<福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

kamikaze

Administrator
 東京電力は30日、福島第1原発事故に伴う損害賠償金の算定基準を発表した。県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。算定基準は政府の原子力損害賠償紛争審査会が5日に公表した「中間指針」に基づいて策定。東電は「仮払い」から「本払い」へ移行する。ただ、企業や個人事業主向けなど一部の賠償基準策定は先送りされた。

◇交通費5000円、宿泊費1泊8000円上限

 東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。支払いは10月以降に始める。事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。請求には領収書などの証明資料が必要。既に仮払いした金額は差し引く。

 賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。中間指針では、自主避難した人を賠償対象に加えなかったため、算定基準にも盛り込んでいない。

 中間指針に基づき、避難指示の対象者には精神的な賠償として8月分まで1人月10万~12万円、9月以降は5万円を支払う。健康診断は1回8000円、放射線検査は同1万5000円。東電の試算によると、例えば月間所得27万円の4人家族(夫婦と子供2人)が県内の体育館で5カ月間の避難生活を経た後、仮設住宅に転居した場合、精神的損害や避難などの賠償額は8月末までで451万5000円。仮払い分を差し引いた231万5000円が支払われる。避難による営業損害や風評被害の算定基準も設けた。セシウム汚染肉牛の出荷停止や風評被害による損害賠償は基準公表を見送った。

 東電は既に総額1122億円の仮払いを実施。本払いの件数は40万~50万件に上るとみられ、政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。問い合わせは補償相談室(電話0120・926・404)。【宮島寛】

http://dailynews.yahoo.co.jp/fc/domestic/fukushima1np_compensation/?1314711291
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
:p

<福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

TEpCO công bố mức bồi thường thiệt hại dự tính sau vụ nổ nhà máy FUKUSHIMA số 1

東京電力は30日、福島第1原発事故に伴う損害賠償金の算定基準を発表した。県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。算定基準は政府の原子力損害賠償紛争審査会が5日に公表した「中間指針」に基づいて策定。東電は「仮払い」から「本払い」へ移行する。ただ、企業や個人事業主向けなど一部の賠償基準策定は先送りされた。

Ngày 30/8 hôm qua, TEPCO đã công bố về mức bồi thường thiệt hại ước tính sau sự cố nhà máy điện hạt nhân FUKUSHIMA số 1 vừa rồi. Chi phí cho việc di chuyển để lánh nạn ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn sẽ được tính 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm . Tiêu chuẩn ước tính được qui định dựa trên “chỉ thị trung gian” đã được Ban điều tra bồi thường thiệt hại hạt nhân của Chính phủ công bố ngày 5/8. Phía Tepco sẽ chuyển từ “tạm ứng” sang “hoàn trả” toàn bộ số tiền bồi thường này. Tuy nhiên, quy định về mức bồi thường đối với các công ty hay các doanh nghiệp tư nhân đã được hoãn lại xem xét sau.

◇交通費5000円、宿泊費1泊8000円上限
5000 yên phí di chuyển, cao nhất là 8000 yên 1 đêm trọ lánh nạn


東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。支払いは10月以降に始める。事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。請求には領収書などの証明資料が必要。既に仮払いした金額は差し引く。

TEPCO xét bồi thường với đối tượng là những cá nhân chịu thảm họa và các nhà doanh nghiệp đã đc tạm ứng hay mới gửi yêu cầu bồi thường, bắt đầu từ 12/9 sẽ tiếp nhận cả giấy tờ yêu cầu bồi thường trong tháng 9 của các chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân. Việc hoàn trả sẽ được tiến hành từ sau tháng 10. Do các đơn yêu cầu không đến cùng một lúc nên những yêu cầu đầu tiên được tính đên hết tháng 8, cứ mỗi 3 tháng sẽ tiếp nhận các yêu cầu bồi thường 1 lần. Đối với những yêu cầu bồi thuongf này sẽ cần có giấy tờ chứng minh thiệt hại ví dụ như giấy biên lai ( cho việc lánh nạn..v.v..). Khoản tiền đã tạm ứng sẽ được khấu trừ đi.

賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。中間指針では、自主避難した人を賠償対象に加えなかったため、算定基準にも盛り込んでいない。

Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ, phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng. Theo chỉ thị trung gian (chỉ thị tạm thời?) của Chính Phủ, do chưa thêm những người đã tự lánh nạn vào danh sách đối tượng được bồi thường nên trong mức tiêu chuẩn ước tính để bồi thường cũng chưa tính đến.

中間指針に基づき、避難指示の対象者には精神的な賠償として8月分まで1人月10万~12万円、9月以降は5万円を支払う。健康診断は1回8000円、放射線検査は同1万5000円。東電の試算によると、例えば月間所得27万円の4人家族(夫婦と子供2人)が県内の体育館で5カ月間の避難生活を経た後、仮設住宅に転居した場合、精神的損害や避難などの賠償額は8月末までで451万5000円。仮払い分を差し引いた231万5000円が支払われる。避難による営業損害や風評被害の算定基準も設けた。セシウム汚染肉牛の出荷停止や風評被害による損害賠償は基準公表を見送った。

Căn cứ theo chỉ thị tạm thời đó , các đối tượng đã lánh nạn theo yêu cầu sẽ được trả tiền bồi thường mang tính “tinh thần” là 10~12 vạn yên /tháng tính đến tháng 8, từ sau tháng 9 sẽ tính 5 vạn yên/tháng. Kiểm tra sức khỏe mỗi lần là 8000 yên, kiểm tra mức phóng xạ là 1 vạn 5000 yên. Theo ước tính của Tepco, ví dụ cứ mỗi gia đình 4 người (vợ chồng và 2 con) với thu nhập tháng 27 vạn yên, sau khi lánh nạn trong 5 tháng ở nhà thể thao của tỉnh rồi chuyển chỗ ở tạm thời, thì khoản tiền bồi thường tinh thần và chi phí đi lánh nạn cho đến cuối tháng 8 sẽ là 451 vạn 5000 yên. Sau khi khấu trừ khoản tạm ứng trước đó sẽ phải trả cho họ 231 vạn 5000 yên. TEPCO cũng đã tạm ước tính mức bồi thường đối với các doanh nghiệp chịu thiệt hại kinh doanh và tổn hại đến danh tiếng. Mức bồi thường thiệt hại do phải ngừng xuất hàng (thịt bò nhiễm Cesium) và tổn hại tiếng tăm trong kinh doanh đang tạm thời chưa công bố.

東電は既に総額1122億円の仮払いを実施。本払いの件数は40万~50万件に上るとみられ、政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。問い合わせは補償相談室(電話0120・926・404)。【宮島寛】

Tepco đã trả khoản tiền tạm ứng tổng số là 112 tỉ 200 triệu yên. Số trường hợp phải hoàn trả bồi thường được dự tính lên đến 40~50 vạn trường hợp, Chính phủ đã yêu cầu Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân phải tiến hành việc bồi thường ngay từ tuần tới.
Liên lạc phòng tư vấn bồi thường thiệt hại : Đt 0120926404.

(Hiroshi Miyajima)
 

fernando14

colours of my life
Fe xem qua đoạn đầu nhé:)

東京電力は30日、福島第1原発事故に伴う損害賠償金の算定基準を発表した。県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。算定基準は政府の原子力損害賠償紛争審査会が5日に公表した「中間指針」に基づいて策定。東電は「仮払い」から 本払い へ移行する。ただ、企業や個人事業主向けなど一部の賠償基準策定は先送りされた。

Ngày 30/8 hôm qua, TEPCO đã công bố về mức bồi thường thiệt hại ước tính sau sự cố nhà máy điện hạt nhân FUKUSHIMA số 1 vừa rồi. Chi phí cho việc di chuyển để lánh nạn ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn sẽ được tính 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm . Tiêu chuẩn ước tính được qui định dựa trên “chỉ thị trung gian” đã được Ban điều tra bồi thường thiệt hại hạt nhân của Chính phủ công bố ngày 5/8. Phía Tepco sẽ chuyển từ “tạm ứng” sang “hoàn trả” toàn bộ số tiền bồi thường này. Tuy nhiên, quy định về mức bồi thường đối với các công ty hay các doanh nghiệp tư nhân đã được hoãn lại xem xét sau.

