10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上

fernando14

colours of my life
Fe tiếp tục tập dịch, mời cả nhà vô góp ý.

10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上
Ngày 4 tháng 10, Apple tiết lộ phiên bản mới của iPhone, nâng cao tính năng camera..

米電子機器大手アップルは27日、米カリフォルニア州クパティーノで10月4日にスマートフォン(高機能携帯電話)の「iPhone(アイフォーン)」新機種についてイベントを開催すると発表した。

Công ty chế tạo máy tính và điện tử lớn nhất Mỹ - Apple ngày 27 đã công bố sẽ tổ chức sự kiện cho phiên bản mới iPhone của Smartphone (điện thoại di động chức năng cao) ở Cupertino bang California nước Mỹ vào ngày 4 tháng 10 tới.
 
関係者によると、新型iPhoneはカメラ性能やプロセッサー速度が向上するという。2007年に発売したiPhoneはアップルのトップセラーとなり、 今年7~9月期売り上げは同社の総売り上げの約半分を占めた。同製品を追い風にアップルはエクソンモービルを抜き、時価総額で世界一となった。

Theo các chuyên gia, iPhone phiên bản mới nâng cao tính năng kamera, tốc độ xử lý, vv…. iPhone được tung ra thị trường năm 2007 là loại máy bán chạy nhất của Apple, doanh thu từ tháng 7 đến tháng 9 năm nay chiếm khoảng ½ tổng doanh thu của công ty. Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm, Apple đã vượt qua Exxon Mobil, trở thành công ty có giá trị thị trường lớn nhất thế giới.

10月4日のイベントは、スティーブ・ジョブス氏が8月24日に最高経営責任者(CEO)を辞任し、会長に退いてから初の大型製品発表会となる。

Kể từ sau ngày 24 tháng 8 ông Steve Jobs tuyên bố rời khỏi chức vụ Giám đốc điều hành (CEO), từ bỏ vị trí Chủ tịch tập đoàn; ngày 4 tháng 10 tới sẽ trở thành sự kiện đầu tiên công bố sản phẩm kiểu dáng lớn.

ジョブス前CEOは6月の開発者会議で、iPhoneの新基本ソフト(OS)、「iOS」の新機能を披露。音楽などのデータファイルをインターネット上に 保管し、異なる機器の間で同期化できる「iCloud(アイクラウド)」の投入も発表した。(ブルームバーグ Adam Satariano)

Tại Hội nghị các nhà phát triển toàn cầu vào tháng 6 vừa qua, CEO Steve Jobs đã tiết lộ phiên bản mới iOS – hệ điều hành mới cho iPhone. Đồng thời, ông cũng công bố đưa vào Icloud tính năng lưu trữ các file dữ liệu nhạc,… ; đồng bộ hóa giữa các thiết bị Apple với nhau (Bloom Berg Adam Satariano).

http://www.sankeibiz.jp/business/news/110929/bsk1109290505001-n1.htm

P/s: 同製品を追い風に >> Fe đang băn khoăn cụm từ này:(
- Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm
- Bên cạnh đó, sự phát triển của các sản phẩm cùng loại giúp cho Apple...
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
P/s: 同製品を追い風に >> Fe đang băn khoăn cụm từ này
- Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm
- Bên cạnh đó, sự phát triển của các sản phẩm cùng loại giúp cho Apple...

Jindo nghĩ câu thứ 2 đúng hơn. Cái " ~を追い風 " này có thể hiểu là " Nhờ...~" nhỉ?

Nhưng 同製品 thì đâu phải "sản phẩm cùng loại" hé? Nó chính là 新型iPhone ( Iphone phiên bản mới?) đã nói đến từ đầu bài.

同製品を追い風にアップルはエクソンモービルを抜き、時価総額で世界一となった。
Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm, Apple đã vượt qua Exxon Mobil, trở thành công ty có giá trị thị trường lớn nhất thế giới.

Cụm 時価総額 , có lẽ theo thuật ngữ chuyên ngành là "giá trị vốn hóa thị trường" thì phải.
 

fernando14

colours of my life
Cảm ơn Jindo nhiều hé:)

Nhưng 同製品 thì đâu phải "sản phẩm cùng loại" hé? Nó chính là 新型iPhone ( Iphone phiên bản mới?) đã nói đến từ đầu bài.

Nếu hiểu như Jin có lẽ không phải. Vì phiên bản mới nói đến ở đầu bài chưa được tung ra thị trường, còn việc công ty Apple trở thành công ty có giá trị thị trường lớn nhất thế giới thì đã cách đây mấy năm rồi.

