中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」-Bài mới của Lo

kamikaze

Administrator
日本は世界でもっとも肥満率の低い国の一つであり、日本女性の肥満率もほかの国の女性に比べてはるかに低い。日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。

  まず、ダイエット効果のある炭水化物を多く摂取すること。日本料理では、食材に手を加えることが少なく、炭水化物は自然のままの状態に限りなく近い。また、栄養も豊富で食物繊維を多く含むので、体に必要なエネルギーを提供すると同時に胃腸の蠕動(ぜんどう)運動を促し、すぐに満腹感を得ることができる。

  次に、豆類食品でもダイエットすることができる。大豆は植物性たんぱく質を含み、コレステロールが低く、大豆イソフラボンと食物繊維が豊富で、滑らかな肌と美しいスタイルをサポートする。また、大豆は低GI食品で、長い間満腹感を継続できるので、エネルギーが体内で脂肪に変わるのを抑えてくれる。

  日本人は大豆を好んで食べる。天然ストロベリーと大豆(遺伝子組み換えでない)を組み合わせた新しいフルーツバーが、日本の若い女性達に人気のお菓子になっている。日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない。大豆に含まれる豊富なたんぱく質は、体内で消化されやすいアミノ酸に変わり、それがカロリーの摂取を抑え、血圧を下げ、動脈硬化を防いでくれる。また、味噌汁には大量のビタミンEやカルシウム、ミネラルが含まれており、これらも日本女性が体型を維持する上での決め手となっている。

  そして、食事の取り方にもポイントがある。食事の過程で、胃が食物でいっぱいになっていても、満腹感は20分経たなければやってこない。つまり、食べるスピードが速すぎると、満腹感が追いつかず、余計なものまで摂取してしまうことになるのだ。

  伝統的な日本料理は、ご飯、野菜、果物、海鮮等の材料を調理し、それを箸で挟んで食べる。箸を使用することで食事のスピードを緩め、知らず知らずのうちに食事の量を減らすことができる。ありふれた存在である箸とお椀が、日本女性の太らない秘密になっていたのだ。また、日本料理ではそれぞれの食品の分量も少ない。

  日本には「腹八分」という習慣がある。食事の量を少なくすることは、健康に大きく役立つばかりか、この世界的不景気にも適った時代の流れでもあるのだ。

http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2010&d=0617&f=national_0617_017.shtml
 

lonelyinsnow

Moderator
Em làm bài ^^

中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」
Phụ nữ Nhật Bản học hỏi từ người Trung Quốc “Bí quyết của một thân hình cân đối như vậy là gì?”

日本は世界でもっとも肥満率の低い国の一つであり、日本女性の肥満率もほかの国の女性に比べてはるかに低い。日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。
Trên thế giới, Nhật Bản là đất nước có tỉ lệ béo phì rất thấp và tỉ lệ béo phì của phụ nữ Nhật cũng thấp nếu so sánh với phụ nữ các nước khác. Một mặt là phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp, mặt khác, cũng như người Trung Quốc thuộc chủng tộc châu Á thì ước chừng khoảng 25% số người trưởng thành lại bị dư cân trở nên béo phì. Không rõ điều này là như thế nào đây? Mạng thông tin Trung Quốc (Chinanet) phiên bản tiếng Nhật đã phân tích rằng


  まず、ダイエット効果のある炭水化物を多く摂取すること。日本料理では、食材に手を加えることが少なく、炭水化物は自然のままの状態に限りなく近い。また、栄養も豊富で食物繊維を多く含むので、体に必要なエネルギーを提供すると同時に胃腸の蠕動(ぜんどう)運動を促し、すぐに満腹感を得ることができる。
Trước nhất chính là việc cung cấp (cho cơ thể) nhiều tinh bột rất hiệu quả cho việc giảm cân. Trong các món ăn Nhật, sự biến đổi về bản chất của nguyên liệu rất ít và tinh bột vẫn giữ được trạng thái tự nhiên của nó. Vả lại, cũng bởi giàu dinh dưỡng và chứa nhiều chất xơ nên cùng với việc cung cấp năng lượng cần thiết cho cơ thể chúng kích thích dạ dày hoạt động tích cực và chúng ta có thể có được cảm giác no bụng ngay lập tức.