東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。支払いは10月以降に始める。事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。請求には領収書などの証明資料が必要。既に仮払いした金額は差し引く。

TEPCO xét bồi thường với đối tượng là những cá nhân chịu thảm họa và các nhà doanh nghiệp đã đc tạm ứng hay mới gửi yêu cầu bồi thường, bắt đầu từ 12/9 sẽ tiếp nhận cả giấy tờ yêu cầu bồi thường trong tháng 9 của các chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân. Việc hoàn trả sẽ được tiến hành từ sau tháng 10. Do các đơn yêu cầu không đến cùng một lúc nên những yêu cầu đầu tiên được tính đên hết tháng 8, cứ mỗi 3 tháng sẽ tiếp nhận các yêu cầu bồi thường 1 lần. Đối với những yêu cầu bồi thuongf này sẽ cần có giấy tờ chứng minh thiệt hại ví dụ như giấy biên lai ( cho việc lánh nạn..v.v..). Khoản tiền đã tạm ứng sẽ được khấu trừ đi.

Jin xem lại những chỗ bôi đỏ dịch sót nhé.

本払い, 支払い:ko phải là hoàn trả.

個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに
事故が収束していない
>> xem lại 2 chỗ này nhé.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nếu muốn dùng tên viết tắt theo tiếng Anh: TEPCO = Tokyo Electric Power Company thì nên có chỗ thể hiện/ghi chú nghĩa của nó là gì.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
@chị dịu : Ok, vậy thêm chú thích bên cạnh.

@Fer : Đúng là mấy chỗ kia mình bị dịch sót : |

東京電力は30日、福島第1原発事故に伴う損害賠償金の算定基準を発表した。県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。

Ngày 30/8 hôm qua, TEPCO ( Công ty Điện lực Tokyo) đã công bố về mức bồi thường thiệt hại ước tính sau sự cố nhà máy điện hạt nhân FUKUSHIMA số 1 vừa rồi. Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm .

本払い, 支払い:ko phải là hoàn trả.

>> vậy dịch là "thanh toán" được không zậy?

個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに
事故が収束していない
>> xem lại 2 chỗ này nhé.

個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
>> Từ 12/9 TEPCO sẽ bắt đầu tiếp nhận các yêu cầu bồi thường đối với các trường hợp cá nhân, gửi mẫu yêu cầu bồi thường tới các chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân trong tháng 9 và chuẩn bị tiếp nhận đơn yêu cầu bồi thường của họ. ( zậy phải ko ta? :p)

事故が収束していない
>> Do sự cố không xảy ra cùng lúc...
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
事故が収束していない
>> Do sự cố không xảy ra cùng lúc...

Làm gì có chuyện "sự cố xẩy ra cùng lúc"? Hay là jindo đang muốn nói đến chuyện "phúc bất trùng lại hoạ vô đơn chí" ? Tra lại từ cho kỹ đi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Làm gì có chuyện "sự cố xẩy ra cùng lúc"? Hay là jindo đang muốn nói đến chuyện "phúc bất trùng lại hoạ vô đơn chí" ? Tra lại từ cho kỹ đi.

khì. :p Em thử dịch lại thế này ạ :

事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。

>> Do vấn đề sự cố hạt nhân vẫn chưa được giải quyết xong nên những yêu cầu đầu tiên sẽ được tính đên hết tháng 8, sau đó cứ mỗi 3 tháng sẽ tiếp nhận các yêu cầu bồi thường 1 lần.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

penguin20110

New Member
有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。

Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm .

Penguin thấy dịch "nơi phải trả chi phí thiết bị" không phù hợp với 「有料施設」, ở đây muốn nói đến những nơi lánh nạn nhưng phải tốn phí, chứ sao lại là phải trả chi phí thiết bị ta?


個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
>> Từ 12/9 TEPCO sẽ bắt đầu tiếp nhận các yêu cầu bồi thường đối với các trường hợp cá nhân, gửi mẫu yêu cầu bồi thường tới các chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân trong tháng 9 và chuẩn bị tiếp nhận đơn yêu cầu bồi thường của họ. ( zậy phải ko ta? :p)

Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Penguin thấy dịch "nơi phải trả chi phí thiết bị" không phù hợp với 「有料施設」, ở đây muốn nói đến những nơi lánh nạn nhưng phải tốn phí, chứ sao lại là phải trả chi phí thiết bị ta?