Fe vừa search thử thì ra bài báo này http://vnexpress.net/gl/kinh-doanh/...i-quyet-bien-apple-thanh-cong-ty-lon-nhat-my/. Theo như bài báo "Một trong những bí quyết để Apple trở thành công ty lớn nhất nước Mỹ là liên tục trình làng các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm (Mac, iPod và đáng chú ý nhất là iPhone)". Nên nếu ở đây chỉ đề cập nhờ vào việc liên tục tung ra phiên bản mới của iPhone có lẽ là chưa đủ.

時価総額: thuật ngữ chuyên ngành là "giá vốn hóa thị trường" và được định nghĩa là "tổng giá trị trường của doanh nghiệp"

同製品を追い風にアップルはエクソンモービルを抜き、時価総額で世界一となった。
Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm, Apple đã vượt qua Exxon Mobil, trở thành công ty có giá vốn hóa thị trường lớn nhất thế giới.
 

penguin20110

New Member
同製品を追い風にアップルはエクソンモービルを抜き、時価総額で世界一となった。
Penguin nghĩ 同製品 ở đây là nói đến iPhone nói chung (chứ không phải là 新型iPhone). Theo mạch của đoạn văn này, ý câu này là:
-> Doanh thu từ iPhone giúp cho Apple vượt qua Exxon Mobil và trở thành công ty có giá trị thị trường lớn nhất thế giới.

2007年に発売したiPhoneはアップルのトップセラーとなり、 今年7~9月期売り上げは同社の総売り上げの約半分を占めた。
iPhone được tung ra thị trường năm 2007 là loại máy bán chạy nhất của Apple, doanh thu từ tháng 7 đến tháng 9 năm nay chiếm khoảng ½ tổng doanh thu của công ty.

Penguin nghĩ nên viết lại chút xíu cho ý rõ ràng hơn chút :).
-> Được tung ra thị trường từ năm 2007, iPhone là ..... và doanh thu từ iPhone ....

関係者 ở đây không biết có thể hiểu là "các chuyên gia" không ta? Penguin đang hiểu là muốn ám chỉ người của công ty Apple?
 

rikishi

New Member


10月4日のイベントは、スティーブ・ジョブス氏が8月24日に最高経営責任者(CEO)を辞任し、会長に退いてから初の大型製品発表会となる。

Kể từ sau ngày 24 tháng 8 ông Steve Jobs tuyên bố rời khỏi chức vụ Giám đốc điều hành (CEO), từ bỏ vị trí Chủ tịch tập đoàn; ngày 4 tháng 10 tới sẽ trở thành sự kiện đầu tiên công bố sản phẩm kiểu dáng lớn.

Mình nghĩ nên xử lý lại khúc này, mình xin dịch theo ý mình thế này

Sự kiện ngày 4 tháng 10 này là buổi họp báo công bố sản phẩm mới đầu tiên kể từ sau khi Steve Jobs từ bỏ chức vụ Giám đốc điều hành ( CEO), thoái lui vi trí chủ tịch tập đoàn vào ngày 24 tháng 8 vừa qua
 

penguin20110

New Member
音楽などのデータファイルをインターネット上に 保管し、異なる機器の間で同期化できる「iCloud(アイクラウド)」の投入も発表した。(ブルームバーグ Adam Satariano)

Đồng thời, ông cũng công bố đưa vào Icloud tính năng lưu trữ các file dữ liệu nhạc,… ; đồng bộ hóa giữa các thiết bị Apple với nhau (Bloom Berg Adam Satariano).

Fer dịch thiếu chỗ bôi đỏ, tử đấy quan trọng lắm đó, máy nào cũng có tính năng lưu dữ liệu nhưng quan trọng là lưu vào đâu thôi.

Với lại viết lại cho đúng từ iCloud nhé :D
 

fernando14

colours of my life
Kiu kiu tỷ Penguin20110 và Rikishi. Tiếp thu ý kiến, Fe chỉnh lại bài dịch.

10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上
Ngày 4 tháng 10, Apple tiết lộ phiên bản mới của iPhone, nâng cao tính năng camera..

米電子機器大手アップルは27日、米カリフォルニア州クパティーノで10月4日にスマートフォン(高機能携帯電話)の「iPhone(アイフォーン)」新機種についてイベントを開催すると発表した。

Công ty chế tạo máy tính và điện tử lớn nhất Mỹ - Apple ngày 27 đã công bố sẽ tổ chức sự kiện cho phiên bản mới iPhone của Smartphone (điện thoại di động chức năng cao) ở Cupertino bang California nước Mỹ vào ngày 4 tháng 10 tới.
 
