- "chúng" chỉnh lại sau nhé, để cho đúng ngữ pháp và ý trước đã.
- ~ましょう ý là rủ, kêu gọi cùng nhau làm gì đó...Còn nghĩa nào khác nữa k để mình kiếm tiếp?
...hok có ý gì khác!
Thấy Lo dùng "hãy" <<<kiểu như ra lệnh ý? [kiểu như: anh hãy làm bản báo cáo này đi!]
Có thể dịch thế này:
-....hãy cùng....nhỉ?? (nếu thấy dài dòng thì mình cũng chịu ]
...hok có ý gì khác!
Thấy Lo dùng "hãy" <<<kiểu như ra lệnh ý? [kiểu như: anh hãy làm bản báo cáo này đi!]
Có thể dịch thế này:
-....hãy cùng....nhỉ?? (nếu thấy dài dòng thì mình cũng chịu ]
Xét về ý nghĩa thì ko khác gì nhau, nhưng kiểu comment như dưới đây dễ làm người bị comment tưởng mình đang dịch sai đấy. Lần sau chỉ cần ghi >> bạn có thể dịch thế này nữa:... << là được
nhýp nói:
-"hãy" như kiểu ra lệnh ý nhỉ?? có chắc là tra kĩ "~ましょう" chưa đấy?
...hok có ý gì khác!
Thấy Lo dùng "hãy" <<<kiểu như ra lệnh ý? [kiểu như: anh hãy làm bản báo cáo này đi!]
Có thể dịch thế này:
-....hãy cùng....nhỉ?? (nếu thấy dài dòng thì mình cũng chịu ]
Thật sự mình đã nghĩ tới cái gì đó xa xa hơn cơ-về một cách dịch mẫu NP này mà mình chưa đc học. Nhưng nếu là "hãy cùng" thì "hãy" thôi cũng có sao. Nó mang tính chất kêu gọi nên như thế cũng ổn mà. Còn khi bạn bè với nhau thì rủ rê kiểu "cùng đi ăn nha" thì gần gũi. Tùy lúc mà khác đi chứ nhỉ?!
トラウマを受ける< Chỗ này đã gợi ý cho là "chịu" rồi. Khi viết ra chữ "chịu" sao không suy nghĩ sang chữ dễ hiểu hơn là "bị". Trong tiếng Việt "bị tổn thương" nghe vẫn suôn hơn. Lo có bệnh là chỗ đáng "suy diễn " thì không làm. Chỗ không đáng thì lại "phịa" ra từ khác.
うける đúng là có nghĩa là "nhận" "tiếp nhận" tuy thế nên tuỳ lúc mà dịch cho dễ hiểu. Tương tự với những câu/ cụm từ/ từ khác nữa.
Sẵn hỏi nhjp luôn cái câu nhjp nói là "bị lái sang hướng khác" gì gì đó vì nghĩa của từ chưa chính xác, Lo dịch theo từ Nhjp đưa ra mà sao k thấy ý kiến gì. Vậy là đúng hay sai để còn tìm sửa tiếp?
トラウマを受ける< Chỗ này đã gợi ý cho là "chịu" rồi. Khi viết ra chữ "chịu" sao không suy nghĩ sang chữ dễ hiểu hơn là "bị". Trong tiếng Việt "bị tổn thương" nghe vẫn suôn hơn. Lo có bệnh là chỗ đáng "suy diễn " thì không làm. Chỗ không đáng thì lại "phịa" ra từ khác.
うける đúng là có nghĩa là "nhận" "tiếp nhận" tuy thế nên tuỳ lúc mà dịch cho dễ hiểu. Tương tự với những câu/ cụm từ/ từ khác nữa.
Sẵn hỏi nhjp luôn cái câu nhjp nói là "bị lái sang hướng khác" gì gì đó vì nghĩa của từ chưa chính xác, Lo dịch theo từ Nhjp đưa ra mà sao k thấy ý kiến gì. Vậy là đúng hay sai để còn tìm sửa tiếp?
ý nói đến nghĩa của từ. nhưng đến câu dịch gần đây nhất thì có vẻ ổn rồi. Thế nên bỏ từ "bị lái sang hướng khác" ra khỏi đầu đi nhé^^.Chắc khiến Lo phân tâm nhiều rùi~
判断する< nghĩa "quyết định" nhiều hơn là "đánh giá". Đánh giá cái gì ở đây chứ? Ở bài này ý là "nên cẩn thận suy xét và quyết định cách nào để cho trẻ biết thông tin tốt nhất" " nên cho trẻ biết cái gì và không cho biết cái gì"
Gần ổn rồi nhưng mà nhýp lưu ý bỏ chữ "một cách" trong chỗ "đánh giá một cách thận trọng". Chỗ này có thể đổi lại là " thận trọng đánh giá" "đánh giá cẩn thận" v.v.... nếu như muốn dùng chữ "đánh giá".
Đọc cách nhýp dùng cứ thấy ở đâu có trạng từ thì là "một cách..." lại liên tưởng đến cách lồng tiếng trong phim ấy. Không biết có phải nhýp bị ảnh hưởng ở phim?
Sửa lại thành "quyết định" ạ
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà quyết định một cách cẩn trọng.
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi rồi quyết định một cách cẩn trọng.
Còn cái "mục đích" hay là "thứ tự" nữa. Nhjp ý kiến luôn dùm Lo.
Lo vẫn nghĩ ý "nhằm mục đích"
Gần ổn rồi nhưng mà nhýp lưu ý bỏ chữ "một cách" trong chỗ "đánh giá một cách thận trọng". Chỗ này có thể đổi lại là " thận trọng đánh giá" "đánh giá cẩn thận" v.v.... nếu như muốn dùng chữ "đánh giá".
Đọc cách nhýp dùng cứ thấy ở đâu có trạng từ thì là "một cách..." lại liên tưởng đến cách lồng tiếng trong phim ấy. Không biết có phải nhýp bị ảnh hưởng ở phim?
Không phải là do ảnh hưởng từ phim đâu ạ, vì em xem phim không để ý đến những từ kiểu như thế^^
Việc ở đâu có trạng từ + "Ni" em thường dịch >>"một cách" là vì ảnh hưởng của hồi học trung cấp 2. Hồi đó học cứ từ mới, nhất là trạng từ, có "ni" thường dịch kiểu này.
Sửa lại thành "quyết định" ạ
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi để mà quyết định một cách cẩn trọng.
>>Chúng ta hãy xem xét khả năng chúng sẽ bị tổn thương bởi những thông tin từ tivi rồi quyết định một cách cẩn trọng.
Còn cái "mục đích" hay là "thứ tự" nữa. Nhjp ý kiến luôn dùm Lo.
Lo vẫn nghĩ ý "nhằm mục đích"