>> uhm, chỗ đó Jindo có ghi ở câu dịch là "Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm .", nhưng Fer cm là dịch sót, nên thêm vào như vậy. Nếu vậy thì có lẽ ghi "chi phí chỗ ở để lánh nạn" cũng đủ rồi chứ? :p "Nơi lánh nạn phải tốn phí" Jindo nghĩ cũng như "nơi phải trả phí (thuê trọ+các đồ dùng thiết bị nơi đó) vậy.


東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。

Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。

Cũng ko dám chắc nhưng câu này Jindo nghĩ phần 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi. Còn 個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9 ?
 

fernando14

colours of my life
Hihi, sorry Jin vì hơi chậm trễ nhé. Thỉnh thoảng có vô diễn đàn mà ko comment được.

県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (nơi phải trả chi phí thiết bị) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm
一律: hình như Jin dịch cái này là "khoảng" ah.
有料施設に避難した場合の宿泊費: Chi phí chỗ ở trong trường hợp lánh nạn ở các cơ sở "phải trả phí" "mất phí" là...
Nếu như dịch như Jin lúc đầu thì tất cả mọi người đi lánh nạn đều được hưởng như nhau, nhưng ở đây có trường hợp không phải trả phí, trường hợp mất phí. Người ta đang muốn đề cập đến trường hợp với những người phải trả phí mà.
本払い:thanh toán thực tế, chi trả thực tế
支払い:thanh toán, chi trả
個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始
chỗ này Fer nghĩ giống như ss Penguin20110---> Jin thử xem lại chỗ này 1 lần nữa nhé.
事故が収束していないため
"do chưa thống kế được hết các tổn hại/sự cố"
Trong tình trạng như hiện tại khi mà sự cố hạt nhân vẫn chưa giải quyết xong thì họ vẫn chưa thể thống kê ngay hết tất cả các tổn hại. Cho đến lúc này có những tổn hại vẫn chưa được phát hiện ra/ vẫn chưa được nhìn thấy.

Jin xem xem thế nào nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Hihi, sorry Jin vì hơi chậm trễ nhé. Thỉnh thoảng có vô diễn đàn mà ko comment được.


一律: hình như Jin dịch cái này là "khoảng" ah.
>> ko có dịch 一律 như vậy, chữ "khoảng" là tự thêm vào thôi à. ^_^. Còn cái 一律 này là ý nói mỗi 1 người đều sẽ đc 5000 yên cho mỗi lần di chuyển chứ nhỉ?


有料施設に避難した場合の宿泊費: Chi phí chỗ ở trong trường hợp lánh nạn ở các cơ sở "phải trả phí" "mất phí" là...
Nếu như dịch như Jin lúc đầu thì tất cả mọi người đi lánh nạn đều được hưởng như nhau, nhưng ở đây có trường hợp không phải trả phí, trường hợp mất phí. Người ta đang muốn đề cập đến trường hợp với những người phải trả phí mà.

>> uhm, khi diễn đạt ra TV đã quên mất cái vụ có trường hợp ko phải trả phí :D
Sửa lại chút xíu vậy :

県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí nơi lánh nạn (trường hợp ở nơi trọ mất phí) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm.
本払い:thanh toán thực tế, chi trả thực tế
支払い:thanh toán, chi trả
> Ok, "chi trả" và "thanh toán" khác chút xíu với "hoàn trả" ^^

東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。

chỗ này Fer nghĩ giống như ss Penguin20110---> Jin thử xem lại chỗ này 1 lần nữa nhé.

>> Mình sẽ nghĩ và xem lại sau nhé.:p

事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。
"do chưa thống kế được hết các tổn hại/sự cố"
Trong tình trạng như hiện tại khi mà sự cố hạt nhân vẫn chưa giải quyết xong thì họ vẫn chưa thể thống kê ngay hết tất cả các tổn hại. Cho đến lúc này có những tổn hại vẫn chưa được phát hiện ra/ vẫn chưa được nhìn thấy.

Jin xem xem thế nào nhé.

