Trong câu này ngoài chỗ mà rikishi đã nói penguin nghĩ Lo nên xem lại cách dịch khi dùng 一方で.日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。
Một mặt là phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp, mặt khác, cũng như người Trung Quốc thuộc chủng tộc châu Á thì ước chừng khoảng 25% số người trưởng thành lại bị dư cân trở nên béo phì.
Mặc dù tiếng Nhật là hai câu nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì nên gộp lại thành một câu thôi, đọc vào sẽ thấy giống văn phong tiếng Việt hơn.一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。
Không rõ điều này là như thế nào đây? Mạng thông tin Trung Quốc (Chinanet) phiên bản tiếng Nhật đã phân tích rằng
そして、食事の取り方にもポイントがある。食事の過程で、胃が食物でいっぱいになっていても、満腹感は20分経たなければやってこない。つまり、食べるスピードが速すぎると、満腹感が追いつかず、余計なものまで摂取してしまうことになるのだ。
Ngoài ra, cũng có một điểm nữa ở cách dùng bữa. Trong quá trình ăn, dù dạ dày chứa đầy thức ăn nhưng nếu cảm giác no không kéo dài 20 phút thì không ổn. Tức là, khi tốc độ ăn quá nhanh, cảm giác no sẽ không được lâu và rồi ngay cả những thứ dư thừa cũng bị hấp thu.
Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật.
日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
Ở câu sau bỏ quên 比べてはるかに低い Và 体重超過または肥満となっている
Àh nhìn sót. Phần sau đã có " bị dư cân hoặc béo phì".
-duy trì hình thể.>> duy trì thể hình
Câu này cũng chưa ổn
Đặc biệt là chỗ bị bôi đỏ.Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật.
日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
để "duy trì hình thể" chắc k sai nhỉ?-duy trì hình thể.>> duy trì thể hình
-Thử tìm xem "hình thể" người ta dùng thế nào và "thể hình" dung thế nào nhé. Ví dụ "tập thể dục thể hình" đổi ra "tập thể dục hình thể" có được không?
-Mấy cái にも thì dù nhiều khi không có nghĩa lắm nhưng tập để ý cho quen đi. Dịch mà bỏ qua những chỗ đó thành thói quen sau nay không sửa được đâu.
-Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
-Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
Hình như lại nhầm chữ の kia là "của" ?
Haizzz. Lại nhầm rồi [sắp bị phạt]
>>>Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong súp Miso - một món ăn đặc trưng của Nhật.
- Vừa search xong đó. 'Thể hình' thường dùng cho nam. Còn 'hình thể' thường dùng cho nữ >>>Vậy nên phụ nữ 'k tập thể hình' nên k xài từ 'thể hình' cũng đc. Và bài này đang nói về phụ nữ.
Cái 一方で Peng nói em chưa hiểu lắm. Em học theo nghĩa "một mặt thì...mặt khác thì..." "ngược lại...">>Em lấy nghĩa "ngược lại.." k biết ổn không?
日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?