関係者によると、新型iPhoneはカメラ性能やプロセッサー速度が向上するという。2007年に発売したiPhoneはアップルのトップセラーとなり、 今年7~9月期売り上げは同社の総売り上げの約半分を占めた。同製品を追い風にアップルはエクソンモービルを抜き、時価総額で世界一となった。

Theo các chuyên gia, iPhone phiên bản mới nâng cao tính năng kamera, tốc độ xử lý, vv…. Được tung ra thị trường từ năm 2007, iPhone là loại máy bán chạy nhất của Apple, doanh thu từ iPhone tháng 7 đến tháng 9 năm nay chiếm khoảng ½ tổng doanh thu của công ty. Liên tuc tung ra các phiên bản mới của cùng 1 loại sản phẩm, Apple đã vượt qua Exxon Mobil, trở thành công ty có giá vốn hóa thị trường lớn nhất thế giới.

10月4日のイベントは、スティーブ・ジョブス氏が8月24日に最高経営責任者(CEO)を辞任し、会長に退いてから初の大型製品発表会となる。

Sự kiện ngày 4 tháng 10 này là buổi họp báo công bố sản phẩm mới đầu tiên kể từ sau khi Steve Jobs từ bỏ chức vụ Giám đốc điều hành ( CEO), rời khỏi vi trí chủ tịch tập đoàn vào ngày 24 tháng 8 vừa qua

ジョブス前CEOは6月の開発者会議で、iPhoneの新基本ソフト(OS)、「iOS」の新機能を披露。音楽などのデータファイルをインターネット上に 保管し、異なる機器の間で同期化できる「iCloud(アイクラウド)」の投入も発表した。(ブルームバーグ Adam Satariano)

Tại Hội nghị các nhà phát triển toàn cầu vào tháng 6 vừa qua, CEO Steve Jobs đã tiết lộ phiên bản mới iOS – hệ điều hành mới cho iPhone. Đồng thời, ông cũng công bố đưa vào iCloud tính năng lưu trữ các file dữ liệu nhạc trên internet,… ; đồng bộ hóa giữa các thiết bị Apple với nhau (Bloom Berg Adam Satariano).
 

rikishi

New Member
10月4日新型iPhone発表 アップル、カメラ性能など向上
Ngày 4 tháng 10, Apple tiết lộ phiên bản mới của iPhone, nâng cao tính năng camera..

Mình vẫn thấy họ dùng chữ へ ở đây, có lẽ nên sửa lại tí

Nâng cao tính năng Camera, Apple hướng đến công bố iPhone phiên bản mới vào ngày 4 tháng 10 tới đây
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

rikishi

New Member
ジョブス前CEOは6月の開発者会議で、iPhoneの新基本ソフト(OS)、「iOS」の新機能を披露。音楽などのデータファイルをインターネット上に 保管し、異なる機器の間で同期化できる「iCloud(アイクラウド)」の投入も発表した。(ブルームバーグ Adam Satariano)

Tại Hội nghị các nhà phát triển toàn cầu vào tháng 6 vừa qua, CEO Steve Jobs đã tiết lộ phiên bản mới iOS – hệ điều hành mới cho iPhone. Đồng thời, ông cũng công bố đưa vào iCloud tính năng lưu trữ các file dữ liệu nhạc trên internet,… ; đồng bộ hóa giữa các thiết bị Apple với nhau (Bloom Berg Adam Satariano).

Câu này mình nghĩ nên xử lý thế này xem được không nhé!

Tại cuộc Hội thảo các nhà phát triển toàn cầu tháng 6 vừa qua, tiền nhiệm CEO-Ông Steve Jobs đã tiết lộ về hệ điều hành mới ( OS) và Phiên bản mới ( IOS) cho Iphone. Ngoài ra ông cũng đã phát biểu sẽ cho ra đời "iCloud", phần mềm có khả năng lưu trữ các file dữ liệu chẳng hạn như âm nhạc lên trên Internet, có khả năng đồng bộ hoá giữa các thiết bị ( Apple) khác. (Bloom Berg Adam Satariano)
 

kamikaze

Administrator
同期化=đồng bộ hoá<< các bác hiểu nghĩa chữ này như thế nào ?
Ví dụ khi nói "Iphoneをパソコンのitunesで同期化する"  chẳng nạn thì cụ thể nội dung ở đây là gì ?
 