>> Ở đây thì mình không cho rằng ý của từ 収束 là "thống kê", chữ 事故 cũng vậy, ko mang ý "tổn hại". Ở đây đang nói tới vụ bồi thường cho sự cố nổ nhà máy hạt nhân nên chữ 事故 này chỉ có thể là nói tới sự cố đó thôi. Còn chữ 収束, mình nghĩ ý cả câu như trên >> Do sự cố hạt nhân vẫn chưa được giải quyết ổn thỏa nên những yêu cầu bồi thường đầu tiên sẽ được tính đên hết tháng 8, sau đó cứ mỗi 3 tháng sẽ tiếp nhận các yêu cầu bồi thường 1 lần.
 

fernando14

colours of my life
一律: từ này thì đúng như Jin dịch nhưng ko thấy dịch trong bài mà lại thấy có thêm từ "khoảng" ở đó.

事故が収束していないため
Theo như Fer hiểu thì ở bài này đang muốn nói đến bồi thường thiệt hại, nên sẽ căn cứ chủ yếu vào những thiệt hại để ước tính bồi thường. Song việc xác định những thiệt hại ở thời điểm hiện tại cũng là chưa chính xác, bởi có những thiệt hại vẫn còn tiềm ẩn mà họ chưa xác định được hoặc họ chưa có cơ sở để ước tính phần trăm của thiệt hại. Có những thứ có thể xác định rõ đó đã là thiệt hại, là tổn thất 100% (tổn thất toàn bộ) nhưng có những thứ chưa xác định ngay được phần trăm hoặc phải sau 1 thời gian nó mới bộc lộ ra được nên thời điểm ban đầu họ chỉ kê khai những thiệt hại mà đã rõ ràng là thiệt hại, nếu mà sau này phát hiện ra thêm những thiệt hại nào khác họ có thể tiếp tục gửi đơn yêu cầu. Không nhất thiết phải tập hợp hết tất cả mới gửi.
Nếu như hiểu theo ý của Jin thì đang dự đoán cho những thiệt hại có thể tiếp tục xảy ra do sự cố hạt nhân chưa đc giải quyết ổn thoả, có lẽ ở thời điểm hiện tại họ đang muốn giải quyết các vấn đề trước mắt. Họ cũng muốn tránh nói đến những sự cố có thể xảy ra trong tương lai, gây hoang mang cho dân.
hehe... không biết Fer hiểu có đúng ko nữa. Mời bác Kami, ss Dịu vô góp ý.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
一律: từ này thì đúng như Jin dịch nhưng ko thấy dịch trong bài mà lại thấy có thêm từ "khoảng" ở đó.


Theo như Fer hiểu thì ở bài này đang muốn nói đến bồi thường thiệt hại, nên sẽ căn cứ chủ yếu vào những thiệt hại để ước tính bồi thường. Song việc xác định những thiệt hại ở thời điểm hiện tại cũng là chưa chính xác, bởi có những thiệt hại vẫn còn tiềm ẩn mà họ chưa xác định được hoặc họ chưa có cơ sở để ước tính phần trăm của thiệt hại. Có những thứ có thể xác định rõ đó đã là thiệt hại, là tổn thất 100% (tổn thất toàn bộ) nhưng có những thứ chưa xác định ngay được phần trăm hoặc phải sau 1 thời gian nó mới bộc lộ ra được nên thời điểm ban đầu họ chỉ kê khai những thiệt hại mà đã rõ ràng là thiệt hại, nếu mà sau này phát hiện ra thêm những thiệt hại nào khác họ có thể tiếp tục gửi đơn yêu cầu. Không nhất thiết phải tập hợp hết tất cả mới gửi.
Nếu như hiểu theo ý của Jin thì đang dự đoán cho những thiệt hại có thể tiếp tục xảy ra do sự cố hạt nhân chưa đc giải quyết ổn thoả, có lẽ ở thời điểm hiện tại họ đang muốn giải quyết các vấn đề trước mắt. Họ cũng muốn tránh nói đến những sự cố có thể xảy ra trong tương lai, gây hoang mang cho dân.
hehe... không biết Fer hiểu có đúng ko nữa. Mời bác Kami, ss Dịu vô góp ý.

