年中行事とは、1年の間に行われる儀式・行事の事です。もとは宮中で行われるものを言いましたが、後に民間の行事・祭事も年中行事と言うようになりました。
Sự kiện thường niên chính là những nghi lễ hay sự kiện được diễn ra trong 1 năm. Vốn dĩ, trước đây cụm từ này là dùng để nói đến những sự kiện được diễn ra trong cung ngày xưa nhưng sau đó thì những sự kiện, nghi lễ của người dân cũng được gọi như vậy.
私たちは普段、地球が太陽のまわりを1周する期間(365日)を1年と決めて作成される「太陽暦」を使用しており、様々な行事・祭事がその1年間に執り行われています。
Chúng ta thường sử dụng “Lịch dương”- được tạo ra từ chu kì Trái đất quay quanh Mặt trời ( 365 ngày ) để chọn làm lịch, và rất nhiều những sự kiện, lễ hội đã được tổ chức trong thời gian 1 năm đó.
Dương lịch là loại lịch mà ngày tháng của nó chỉ ra vị trí của Trái Đất trong chuyển động của nó xung quanh Mặt Trời (hay nói tương đương là vị trí biểu kiến của Mặt Trời trên thiên cầu).
Trong ngôn ngữ giao tiếp thông thường của người Việt hiện nay, thuật ngữ dương lịch nói chung chỉ là nói tới lịch Gregory mặc dù trên thực tế có nhiều loại lịch khác có cách thức tính toán ngày tháng như đã nói trên.
" Lịch tính dựa trên vòng quay của trái đất quay xung quanh mặt trời "
873年に明治政府が西洋化の一端として、西洋と同じように地球が太陽の周りを回る速度や位置関係から暦を作成しました。この時改暦された暦が太陽暦で、現在私達が使用している暦です。
Năm 1873, Chính phủ Minh trị với tư cách là nước đi đầu trong phong trào Tây hóa,
để giống như các nước phương Tây, đã tạo ra lịch từ quan hệ giữa vận tốc và vị trí của Trái đất khi quay quanh Mặt trời.
Lịch được tạo ra lúc này chính là Lịch dương mà chúng ta đang sử dụng ngày nay.
Last edited by jindo_89; 28-09-2010 at 07:09 PM. Reason: sửa lại chỗ 太陽暦...
Nhưng bài này có vẻ nói về lịch hơi chi tiết, jindo cứ xem cách dùng thế nào cho hợp lý nhất, và liệu có từ nào ngắn gọn thay cho "lịch tính dựa trên vòng quay của trái đất xung quanh mặt trời" = 太陽暦 vì từ này xuất hiện trong bài khá nhiều.
自然暦 (1 lần)Lịch tự nhiên -> ??? (từ này mới nghe lần đầu)
自然暦 (1 lần)Lịch tự nhiên -> ??? (từ này mới nghe lần đầu)
Không ai cấm chú thích cả nên nếu mà xuất hiện nhiều thì ví dụ ngay sau lần đầu dùng chữ đó "lịch mặt trời" chẳng hạn thì mở ngoặc ra giải thích hoặc cũng có thể chú thích cho nó luôn. Sau đấy thì người đọc sẽ hiểu thôi.
như vậy thì cũng ko cần phải giải thích lại nữa chứ ạ?Chúng ta thường sử dụng “Lịch dương”- được tính dựa trên vòng quay của Trái đất xung quanh Mặt trời
Last edited by jindo_89; 28-09-2010 at 07:09 PM. Reason: sửa lại chỗ 太陽暦...
-Sửa vào sau đừng nhảy ngược lên sửa khi đã bị ai đó chính sửa. Làm thế sau này ai vào đọc sẽ không rõ đầu đuôi ở đâu cả!
- Cái này khi dịch trong bài em chỉ nghĩ đơn thuần là người ta sử dụng cách quan sát sự thay đổi một cách tự nhiên ( của cảnh sắc thiên nhiên ) để biết được sự chuyển đổi giữa các mùa, chứ ko cho là một loại lịch nào cả. Vậy nên cũng ko tìm hiểu về 自然暦. Đến khi Dịu tìm ra thì cũng mới biết nó là như vậy.Nhưng em nghĩ viết như vậy người đọc cũng hiểu và ko cần thiết phải giải thích rằng nó dựa trên sự dịch chuyển của Mặt trời hay Mặt trăng.
Mà jindo đã dịch nó là "lịch tự nhiên" mà lại ko cho là một loại lịch nào cả à (?)
1873年に明治政府が西洋化の一端として、西洋と同じように地球が太陽の周りを回る速度や位置関係から暦を作成しました。.
Năm 1873, Chính phủ Minh trị với tư cách là cơ quan Nhà nước đi đầu trong phong trào Tây hóa, để giống với các nước phương Tây, đã tạo ra lịch từ quan hệ giữa vận tốc và vị trí của Trái đất khi quay quanh Mặt trời.
diudang189 thử cắt nghĩa câu này, jindo đối chiếu xem thế nào nhé:
Năm 1873, Chính phủ Minh trị đã xây dựng một loại lịch dựa vào quan hệ giữa vận tốc và vị trí của Trái đất khi quay quanh Mặt trời - giống như các nước phương Tây, và điều này được xem là một phần của phong trào Tây hóa.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?