本払い, 支払い:ko phải là hoàn trả.
個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに
事故が収束していない
>> xem lại 2 chỗ này nhé.
事故が収束していない
>> Do sự cố không xảy ra cùng lúc...
Làm gì có chuyện "sự cố xẩy ra cùng lúc"? Hay là jindo đang muốn nói đến chuyện "phúc bất trùng lại hoạ vô đơn chí" ? Tra lại từ cho kỹ đi.
有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm .
個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
>> Từ 12/9 TEPCO sẽ bắt đầu tiếp nhận các yêu cầu bồi thường đối với các trường hợp cá nhân, gửi mẫu yêu cầu bồi thường tới các chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân trong tháng 9 và chuẩn bị tiếp nhận đơn yêu cầu bồi thường của họ. ( zậy phải ko ta?)
Penguin thấy dịch "nơi phải trả chi phí thiết bị" không phù hợp với 「有料施設」, ở đây muốn nói đến những nơi lánh nạn nhưng phải tốn phí, chứ sao lại là phải trả chi phí thiết bị ta?
東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
一律: hình như Jin dịch cái này là "khoảng" ah.県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm
chỗ này Fer nghĩ giống như ss Penguin20110---> Jin thử xem lại chỗ này 1 lần nữa nhé.個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始
"do chưa thống kế được hết các tổn hại/sự cố"事故が収束していないため
>> ko có dịch 一律 như vậy, chữ "khoảng" là tự thêm vào thôi à. ^_^. Còn cái 一律 này là ý nói mỗi 1 người đều sẽ đc 5000 yên cho mỗi lần di chuyển chứ nhỉ?Hihi, sorry Jin vì hơi chậm trễ nhé. Thỉnh thoảng có vô diễn đàn mà ko comment được.
一律: hình như Jin dịch cái này là "khoảng" ah.
有料施設に避難した場合の宿泊費: Chi phí chỗ ở trong trường hợp lánh nạn ở các cơ sở "phải trả phí" "mất phí" là...
Nếu như dịch như Jin lúc đầu thì tất cả mọi người đi lánh nạn đều được hưởng như nhau, nhưng ở đây có trường hợp không phải trả phí, trường hợp mất phí. Người ta đang muốn đề cập đến trường hợp với những người phải trả phí mà.
> Ok, "chi trả" và "thanh toán" khác chút xíu với "hoàn trả" ^^本払い:thanh toán thực tế, chi trả thực tế
支払い:thanh toán, chi trả
東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
chỗ này Fer nghĩ giống như ss Penguin20110---> Jin thử xem lại chỗ này 1 lần nữa nhé.
事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。
"do chưa thống kế được hết các tổn hại/sự cố"
Trong tình trạng như hiện tại khi mà sự cố hạt nhân vẫn chưa giải quyết xong thì họ vẫn chưa thể thống kê ngay hết tất cả các tổn hại. Cho đến lúc này có những tổn hại vẫn chưa được phát hiện ra/ vẫn chưa được nhìn thấy.
Jin xem xem thế nào nhé.
Theo như Fer hiểu thì ở bài này đang muốn nói đến bồi thường thiệt hại, nên sẽ căn cứ chủ yếu vào những thiệt hại để ước tính bồi thường. Song việc xác định những thiệt hại ở thời điểm hiện tại cũng là chưa chính xác, bởi có những thiệt hại vẫn còn tiềm ẩn mà họ chưa xác định được hoặc họ chưa có cơ sở để ước tính phần trăm của thiệt hại. Có những thứ có thể xác định rõ đó đã là thiệt hại, là tổn thất 100% (tổn thất toàn bộ) nhưng có những thứ chưa xác định ngay được phần trăm hoặc phải sau 1 thời gian nó mới bộc lộ ra được nên thời điểm ban đầu họ chỉ kê khai những thiệt hại mà đã rõ ràng là thiệt hại, nếu mà sau này phát hiện ra thêm những thiệt hại nào khác họ có thể tiếp tục gửi đơn yêu cầu. Không nhất thiết phải tập hợp hết tất cả mới gửi.事故が収束していないため
一律: từ này thì đúng như Jin dịch nhưng ko thấy dịch trong bài mà lại thấy có thêm từ "khoảng" ở đó.
