kamikaze
Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Lo)
-「同じ映像を繰り返し流しているなあ」=Chiếu lặp đi lặp lại 1 cảnh (1 đọan băng). Nếu lo dịch là "những thứ ám ảnh" e không sát nhỉ. Như thế người ta sẽ không rõ "những thứ ám ảnh " đó là gì? Ví dụ là mối đe dọa cướp bóc, ảm ảnh về bệnh tật, chiến tranh ....
-うけとめます= ở đây có nghĩa là "hiểu" "cho rằng" "lý giải rằng" "nghĩ rằng" hay nghĩa sát hơn nữa là "chấp nhận".
-今も怖いことが続いて起こっている< lưu ý chữ 今 ở đây bỗ nghĩa cho 起こっている chứ không phải bỗ nghĩa cho "受け止めます” nhé. Nếu dịch "đến bây giờ trẻ em vẫn bị cuốn.." thì sẽ thành ra bổ nghĩa cho 受け止めます。
-「同じ映像を繰り返し流しているなあ」=Chiếu lặp đi lặp lại 1 cảnh (1 đọan băng). Nếu lo dịch là "những thứ ám ảnh" e không sát nhỉ. Như thế người ta sẽ không rõ "những thứ ám ảnh " đó là gì? Ví dụ là mối đe dọa cướp bóc, ảm ảnh về bệnh tật, chiến tranh ....
-うけとめます= ở đây có nghĩa là "hiểu" "cho rằng" "lý giải rằng" "nghĩ rằng" hay nghĩa sát hơn nữa là "chấp nhận".
-今も怖いことが続いて起こっている< lưu ý chữ 今 ở đây bỗ nghĩa cho 起こっている chứ không phải bỗ nghĩa cho "受け止めます” nhé. Nếu dịch "đến bây giờ trẻ em vẫn bị cuốn.." thì sẽ thành ra bổ nghĩa cho 受け止めます。