Cũng có thể "suy diễn " ra như thế này trong đầu. Nhưng khi dịch mà tự ý diễn ra thế này thì thành ra là "tự ý bịa đặt". Cụm kia chỉ đơn thuần là

-Chưa giải quyết xong

-Chưa tạm lắng xuống

-Vẫn còn nhiều thứ phải giải quyết

Do đó chỉ dịch theo đúng tinh thần của bài viết ra tiếng Việt. Rồi khi người đọc hiểu và suy diễn thế nào là quyền của họ. Hay nói cách khác là hãy dành quyền suy diễn cho người đọc.

-本払い đi 1 cặp vơi 仮払い nên suy nghĩ để dịch cho tương xứng.


県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする
Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người khoảng 5000 yên, chi phí nơi lánh nạn (trường hợp ở nơi trọ mất phí) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm.

Chi phí nơi lánh nạn<< tìm từ khác cho dễ hiểu hơn đi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。


Cũng ko dám chắc nhưng câu này Jindo nghĩ phần 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi. Còn 個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9 ?

Penguin đã tách ra như thế hợp lý rồi và ý cũng như jindo nhận xét kia. Ý jindo muốn nòi gì ở đây nhỉ?

-個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始=個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9

-法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始: 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Câu này viết rõ ra sẽ là thế này chứ Jindo nhỉ?
+ 個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。
+ 法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。


Cũng ko dám chắc nhưng câu này Jindo nghĩ phần 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi. Còn 個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9 ?

Penguin đã tách ra như thế hợp lý rồi và ý cũng như jindo nhận xét kia. Ý jindo muốn nòi gì ở đây nhỉ?

-個人には9月12日をめどに請求用紙を送って受け付けを開始=個人thì sẽ là bắt đầu chấp nhận đơn yêu cầu của họ với mốc bắt đầu nhận yêu cầu rõ ràng là từ 12/9

-法人や個人事業主には9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始: 9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始 chỉ áp dụng với 法人や個人事業主 thôi.

hihi, em bị hiểu sai chút xíu rồi. Đây là cũng gửi cả mẫu đơn yêu cầu bồi thường cho các trường hợp cá nhân ( từ 12/9) và chuẩn bị tiếp nhận bồi thường chứ nhỉ? :p , Còn đối với -法人や個人事業主 thì là 9月中 ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em sửa lại :

-本払い đi 1 cặp vơi 仮払い nên suy nghĩ để dịch cho tương xứng.
>> vậy là "tạm ứng" và "chi trả toàn bộ" được ko ạ?

Chi phí nơi lánh nạn<< tìm từ khác cho dễ hiểu hơn đi.
>> Chi phí chỗ ở nơi lánh nạn có mất phí ? : |

個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。

>>, TEPCO sẽ bắt đầu gửi mẫu đơn và chuẩn bị tiếp nhận yêu cầu bồi thường của các trường hợp cá nhân từ ngày 12/9, còn với trường hợp chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân cũng sẽ bắt đầu trong tháng 9 .

Vậy được ko ạ?
 

kamikaze

Administrator
hihi, em bị hiểu sai chút xíu rồi. Đây là cũng gửi cả mẫu đơn yêu cầu bồi thường cho các trường hợp cá nhân ( từ 12/9) và chuẩn bị tiếp nhận bồi thường chứ nhỉ? :p , Còn đối với -法人や個人事業主 thì là 9月中 ?

Có gì khó ở câu này đâu mà jindo luýnh quýnh hoài thế nhỉ?
Cũng đều là việc nhà chức trách gửi mẫu đơn/ giấy tờ cho cá nhân hay tổ chức tập thể và bắt đầu chấp nhận/ thụ lý thủ tục bồi thường.
Mà ở sao lại bịa ra được chữ "chuẩn bị" kia nữa ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Có gì khó ở câu này đâu mà jindo luýnh quýnh hoài thế nhỉ?
Cũng đều là việc nhà chức trách gửi mẫu đơn/ giấy tờ cho cá nhân hay tổ chức tập thể và bắt đầu chấp nhận/ thụ lý thủ tục bồi thường.
Mà ở sao lại bịa ra được chữ "chuẩn bị" kia nữa ?

