This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo) (1)

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

必要 Cần thiết/Thiết yếu >>必要以上に Hơn mức cần thiết/Quá mức cần thiết
Là như vậy phải k nhỉ?

Đúng rồi đấy ^^ ..............................
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

- Hic. Em quên dịch. Nếu dịch như trên "Có ích hơn cả" có đúng không?
- Cái này ...để nghĩ tiếp vậy. Vẫn chưa đc

Đã tra từ điển chưa mà sao từ "必要” lại là "có ích" ???
Chịu khó tra từ kỹ đi. Hình như hay có bệnh đoán mò??
Khi bị người khác nhận xét là sai rồi thì nên tránh xa cách dịch ban đầu ra. Cứ " lăn tăn" bảo thủ mãi với cách ban đầu thì không bao giờ tiến bộ được đâu.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


Em hiểu rồi ạ. Xin lỗi ạ. Chỉ là em nhầm lẫn một chút thôi.
Đã bị sai từ này 1 lần và giờ lại sai nữa<<< Nên bị la thêm cái này nữa.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Ví dụ câu này:
テレビからの情報で子どもがトラウマを受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう。
Chưa bàn về nghĩa như jin đã nêu ra nhưng về ngữ pháp cũng không chú ý khi dịch ra


Những thông tin từ tivi làm chúng để ý theo hướng tiếp nhận những tổn thương rồi phán đoán một cách cảnh giác.

Lúc bắt đầu học tiếng Nhật thầy cô giáo đã dạy thế nào về cái này 判断しましょう

ましょう có bao giờ dùng để khẳng định 1 cách chắc nịch như LO đã dịch đâu??

Để dịch đúng ý thì cần bám vào ngữ pháp và 1 điểm nữa là xác định xem câu này "ai nói với ai?" hay "đối tượng đọc câu này là ai?"
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


Tưởng tượng mặt Lo lúc nói câu này vênh vênh lên nghĩ buồn cười quá...(@^∇^@) わぁーい

Nói Lo xem lại cách kết thúc câu tức là trong câu tiếng Nhật ấy. Kami Lão Lão đã nói bên dưới đây :

 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Lo giải quyết cái này đi chứ ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


K có "vênh vênh" gì nha. Jin tưởng tượng rồi suốt ngày nói "đờ đờ..." gì kia >"<


ましょう>> đúng là không chắc nịch ạ =.= (chỉ mang tính phỏng đoán, độ tin cậy k cao)
Câu này cũng như bài này em nghĩ có lẽ là chuyên gia về trẻ em nào đó nói với các bậc cha mẹ ?

Sửa bài
必要以上にテレビでニュースを垂れ流しにするのはやめましょう
>>Hãy chấm dứt việc để lan truyền những tin tức trên tivi quá mức cần thiết.

テレビからの情報で子どもがトラウマを受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう。
>>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương và có thể sẽ phán đoán một cách cảnh giác.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

テレビからの情報で子どもがトラウマを受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう。
>>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương và có thể sẽ phán đoán một cách cảnh giác.

Ai dạy thế này nhỉ? Xem lại ましょう một lần nữa!
 

nhjp91

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

-~ましょう: còn có ý nghĩa "rủ rê" làm gì đó?? ở đây có nghĩa này hok nhỉ^o^

xem lại chỗ mình bôi đỏ bên trên coi nhé^^


-3 động từ bôi đỏ phía trên có cùng chủ ngữ không??
-して ở đây có phải đúng là để liệt kê không nhỉ? hay nó ở một vị trí khác?
-ましょう: hình như Lo dịch chỗ này là "có thể sẽ"??

*Đang thắc mắc là có phải ~ましょう ở 2 câu này có vai trò và nghĩa tương tự nhau??



-Hì, commnet xong^^
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

*Đang thắc mắc là có phải ~ましょう ở 2 câu này có vai trò và nghĩa tương tự nhau??
Có lẽ là cùng. Nếu là cùng thì dịch thành
テレビからの情報で子どもがトラウマを受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう。
>>Bằng những thông tin từ tivi, chúng sẽ để ý theo khả năng tiếp nhận những tổn thương, vậy nên ta hãy suy xét một cách cẩn trọng.

にする Nếu dịch chưa đúng thì bỏ "để" đi đc k? Hay là thay bằng "làm" >>làm lan truyền?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


Có đúng là "chúng" là chủ ngữ của động từ 考慮して[ ko nhỉ?
 

nhjp91

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Câu này hình như lo chưa đọc kĩ?? đọc kĩ lại và suy nghĩ một chút những chố bôi màu coi nhé^^
Phân tích ra một chút:
-子どもがトラウマを受ける可能性:
-Có chắc là cả 3 động từ bôi đỏ ban nãy là cùng một chủ ngữ hok đấy?
-しましょう。 mà để hãy thôi thì có ổn hok nhỉ? có còn cách nào nữa mà vẫn thể hiện ý này không?


