Nếu bạn đọc các diễn đàn của người Nhật hay xem TV thì thỉnh thỏang người ta có nhắc đến chữ "KY内閣". Ai cũng biết rằng 内閣 có nghĩa là Nội Các. Thế còn KY là gì?
Câu trả lời là KY=KUKI YOMENAI=空気読めない=Nội các không đọc được không khí (!!!). Có vẻ khó hiểu nhưng từ này có nghĩa là "nội các không nắm bắt được tình hình xunh quanh", "nội các không có thực lực"..
Nghĩa là gì thì xin không bàn sâu nữa. Xin quay lại cách tạo từ loại như trên.
Thực ra đây là một cách dùng từ của giới trẻ Nhật Bản. Họ ghép các từ đầu hoặc giữa của một từ nào đó để có cách nói như trên. Ví dụ bạn nghe 1 người nói là ”寒いのに、IT(あいてぃー)” Xin đừng hiểu rằng IT là công nghệ thông tin nhé. Nó có nghĩa là アイスクリームが食べたい(Trời lạnh mà lại muốn ăn kem). Chữ I đại diện cho chữ アイスクリーム còn chữ T là viết tắt của chữ Tabetai.
Tương tự:
IW (あい だぶりゅー)=IMI WAKANNAI= Không hiểu nghĩa!
GMM(じーえむ えむ)=GUZEN MACHIDEATTA MOTOKARE=偶然町で会った元彼(Tình cờ gặp lại người xưa)
HD(えい でぃー)= Himadakara Denwasuru= Rảnh rang nên điện thọai(không có mục đích )
Cách dùng như thế này đang được giới trẻ Nhật ưa chuộng kh viết tin nhắn, mail hay trên diễn đàn.
Ai quan tâm tiếng Nhật có lẽ nên tìm hiểu trước kẻo để lúc gặp lại không hiểu là gì.
thank bác Ka nhiều thế là em học thêm được một câu mới rồi,hì hì
GMM(じーえむ えむ)=GUZEN MACHIDEATTA MOTOKARE=偶然町で会った元彼(Tình cờ gặp lại người xưa)
câu này hay quá,có truờng hợp để áp dụng rồi
ặc ặc bác ơi cho em hỏi cái từ mà mấy ông Nhật hói đầu trong công ty em hay trêu nhau là pika pika có nghĩa là sạch bóng hoặc bóng loáng có phải ko bác,hì hì hay thấy họ trêu nhau thế lắm mà tra từ điẻn thì ko phải,
hồi hôm nói chuyện với người nhật học được từ mới đó là ぼち ぼち
ví dụ như trong câu hỏi:
仕事はどですか:công việc thì thế nào rồi
ぼちぼち です: cũng tàm tạm
hic hic ko biết em dịch thế có sai ko,mong mọi người giúp đỡ với nha