敷明神はお詫びの印に若狭国から香水を送りますましょうと言うと、お堂の傍らの岩が割れ、黒と白の二羽の鵜が飛び出てきて、そのあとから水が湧き出てきました。この跡が閼伽井屋となっています。
Những lý do về nguồn gốc của Mizutori như sau:
Khi hòa thượng Jicchyu, người khởi xướng Shyunigastue, đang cầu các vị thần từ các nước trong lễ hội này thì thần Nio thuộc nước Wakasa vì mải đi câu mà đến trễ. Khi thần này đã dứt lời ngỏ định gửi nước thánh từ nước Wakasa đễ tạ lỗi thì hòn đá gần điện nứt làm đôi và một cặp sếu đen trắng bay tới. Tiếp sau đó nước phun ra. Di tích nơi đây chính là Akaiya (閼伽井屋).
• また、この「お水取り」に先立って、毎年3月2日福井県から奈良に向けて「香水」を送る「お水送り」が行われています。
• Và để chuẩn bị cho lễ Omizutori thì hàng năm vào ngày 2 tháng 3 lễ “Mizuokuri” lễ gửi “nước thánh” cũng được tổ chức từ tỉnh Fukui đến Nara.
Omizutori được xem là một phong tục đem lại may mắn cho mọi người. Có j và như thế nào thì mấy hôm nữa hh về sẽ kể tiếp cho mọi người xem nhé.Tạm post thử 1,2 ảnh tìm thấy trên mạng nhé.
Có thể bạn sẽ thích