Chỗ đó em hiểu rồi ạ. CÒn chữ "chuẩn bị" thì là vì em nghĩ họ gửi mẫu đơn kia cho các cá nhân/tập thể thì cũng là để chuẩn bị tiếp nhận việc bồi thường. : |

Em sửa lại chút xíu :

TEPCO sẽ bắt đầu gửi mẫu đơn và tiếp nhận yêu cầu bồi thường của các trường hợp cá nhân từ ngày 12/9, còn với trường hợp chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân cũng sẽ bắt đầu trong tháng 9.

Sửa vào cả bài :

<福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

TEPCO công bố mức bồi thường thiệt hại dự tính sau vụ nổ nhà máy FUKUSHIMA số 1

東京電力は30日、福島第1原発事故に伴う損害賠償金の算定基準を発表した。県内避難の交通費は1回当たり1人一律5000円とし、有料施設に避難した場合の宿泊費は1人1泊8000円を上限に実費払いとする。算定基準は政府の原子力損害賠償紛争審査会が5日に公表した「中間指針」に基づいて策定。東電は「仮払い」から「本払い」へ移行する。ただ、企業や個人事業主向けなど一部の賠償基準策定は先送りされた。

Ngày 30/8 vừa rồi, TEPCO(Công ty Điện lực TOkyo) đã công bố về mức bồi thường thiệt hại ước tính sau sự cố nhà máy điện hạt nhân FUKUSHIMA số 1 vừa rồi. Chi phí cho mỗi lần di chuyển để lánh nạn trong tỉnh ước tính mỗi 1 người/1 lần di chuyển 5000 yên, chi phí chỗ ở để lánh nạn (trường hợp ở nơi trọ mất phí) sẽ được tính theo chi phí thực tế - 1 người nhiều nhất là 8000 yên/đêm. Tiêu chuẩn ước tính được qui định dựa trên “chỉ thị trung gian” đã được Ban điều tra bồi thường thiệt hại hạt nhân của Chính phủ công bố ngày 5/8. Phía Tepco sẽ chuyển từ “tạm ứng” sang “chi trả toàn bộ" số tiền bồi thường này. Tuy nhiên, quy định về mức bồi thường đối với các công ty hay các doanh nghiệp tư nhân đã được hoãn lại xem xét sau.

◇交通費5000円、宿泊費1泊8000円上限
5000 yên mỗi lần di chuyển, cao nhất là 8000 yên 1 đêm trọ lánh nạn


東電は既に仮払いしたり、新たに賠償金の請求を申し込んだりした被災者や事業者を対象に、個人には9月12日、法人や個人事業主にも9月中をめどに請求用紙を送って受け付けを開始。支払いは10月以降に始める。事故が収束していないため、初回の請求は8月末までの確定分とし、3カ月ごとに請求を受け付ける。請求には領収書などの証明資料が必要。既に仮払いした金額は差し引く。

TEPCO xét bồi thường với đối tượng là những cá nhân chịu thảm họa và các nhà doanh nghiệp đã đc tạm ứng hay mới gửi yêu cầu bồi thường tới, với trường hợp cá nhân sẽ bắt đầu gửi mẫu đơn và tiếp nhận yêu cầu bồi thường từ ngày 12/9, còn với trường hợp chủ doanh nghiệp tư cách cá nhân hay pháp nhân cũng sẽ bắt đầu trong tháng 9. Việc chi trả toàn bộ tiền bồi thường sẽ được tiến hành từ sau tháng 10. Do sự cố hạt nhân vẫn chưa được giải quyết ổn thỏa nên những yêu cầu đầu tiên được tính đên hết tháng 8, sau đó cứ mỗi 3 tháng sẽ tiếp nhận các yêu cầu bồi thường 1 lần. Đối với những yêu cầu bồi thường này sẽ cần có giấy tờ chứng minh thiệt hại ví dụ như giấy biên lai ( cho việc lánh nạn..v.v..). Khoản tiền đã tạm ứng sẽ được khấu trừ đi.

賠償対象は政府指示で避難したり、農水産物などの出荷制限や風評被害を受けたりした個人や法人。中間指針では、自主避難した人を賠償対象に加えなかったため、算定基準にも盛り込んでいない。

Đối tượng được xét bồi thường là các cá nhân hay tổ chức pháp nhân đã đi lánh nạn theo chỉ thị của Chính phủ phải chịu thiệt hại về việc xuất hàng (ví dụ như nông sản) hay tổn hại về danh tiếng. Theo chỉ thị trung gian của Chính Phủ, do chưa thêm những người đã tự lánh nạn vào danh sách đối tượng được bồi thường nên trong mức tiêu chuẩn ước tính để bồi thường cũng chưa tính đến.