にする Nếu dịch chưa đúng thì bỏ "để" đi đc k? Hay là thay bằng "làm" >>làm lan truyền?
Nên tra lại cấu trúc ~にする để hiểu rõ hơn và lần sau cũng đỡ bị vấp phải nó nhỉ??
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Có đúng là "chúng" là chủ ngữ của động từ 考慮して[ ko nhỉ?

Hỏi vậy chắc là k phải nữa rồi =.=

>>Chúng ta hãy chú ý tới khả năng chúng sẽ tiếp nhận tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà suy xét một cách cẩn trọng.
K biết vầy có đc k nữa....:|

>>Nhjp: ~にする đã xem lại
しましょう "hãy" >>vẫn còn suy nghĩ nhưng chỉ là lựa chọn từ thôi nhỉ? K biết nghĩa hiểu theo hướng đó đã đúng chưa?
 

nhjp91

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


->Tra lại nghĩa của từ: 考慮しる、慎重、判断する
-"て" ở đây cũng chưa chắc là "để" đâu nhỉ??=.=" Nếu dùng với nghĩa mục đích thì có ổn hok? mình nghĩ ở đây nó đơn giản chỉ là trình tự của hành động!??

-nếu chỉ để "hãy" thì thấy nó hơi cứng và vẫn thiếu cái gì đó??
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

”tiếp nhận những tổn thương”>>>> lưu ý tiếng Việt ở đây nhé. Tiếp nhận tổn thương>> "chịu.."
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


- Tra rồi chọn tới chọn lui vậy sai bét hết rồi hả nhjp?
- Nếu là trình tự hành động thì để vậy chắc cũng đc nhỉ? Giống giống như má hay nói "Đi ăn cơm đi để còn đi học" há???
- "Hãy" còn cứng và thiếu hả? Để nghĩ tiếp cho nó mềm ra thử.....=.=

”tiếp nhận những tổn thương”>>>> lưu ý tiếng Việt ở đây nhé. Tiếp nhận tổn thương>> "chịu.."
Em sẽ sửa lại ạ.

[Khó khó khó quá đi =.=]
 

nhjp91

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


-Tra, chọn tới chọn lui..nhưng mà hình như lộn từ rùi^^. Mới đầu thấy nghĩa của từ ôn ổn chỉ cần chỉnh lại một chút thui nhưng mà sau khi chỉnh thì đọc theo nghĩa tiếng việt câu sẽ bị lái đi một hướng khác??
vd:考慮しる: "cân nhắc, suy sét, suy nghĩ" thì câu dịch lại của Lo lại là "chú ý"??
[chắc là nghĩ rùi liên tưởng từ tiếng việt sang tiếng việt thấy từ nào cùng nghĩa rùi chọn hử??]

-Trình tự hành động:
+nếu để "và" như đầu tiên Lo dịch thì có nghĩa là 2 hành động ấy xảy ra cùng lúc nhỉ??
+nếu là "để" thì ngay nghĩa của từ này đã thể hiện "mục đích" rùi còn gì??
...ăn cơm để rồi còn đi học...vẫn thấy là có chứa mục đích^^ vì ăn thì mới có sức để mà đi học chứ, không ăn đói lả ra học làm sao

 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


- Lái đi hướng khác hả? Có xa không?
Từ này có một mớ nghĩa. Lo chọn theo nghĩa chú ý, để ý, quan tâm. Nếu k xài từ "chú ý" thì chỉnh lại theo nhjp thử
>>Chúng ta hãy suy nghĩ tới khả năng chúng sẽ chịu tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà đánh giá một cách thận trọng.

-Theo bạn thì câu này chỉ đơn thuần là trình tự hành động thôi? Nếu đưa mục đích vào là bị sai rồi?
 

nhjp91

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


-^o^hôk hẳn là sai! vì mình chỉ nêu ra ý kiến của mình về câu đó thôi. Thấy 2 khả năng này đều được nhưng mà vẫn thấy là nên theo "tiến trình" của hành động hơn^^
-"chúng" có thể dùng từ nào nhẹ hơn chút hok, thấy dùng "chúng" với trẻ con thì hơi thô?
-"hãy" như kiểu ra lệnh ý nhỉ?? có chắc là tra kĩ "~ましょう" chưa đấy?
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)


- "chúng" chỉnh lại sau nhé, để cho đúng ngữ pháp và ý trước đã.
- ~ましょう ý là rủ, kêu gọi cùng nhau làm gì đó...Còn nghĩa nào khác nữa k để mình kiếm tiếp?