【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo) (1)

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Cái kia với cái này khác nhau. Học được bao nhiêu cứ post lên đi không xỉu đâu.

Đúng rồi! Đang nói cái đó. Thử lật ngược lại xem câu trên kia có phải thứ tự như thế không?

- Có câu màu đỏ kia là hiểu rồi. K hỏi nữa đâu :(
- Câu kia không thứ tự như thế :(
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

- Có câu màu đỏ kia là hiểu rồi. K hỏi nữa đâu :(
- Câu kia không thứ tự như thế :(

Không tìm hiểu lại cho kỹ thì sẽ sai tiếp vào những lần sau. Khi dịch nên dựa vào ngữ pháp và cần phải quyết định 1 cách chứ không thể mập mờ giữa cách hiểu này và cách hiểu kia được.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Lo lỳ không chịu tra cái kia ra thì bài tập đây. Dịch những câu sau đây ra tiếng Nhật nhé:

1.Tôi sắp phải ăn cơm để đi học (câu này học theo nhýp)

2. Tôi lên trường để ăn chè vì ở đó có chỗ bán chè rất ngon.

3. Trong chiến tranh, nhiều người đã hy sinh vì tổ quốc.

4. Tôi đi Hà nội gặp anh ta.

5. Tôi đi Hà nội để gặp anh ta.

6. Sáng nào tôi cũng dậy sớm đánh răng, rửa mặt ăn sáng và đi học.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Sửa lại thành "quyết định" ạ
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà quyết định một cách cẩn trọng.
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi rồi quyết định một cách cẩn trọng.

Còn cái "mục đích" hay là "thứ tự" nữa. Nhjp ý kiến luôn dùm Lo.
Lo vẫn nghĩ ý "nhằm mục đích"

Trong khi chờ đợi Lo Lỳ sửa máy thì xin đưa gợi ý về câu này nhé.

テレビからの情報で子どもがトラウマを受ける可能性を考慮して、慎重に判断しましょう。
Hãy cẩn thận quyết định (/phán đoán) dựa vào nguy cơ trẻ em (sẽ) bị tổn thương bởi thông tin từ TV

-Nên đưa động từ chính nằm ở cuối câu tiếng Nhật lên đầu câu của tiếng Việt như thế sẽ bao quát được cả câu.
-Mặc dù cụm トラウマを受ける可能性 viết theo thể chủ động trong tiếng Nhật nhưng khi dịch nên dịch theo kiểu bị động trong tiếng Việt sẽ thoát và sát nghĩa hơn. Tương tự thì chữ 可能性 là"khả năng" nhưng ở đây là "khả năng xấu" nên dịch ra là "nguy cơ".
- Chữ "sẽ" ở trong ngoặc cũng có thể dịch là "có khả năng" và cả cụm sẽ là "dựa vào nguy cơ trẻ em có khả năng bị.."
(lưu ý chỗ này có nhiều người phản đối dùng chữ "nguy cơ" với "có khả năng")

-Tất nhiên nên thêm "mắm muối" vào khi cho câu này vào trong đoạn văn.
 
L

lonelyinsnow

Guest
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Lo lỳ không chịu tra cái kia ra thì bài tập đây. Dịch những câu sau đây ra tiếng Nhật nhé:

1.Tôi sắp phải ăn cơm để đi học (câu này học theo nhýp)

2. Tôi lên trường để ăn chè vì ở đó có chỗ bán chè rất ngon.

3. Trong chiến tranh, nhiều người đã hy sinh vì tổ quốc.

4. Tôi đi Hà nội gặp anh ta.

5. Tôi đi Hà nội để gặp anh ta.

6. Sáng nào tôi cũng dậy sớm đánh răng, rửa mặt ăn sáng và đi học.

Buồn. Làm bài cho bị la đỡ buồn...

1.学校へ行くために もうすぐ 御飯を 食べなければなりません。
2.善哉を食べるために 学校へ行きます。そこでは 美味しい善哉を売る所がありますから。
3.戦時中では 祖国のために 大勢の人が亡くなりました。
4.ハノイへ行って彼に会います。
5.彼に会うために ハノイへ行きます。
6.毎朝、早く起きて、歯を掃いて、顔を洗って、朝ご飯を食べてから、学校へ行っています。

Còn cái bài thống kê mẫu "...để mà..." em nợ lại. Bữa nào rồi làm vậy.
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Thấy cái sai động từ :D ~~~~~~~~~

Eo. Điên rồi :|
Em sửa lại

6.毎朝、早く起きて、歯を磨いて、顔を洗って、朝ご飯を食べてから、学校へ行っています。
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Mấy chỗ khác tính sau. Có chỗ này
4.ハノイへ行って彼に会います。 Nếu theo thứ tự "và" mà lo và nhýp đã bàn thì sẽ thành "Tôi đi hà nội và gặp anh ta". Lo xem còn cách nào gọn hơn và "sơ cấp" hơn không nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Mấy chỗ khác tính sau. Có chỗ này
4.ハノイへ行って彼に会います。 Nếu theo thứ tự "và" mà lo và nhýp đã bàn thì sẽ thành "Tôi đi hà nội và gặp anh ta". Lo xem còn cách nào gọn hơn và "sơ cấp" hơn không nhé.