rikishi

New Member
同期化=đồng bộ hoá<< các bác hiểu nghĩa chữ này như thế nào ?
Ví dụ khi nói "Iphoneをパソコンのitunesで同期化する"  chẳng nạn thì cụ thể nội dung ở đây là gì ?
Thường theo như em hiểu " đồng bộ" ở đây nghĩa là "syncs" , tức là kết nối giữa máy tính và Itunes để có thể chuyển đổi dữ liệu qua lại ^^
 

kamikaze

Administrator
Thường theo như em hiểu " đồng bộ" ở đây nghĩa là "syncs" , tức là kết nối giữa máy tính và Itunes để có thể chuyển đổi dữ liệu qua lại ^^

Nếu chỉ để "chuyển đổi dữ liệu qua lại" thì cần gì phải dùng từ 同期化 chỉ cần dùng 接続  là đủ.
 

rikishi

New Member
Nếu chỉ để "chuyển đổi dữ liệu qua lại" thì cần gì phải dùng từ 同期化 chỉ cần dùng 接続  là đủ.
Bác hiểu nhầm ý em hay sao ấy nhỉ? Nếu dùng 接続 như bác, đơn giản là chỉ gắn kết nối giữa iPhone và PC bằng dây cáp Or Wifi gì đó, còn cái em nói ở đấy có nghĩa là sẽ đồng bộ giữa pc và iPhone thông qua Itunes. Nhờ vào việc đồng bộ này mới có thể chuyển đổi dữ liệu qua lại ( Nếu không 同期化 thì xem như không chuyển đổi được vì 2 máy chưa có "đồng bộ", mà chỉ có "kết nối" như từ 接続 bác nói )
 

kamikaze

Administrator
Bác hiểu nhầm ý em hay sao ấy nhỉ? Nếu dùng 接続 như bác, đơn giản là chỉ gắn kết nối giữa iPhone và PC bằng dây cáp Or Wifi gì đó, còn cái em nói ở đấy có nghĩa là sẽ đồng bộ giữa pc và iPhone thông qua Itunes. Nhờ vào việc đồng bộ này mới có thể chuyển đổi dữ liệu qua lại ( Nếu không 同期化 thì xem như không chuyển đổi được vì 2 máy chưa có "đồng bộ", mà chỉ có "kết nối" như từ 接続 bác nói )

Thế bây giờ bỏ cái itune đi mà giả sử có 1 cái điện thoại. Chỉ cần cắm vào máy tính là máy tính nhận ra thẻ của điện thoại và có thể copy dữ liệu qua lại. Như thế này ri cũng sẽ gọi đây là 同期化 ?
 

rikishi

New Member
hehe, vậy em có thể hiểu theo cách này đc không nhỉ? Lúc nãy có hiểu sai sai 1 chút

Trước đây, 1 khi có 1 dữ liệu nào đó trên 1 thiết bị của Apple, bạn sẽ rất khó chia sẽ với các thiết bị cùng hãng khác. Vậy thì nhờ iCloud này sẽ giúp ta "đồng bộ hoá" dữ liệu đó cho tất cả các máy. Nghĩa là sẽ chia đều ra cho tất cả anh em của thiết bị Apple.

Em hiểu chữ 同期化 thế có đúng chưa ạ
 

kamikaze

Administrator
Đang muốn biết Ri và mọi người hiểu như thế nào về chữ 同期化 nên mới hỏi như thế. Nhưng có vẻ Ri chỉ hiểu rằng đó là kết nối và copy dữ liệu. Nhưng nếu chỉ để copy dữ liệu thì chỉ cần 接続 là xong. 同期化 thường có nghĩa là "sử dụng chung". Và ví dụ người ta thông qua ba con đường A, B,C cùng sử dụng chung dữ liệu Z nào đó thì dù dữ liệu bị chỉnh sửa thông qua A,B hay C đều cho ra 1 kết quả là cùng thay đổi. Ví dụ một người quản lý lịch làm việc trên iphone và anh ta gắn vào máy tính 同期化 sử dụng màn hình máy tính để chính sửa thì dữ liệu trên iphoen cũng thay đổi theo và ngược lại.
 

rikishi

New Member
Đúng là ban đầu em hiểu theo ý 接続 , sau khi tham khảo 1 số tính năng của iCloud thì cũng hiểu được theo ý của anh giải thích ở trên. Trước giờ cứ hiểu theo nghĩa kia không thôi à ^0^.
 
Top