Theo như Fer hiểu thì ở bài này đang muốn nói đến bồi thường thiệt hại, nên sẽ căn cứ chủ yếu vào những thiệt hại để ước tính bồi thường. Song việc xác định những thiệt hại ở thời điểm hiện tại cũng là chưa chính xác, bởi có những thiệt hại vẫn còn tiềm ẩn mà họ chưa xác định được hoặc họ chưa có cơ sở để ước tính phần trăm của thiệt hại. Có những thứ có thể xác định rõ đó đã là thiệt hại, là tổn thất 100% (tổn thất toàn bộ) nhưng có những thứ chưa xác định ngay được phần trăm hoặc phải sau 1 thời gian nó mới bộc lộ ra được nên thời điểm ban đầu họ chỉ kê khai những thiệt hại mà đã rõ ràng là thiệt hại, nếu mà sau này phát hiện ra thêm những thiệt hại nào khác họ có thể tiếp tục gửi đơn yêu cầu. Không nhất thiết phải tập hợp hết tất cả mới gửi.
Nếu như hiểu theo ý của Jin thì đang dự đoán cho những thiệt hại có thể tiếp tục xảy ra do sự cố hạt nhân chưa đc giải quyết ổn thoả, có lẽ ở thời điểm hiện tại họ đang muốn giải quyết các vấn đề trước mắt. Họ cũng muốn tránh nói đến những sự cố có thể xảy ra trong tương lai, gây hoang mang cho dân.
hehe... không biết Fer hiểu có đúng ko nữa. Mời bác Kami, ss Dịu vô góp ý.
県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí nơi lánh nạn (trường hợp ở nơi trọ mất phí) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm.
Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
Cũng ko dám chắc nhưng câu này Jindo nghĩ phần 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi. Còn 個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9 ?
Penguin đã tách ra như thế hợp lý rồi và ý cũng như jindo nhận xét kia. Ý jindo muốn nòi gì ở đây nhỉ?
-個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始=個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9
-法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始: 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi.
>> vậy là "tạm ứng" và "chi trả toàn bộ" được ko ạ?-本払い đi 1 cặp vơi 仮払い nên suy nghĩ để dịch cho tương xứng.
>> Chi phí chỗ ở nơi lánh nạn có mất phí ? : |Chi phí nơi lánh nạn<< tìm từ khác cho dễ hiểu hơn đi.
個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
hihi, em bị hiểu sai chút xíu rồi. Đây là cũng gửi cả mẫu đơn yêu cầu bồi thường cho các trường hợp cá nhân ( từ 12/9) và chuẩn bị tiếp nhận bồi thường chứ nhỉ?, Còn đối với -法人や個人事業主 thì là 9月中 ?
Có gì khó ở câu này đâu mà jindo luýnh quýnh hoài thế nhỉ?
Cũng đều là việc nhà chức trách gửi mẫu đơn/ giấy tờ cho cá nhân hay tổ chức tập thể và bắt đầu chấp nhận/ thụ lý thủ tục bồi thường.
Mà ở sao lại bịa ra được chữ "chuẩn bị" kia nữa ?
東電は既に総額1122億円の仮払いを実施。本払いの件数は40万~50万件に上るとみられ、政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。問い合わせは補償相談室(電話0120・926・404)。【宮島寛】
Tepco đã trả khoản tiền tạm ứng tổng số là 112 tỉ 200 triệu yên. Số trường hợp phải bồi thường được dự tính lên đến 40~50 vạn trường hợp, Chính phủ đã yêu cầu Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân phải tiến hành việc bồi thường ngay từ tuần tới.
Liên lạc phòng tư vấn bồi thường thiệt hại : Đt 0120926404.
Đọc từ sau đuôi lên thì thấy ngay câu cuối đã có vấn đề
政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。
Đọc lại kỹ phần bôi đỏ xem có dịch sai hay hiểu sai gì không nhé.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?