Xã hội Tiếng Nhật khó đối với người nước ngoài ? Nhân viên người nước ngoài bối rối trước những biểu hiện bí ẩn.

Xã hội Tiếng Nhật khó đối với người nước ngoài ? Nhân viên người nước ngoài bối rối trước những biểu hiện bí ẩn.

ダウンロード - 2023-09-06T170625.693.jpg



Tiếng Nhật được cho là một ngôn ngữ khó. Mặc dù là một ngôn ngữ đẹp với vốn từ vựng phong phú và cách diễn đạt đa dạng nhưng tiếng Nhật với tư cách là công cụ giao tiếp lại không rõ ràng và khó có thể trò chuyện mà không hiểu ý định của đối phương . Đây là điều khiến người nước ngoài đã học tiếng Nhật cảm thấy bối rối. . Điều này cho thấy một vấn đề cơ bản của người Nhật vượt ra ngoài ngôn ngữ : thiếu khả năng truyền đạt chính xác yêu cầu cho người khác.

Một người khởi xướng giới thiệu sinh viên nước ngoài chuyên ngành khoa học đã thực hiện một cuộc phỏng vấn bàn tròn với 4 người đến từ các quốc gia khác đang làm việc tại các công ty Nhật Bản. Những người tham gia gồm có anh A, một nam kỹ sư người Trung Quốc 25 tuổi, lấy bằng tiến sĩ tại Nhật Bản, anh B, một nam kỹ sư người Indonesia 25 tuổi, tốt nghiệp một trường đại học Nhật Bản và anh B, một nam kỹ sư người Indonesia, 25 tuổi và tốt nghiệp đại học ở quê nhà và học tiếng Nhật tại trường dạy tiếng Nhật. Cô C, nữ kỹ sư Việt Nam từng học tiếng Nhật và Cô D, nữ chuyên gia công nghệ thông tin người Thái Lan 28 tuổi, có bằng thạc sĩ tại Nhật Bản. Họ đã gặp rất nhiều khó khăn khi giao tiếp trong công ty.

Trước hết là viết tắt tiếng Nhật - Anh. Cô D bối rối nói: “Khi tôi nghe đến từ tiếng Nhật “cannibalization” (kiểm tra đối thủ cạnh tranh), tôi không biết đó là từ nào vì trong tiếng Anh, ăn thịt đồng loại và ăn thịt người có hai nghĩa hoàn toàn khác nhau”. Người hiểu tiếng Anh thường nhầm lẫn với tiếng Anh Nhật, nhưng nếu rút gọn hơn nữa thì không thể làm rõ nghĩa được.

Anh C, người đang làm việc tại một công ty ở vùng Hokuriku, đã hỏi ông chủ của mình rằng “tôi có nên thêm 20 mm nữa không?” và được trả lời: “không cần thiết”. Nhưng tôi lại nghĩ ý anh ấy là, “1000 mm là được,” nhưng anh ấy nói, “Không cần thêm cũng được". Anh rằng đó là một phương ngữ và có nghĩa là không làm điều đó cũng không sao. Vốn phương ngữ không được dạy ở các trường Nhật Bản.

Ngoài ra, ngữ pháp của ``○○ jan nai'' = ``○○ desu'' có thể gây nhầm lẫn. Anh B cũng nói rằng: “Có nhiều câu không nói rõ ràng có hay không mà diễn đạt một cách vòng vo, nên bạn không hiểu cho đến khi bạn đọc chúng đến cuối .”

Như anh A nói, `` 'Công ty của bạn ( 貴社 )' là văn viết, 'Công ty của bạn ( 御社 )' lại sử dụng trong văn nói, và có những quy định chi tiết khiến nó trở nên phức tạp.'' Các hoạt động kinh doanh lãng phí chỉ có ở Nhật Bản cũng cản trở việc giao tiếp. Ngoài ra, có một nhân viên rất cẩn thận khi dịch tài liệu sang tiếng Indonesia bằng Google Translate và gửi cho chúng tôi nhưng có rất nhiều sai sót, và như anh B một nhân viên người Indonesia, nói: ``Lúc gặp tình huống như vậy. tôi thường nói cho đối phương rằng hãy gửi cho tôi bản gốc tiếng Nhật''. Những người đã học tiếng Nhật đều quen thuộc với tiếng Nhật thông thường.

Nói cách khác, vấn đề không phải là tiếng Nhật là một ngôn ngữ khó hiểu mà vấn đề nằm ở văn hóa Nhật Bản, vốn không nói lên mọi điều một cách rõ ràng. Đây không chỉ là vấn đề của người nước ngoài mà còn của chính người dân Nhật Bản. Trong môi trường kinh doanh, nếu quyết định ngừng sử dụng những cụm từ vòng vo chỉ có ở Nhật Bản này trước khi giới thiệu AI, tôi nghĩ hiệu quả công việc sẽ được cải thiện đáng kể.

( Nguồn tiếng Nhật )
 

Bài viết liên quan

Văn hóa xã hội 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
Your content here
Top