This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế


Tự nhận "lười" đấy nhá. Ai thích xài thì cũng biết Copy Image Location rồi. Nếu jindo chỉ là thành viên ở đây thì có thể dễ bị nghi ngờ đang quảng cáo cho web đó

Chỉ là do hay để ý linh tinh thôi, ko có ý gì nhá. Nhưng trả lời mà có quote lại bài của jindo chỉ có 1 cái hình mà một dãy [image] hay bám theo thì trông khó chịu lắm, mình toàn phải mất công cắt đi :tongue:
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến dự đoán kinh tế

 

kamikaze

Administrator
Jindo nhận xét đúng rồi nhưng sao mọi người bỏ qua từ này 猛暑効果による個人消費の底上げもあったが、
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Jindo nhận xét đúng rồi nhưng sao mọi người bỏ qua từ này 猛暑効果による個人消費の底上げもあったが、

Dịu tìm được thông tin thế này:
経済の猛暑効果とは、気温が上昇することで夏物衣料や飲料などの需要が高まり、個人消費が拡大することを意味します。たとえば、最近の暑さで、エアコンの売上が、前の年に比べ2倍以上も伸びていることなどは、猛暑効果を示す分かりやすい例といえそうです。たしかに、気温が上がることで売上が伸びるのであれば、小売店にとって猛暑は、大変ありがたいものといえます。

Vậy có thể dịch 猛暑効果 là "ảnh hưởng của nắng nóng khủng khiếp" ko ạ?

効果 dùng nghĩa nào cho hợp: "hiệu quả, tác động, ảnh hưởng,..."? để toát lên được lợi ích của 猛暑 trong việc thúc đẩy bán hàng như trên mà vẫn dễ nghe nhỉ? (từ "hiệu quả" có vẻ đúng nhất nhưng lại thấy kỳ sao đó :sweat
 

kamikaze

Administrator
"Ảnh hưởng" chằc là thích hợp hơn. Hay là dùng:

-Dư âm của đợt nóng khủng khiếp
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
"Ảnh hưởng" chằc là thích hợp hơn. Hay là dùng:

-Dư âm của đợt nóng khủng khiếp

Cũng đâu hẳn "dư âm" ạ? Em nghĩ trong đợt nóng thì sẽ bán chạy những mặt hàng điều hoà nọ kia, còn "dư âm" nghe như đợt nóng đã qua và chắc ko cần mua điều hoà nữa ạ
 

kamikaze

Administrator
Tuỳ thôi. Thích sát thì dùng "ảnh hưởng" và nếu muốn sát chữ hán thì "hiệu quả". Hành động mua là lúc nóng nhưng nếu xét về hiệu quả kinh tế thì là "dư âm" cũng không sai.