p/s:Bài chi mà không có nhan đề vậy anh??
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Ngựa ơi đừng thua”
「はっけよい、のこった、のこった」
[cụm này e không hiểu cách dịch, tuy tra được đại khái nghĩa của từ nhưng mà đúng là đọc mà e chẳng hiểu gì cả]
一般的には
「はっきよーい」で「レディ?」
「のこった」で「ゴー!」
のように使用されていますが、むしろ「レディ?」に当たるのは「見合って見合って」ですかね。
*見合う : みあう - giáp mặt
金太郎は近くに生えている大きな木を見つけると、
Ngay khi Kintaro tìm thấy cái cây to trồng ở gần đó,
>> Chè trồng cây ở đó hả?
すると大きな木は簡単に折れてしまい、
Vậy là cây to gãy gập một cách dễ dàng,
>> Cây gẫy gập là sao nhỉ?
その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
>> Xem lại câu này.
- その後、強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になって、悪い者を次々とやっつけたということです。
Sự kể, sau đó, Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng thủ đô, chuyên tiêu diệt kẻ xấu.
Cụm cuối e hơi mắc một chút ạ,
+悪い者 : kẻ xấu
+やっつけた : làm liên tục, làm liền tù tì?
--> thì phải dịch thế nào ạ? nó chẳng liên quan đến nhau.
vì ngay từ đầu đã nói Kintaro là người tốt nên e nghĩ ở đây là chàng diệt trừ kẻ ác, chứ đâu thể Kintaro lại biến thành kẻ ác ạ.
+を: e không hiểu vai trò của trờ từ này lắm.
*ngoài nghĩa trên, やっつけ có nghĩa nào nữa không ạ?
Phía cuối như đã dịch cũng được rồi, xem lại phía trước đó.
Kintaro là chàng trai vừa có sức mạnh phi thường, mang trái tim hiền hậu vừa trở thành vị Samurai nổi tiếng
Phân tích câu ra để dịch cho sát.
-強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になる。
>>>>>Kintaro, chàng trai có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.
-強い力とやさしい心を持った金太郎は立派な若者になり、都のえらいお侍さんの家来(けらい)になる。
>>>>>Kintaro, chàng trai có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành chàng trai tuyệt vời và đồng thời là gia nhân của một vị Samurai nổi tiếng ở thủ đô.
Được rồi đấy nhưng lặp lại "chàng trai" nhiều quá không hay.
-Kintaro, người có trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu đã trở thành....
-Với trái tim vừa mạnh mẽ vừa hiền hậu, kintaro đã trở thành...
Với xem lại phải là trái tim vừa... hay không nhé.
Sao tô màu loạn lên thế
Còn chỗ khác để ai đó kỹ tính hơn bắt bẻ :tongue:
-Đây là câu hô hào, mở đầu trận đấu?
>>vậy e thử dịch thế này:
-->"Nhào vô, bắt đầu, bắt đầu nào"
Bon chen vậy T_T:ft::ft:
~theo mình chỗ này không phải là câu nói bắt đầu trận đấu đâu.
bạn tham khảo chỗ này nhé.
* 「はっけよい、のこった、のこった」:
-はっけよいとは「発気揚揚」がつまったもので、気分を高めて全力で勝負しようという意味である。両力士が立ち上がると同時に行司が軍配を引く。このとき行司は「ハッキヨイ!」と気合いをいれる。
-さらに「ノコッタ」は「残った」の意味で、両力士とも土俵に残っている、勝負はまだついていないと知らせているのである。がっぷり組んで動かないときは「ハッキヨイ」、技をかけている場合は「ノコッタ」の声をかける。
>>>>
-はっけよい :....??
-のこった:....??
[chúc may mắn:smile:]
「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, Gấu ơi đừng thua”
だけど勝つのはいつも金太郎で、大きな体のクマでも金太郎にはかないません。
Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, ngay cả thân hình to lớn của Gấu cũng không thể thắng chàng”
>> Hãy để đó cho tôi「よし、ぼくにまかせておけ」
“được rồi, hãy giao tất cả cho tôi nhé”
>>「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」Chữ も ở đây là cấp độ đơn giản vì thế khi dịch không nên bỏ q2ua
>>>Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, thân hình gấu to như vậy nhưng cũng không thể thắng nổi chàng"Ngay cả thân hình to lớn của gấu" << xem dịch lại cho sát tiếng Nhật hơn nhé.
>>「金太郎、がんばれ、クマさんも負けるな」
“Kintaro hãy cố lên, anh Gấu cũng đừng để thua nhé”
>>>Tuy vậy nhưng phần thắng luôn thuộc về Kintaro, thân hình gấu to như vậy nhưng cũng không thể thắng nổi chàng
*em viết như thế này có nhật hơn chút nào không ạ, hay là càng việt hơn#_#
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?