中間指針に基づき、避難指示の対象者には精神的な賠償として8月分まで1人月10万~12万円、9月以降は5万円を支払う。健康診断は1回8000円、放射線検査は同1万5000円。東電の試算によると、例えば月間所得27万円の4人家族(夫婦と子供2人)が県内の体育館で5カ月間の避難生活を経た後、仮設住宅に転居した場合、精神的損害や避難などの賠償額は8月末までで451万5000円。仮払い分を差し引いた231万5000円が支払われる。避難による営業損害や風評被害の算定基準も設けた。セシウム汚染肉牛の出荷停止や風評被害による損害賠償は基準公表を見送った。

Căn cứ theo chỉ thị tạm thời đó , các đối tượng đã lánh nạn theo yêu cầu sẽ được trả tiền bồi thường mang tính “tinh thần” là 10~12 vạn yên /tháng tính đến tháng 8, từ sau tháng 9 sẽ tính 5 vạn yên/tháng. Kiểm tra sức khỏe mỗi lần là 8000 yên, kiểm tra mức phóng xạ là 1 vạn 5000 yên. Theo ước tính của Tepco, ví dụ cứ mỗi gia đình 4 người (vợ chồng và 2 con) với thu nhập tháng 27 vạn yên, sau khi lánh nạn trong 5 tháng ở nhà thể thao của tỉnh rồi chuyển chỗ ở tạm thời, thì khoản tiền bồi thường tinh thần và chi phí đi lánh nạn cho đến cuối tháng 8 sẽ là 451 vạn 5000 yên. Sau khi khấu trừ khoản tạm ứng trước đó sẽ phải trả cho họ 231 vạn 5000 yên. TEPCO cũng đã tạm ước tính mức bồi thường đối với các doanh nghiệp chịu thiệt hại kinh doanh và tổn hại đến danh tiếng. Mức bồi thường thiệt hại do phải ngừng xuất hàng (thịt bò nhiễm Cesium) và tổn hại tiếng tăm trong kinh doanh đang tạm thời chưa công bố.

東電は既に総額1122億円の仮払いを実施。本払いの件数は40万~50万件に上るとみられ、政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。問い合わせは補償相談室(電話0120・926・404)。【宮島寛】

Tepco đã trả khoản tiền tạm ứng tổng số là 112 tỉ 200 triệu yên. Số trường hợp phải bồi thường được dự tính lên đến 40~50 vạn trường hợp, Chính phủ đã yêu cầu Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân phải tiến hành việc bồi thường ngay từ tuần tới.
Liên lạc phòng tư vấn bồi thường thiệt hại : Đt 0120926404.

(Hiroshi Miyajima)
 

kamikaze

Administrator
Đọc từ sau đuôi lên thì thấy ngay câu cuối đã có vấn đề

東電は既に総額1122億円の仮払いを実施。本払いの件数は40万~50万件に上るとみられ、政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。問い合わせは補償相談室(電話0120・926・404)。【宮島寛】

Tepco đã trả khoản tiền tạm ứng tổng số là 112 tỉ 200 triệu yên. Số trường hợp phải bồi thường được dự tính lên đến 40~50 vạn trường hợp, Chính phủ đã yêu cầu Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân phải tiến hành việc bồi thường ngay từ tuần tới.
Liên lạc phòng tư vấn bồi thường thiệt hại : Đt 0120926404.

Đọc lại kỹ phần bôi đỏ xem có dịch sai hay hiểu sai gì không nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Đọc từ sau đuôi lên thì thấy ngay câu cuối đã có vấn đề

政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。

Đọc lại kỹ phần bôi đỏ xem có dịch sai hay hiểu sai gì không nhé.

Có ạ. :) Em thử dịch lại :

政府が来週にも発足させる原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。

>> Chính Phủ yêu cầu mọi người hỗ trợ một khoản tiền để thiết lập Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân ngay trong tuần tới.
 
Top