4.ハノイへ彼に会いに行きます。
Là cái này ạ?
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

4.ハノイへ彼に会いに行きます。
Là cái này ạ?

Đúng rồi. Là cái này. Khi dịch dùng cái phức tạp cũng tốt nhưng không nên quên những cái cơ bản.
Mấy câu kia xem lại cách dùng trợ từ "で/に” xem có vấn đề gì không nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

1.Tôi sắp phải ăn cơm để đi học (câu này học theo nhýp)

1.学校へ行くために もうすぐ 御飯を 食べなければなりません。

Câu này nếu muốn dùng "để" (ために/...) thì mình nghĩ ý phải là: "để kịp giờ học" chứ ko phải "để có sức học" (như nhýp đã phân tích :D) >> vì thế câu tiếng Nhật nên viết rõ ra ý đó.
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Đúng rồi. Là cái này. Khi dịch dùng cái phức tạp cũng tốt nhưng không nên quên những cái cơ bản.
Mấy câu kia xem lại cách dùng trợ từ "で/に” xem có vấn đề gì không nhé.

Sợ là đang kiểm tra về thứ tự như trên kia nên em dịch theo như vậy.
Nói vậy là cách dùng trợ từ "で/に” có vấn đề rồi
3.戦時中では>>>戦時中
Chắc là chỗ này ạ?
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

もうすぐ = phải ...ngay
"Sắp phải " thì chắc nghĩa nhẹ hơn chút nhỉ.
 

penguin20110

New Member
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

2.善哉を食べるために 学校へ行きます。そこでは 美味しい善哉を売る所がありますから。

Hì hì, bàn râu ria ngoài vấn đề chính chút xíu, nên dùng 「あそこ」 hơn là 「そこ」 chứ nhỉ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Câu này nếu muốn dùng "để" (ために/...) thì mình nghĩ ý phải là: "để kịp giờ học" chứ ko phải "để có sức học" (như nhýp đã phân tích :D) >> vì thế câu tiếng Nhật nên viết rõ ra ý đó.

Dạ đúng...Ý em ban đầu đưa thí dụ là ý này.
Nhưng mà viết gọn luôn em thấy ngta viết 学校のために
Ý chị là 授業に間に合うために。。。?
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

もうすぐ = phải ...ngay
"Sắp phải " thì chắc nghĩa nhẹ hơn chút nhỉ.
Vậy k xài もうすぐ đc ạ? Em biết mỗi cái すぐ với もうすぐ à :|

Hì hì, bàn râu ria ngoài vấn đề chính chút xíu, nên dùng 「あそこ」 hơn là 「そこ」 chứ nhỉ?
「Chắc hơi xa xa 」Em xài 「あそこ」như Peng vậy
 

penguin20110

New Member
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

3.戦時中では>>>戦時中
Chắc là chỗ này ạ?

Khi đọc chỗ này cũng hơi ngờ ngợ. Mà ở đây đâu có nhấn mạnh gì, có thể để đơn giản là 「戦時中」 cũng được mà ta?

He he, mà toàn bàn mấy thứ râu ria bên ngoài :d
 

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Khi đọc chỗ này cũng hơi ngờ ngợ. Mà ở đây đâu có nhấn mạnh gì, có thể để đơn giản là 「戦時中」 cũng được mà ta?

He he, mà toàn bàn mấy thứ râu ria bên ngoài :d

Miễn có sai thì sửa chứ Peng. Đâu cần biết râu hay ria gì :D
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

Vậy k xài もうすぐ đc ạ? Em biết mỗi cái すぐ với もうすぐ à :|


「Chắc hơi xa xa 」Em xài 「あそこ」như Peng vậy

Lo lỳ học rồi thì ôn lại. Chưa học thì nhớ để tham khảo nhé.

ーあ(そこ/れ/の・・): Dùng để chỉ những thứ mà cả người nói và người nghe đều biết rõ.
Ví dụ:
A: 前回一緒に見た映画はどう思う?
B:あの映画は今まで一番面白かったと思うよ。

-そ(こ/れ/の・・): Dùng để chỉ những thứ mà chỉ 1 trong hai biết đến còn người còn lại không biết.
Vi dụ:
-A:先週一人でZという映画を見に行ってきたよ。
ーB:そうか?その映画は面白かった?
-A:その映画はねぇ・・正直に言えばもう2度とも見たくないのよ。
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)

もうすぐ = phải ...ngay
"Sắp phải " thì chắc nghĩa nhẹ hơn chút nhỉ.

Dùng そろそろ có được ko ạ?

Dạ đúng...Ý em ban đầu đưa thí dụ là ý này.
Nhưng mà viết gọn luôn em thấy ngta viết 学校のために
Ý chị là 授業に間に合うために。。。?

Với ý đó thì chị nghĩ 学校のために hợp hơn 学校へ行くために :D

Thử đặt câu coi sao hjhj...

学校のためにそろそろご飯を食べないといけない。
 
Top