à ha, nhưng mà thấy để đó cũng chẳng sao cả mà . Cứ thế copy link qua, cắt mất công và cũng đâu cần thiết đâu Dù sao thì cũng ko phải của ttnb mà. Ai thích xài nhấp vào chọn cho vui cũng được mà.
Tự nhận "lười" đấy nhá. Ai thích xài thì cũng biết Copy Image Location rồi. Nếu jindo chỉ là thành viên ở đây thì có thể dễ bị nghi ngờ đang quảng cáo cho web đó
Tự nhận "lười" đấy nhá. Ai thích xài thì cũng biết Copy Image Location rồi. Nếu jindo chỉ là thành viên ở đây thì có thể dễ bị nghi ngờ đang quảng cáo cho web đó
Chỉ là do hay để ý linh tinh thôi, ko có ý gì nhá. Nhưng trả lời mà có quote lại bài của jindo chỉ có 1 cái hình mà một dãy [image] hay bám theo thì trông khó chịu lắm, m...o thì ko để ý cứ kệ xác nó là hết khó chịu ^^
Dịu tìm được thông tin thế này:
経済の猛暑効果とは、気温が上昇することで夏物衣料や飲料などの需要が高まり、個人消費が拡大することを意味します。たとえば、最近の暑さで、エアコンの売上が、前の年に比べ2倍以上も伸びていることなどは、猛暑効果を示す分かりやすい例といえそうです。たしかに、気温が上がることで売上が伸びるのであれば、小売店にとって猛暑は、大変ありがたいものといえます。
Vậy có thể dịch 猛暑効果 là "ảnh hưởng của nắng nóng khủng khiếp" ko ạ?
効果 dùng nghĩa nào cho hợp: "hiệu quả, tác động, ảnh hưởng,..."? để toát lên được lợi ích của 猛暑 trong việc thúc đẩy bán hàng như trên mà vẫn dễ nghe nhỉ? (từ "hiệu quả" có vẻ đúng nhất nhưng lại thấy kỳ sao đó :sweat
Cũng đâu hẳn "dư âm" ạ? Em nghĩ trong đợt nóng thì sẽ bán chạy những mặt hàng điều hoà nọ kia, còn "dư âm" nghe như đợt nóng đã qua và chắc ko cần mua điều hoà nữa ạ
Tuỳ thôi. Thích sát thì dùng "ảnh hưởng" và nếu muốn sát chữ hán thì "hiệu quả". Hành động mua là lúc nóng nhưng nếu xét về hiệu quả kinh tế thì là "dư âm" cũng không sai.