  次に、豆類食品でもダイエットすることができる。大豆は植物性たんぱく質を含み、コレステロールが低く、大豆イソフラボンと食物繊維が豊富で、滑らかな肌と美しいスタイルをサポートする。また、大豆は低GI食品で、長い間満腹感を継続できるので、エネルギーが体内で脂肪に変わるのを抑えてくれる。
Tiếp theo, thực phẩm dạng hạt cũng có khả năng làm giảm béo. Đậu tương cung cấp đạm thực vật, ít chất béo, chất xơ phong phú cùng những thành phần chứa trong đậu tương hỗ trợ giữ cho dáng đẹp với một làn da mịn. Thêm nữa, đậu tương cũng là thực phẩm chứa ít GI và có thể kéo dài cảm giác no cho nên năng lượng sẽ được hạn chế biến đổi thành dạng mỡ (tích tụ) trong cơ thể.

  日本人は大豆を好んで食べる。天然ストロベリーと大豆(遺伝子組み換えでない)を組み合わせた新しいフルーツバーが、日本の若い女性達に人気のお菓子になっている。日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない。大豆に含まれる豊富なたんぱく質は、体内で消化されやすいアミノ酸に変わり、それがカロリーの摂取を抑え、血圧を下げ、動脈硬化を防いでくれる。また、味噌汁には大量のビタミンEやカルシウム、ミネラルが含まれており、これらも日本女性が体型を維持する上での決め手となっている。
Người Nhật rất thích ăn đậu tương. Quầy bán hoa quả mới đã cho ra một loại lai từ dâu tây tự nhiên với đậu tương (không làm biến đổi gen di truyền) và nó đang trở thành món bánh kẹo ưa thích của phụ nữ trẻ Nhật Bản. Không thể thiếu đậu tương trong món súp tương vốn có trong món ăn Nhật. Hàm lượng đạm phong phú chứa trong đậu tương chuyển hóa thành các axit amin cho cơ thể dễ dàng hấp thu và điều đó hạn chế cung cấp năng lượng, làm giảm huyết áp, ngăn ngừa xơ vữa động mạch. Hơn nữa, một lượng lớn vitamin E, canxi và chất khoáng sẵn có trong món súp tương đã trở thành một phương thuốc mà phụ nữ Nhật Bản dùng để duy trì hình thể.

  そして、食事の取り方にもポイントがある。食事の過程で、胃が食物でいっぱいになっていても、満腹感は20分経たなければやってこない。つまり、食べるスピードが速すぎると、満腹感が追いつかず、余計なものまで摂取してしまうことになるのだ。
Ngoài ra, cũng có một điểm nữa ở cách dùng bữa. Trong quá trình ăn, dù dạ dày chứa đầy thức ăn nhưng nếu cảm giác no không kéo dài 20 phút thì không ổn. Tức là, khi tốc độ ăn quá nhanh, cảm giác no sẽ không được lâu và rồi ngay cả những thứ dư thừa cũng bị hấp thu.

  伝統的な日本料理は、ご飯、野菜、果物、海鮮等の材料を調理し、それを箸で挟んで食べる。箸を使用することで食事のスピードを緩め、知らず知らずのうちに食事の量を減らすことができる。ありふれた存在である箸とお椀が、日本女性の太らない秘密になっていたのだ。また、日本料理ではそれぞれの食品の分量も少ない。
Những món ăn truyền thống của Nhật được chế biến từ các nguyên liệu như cơm, rau, trái cây, đồ biển,…và được thưởng thức bằng đũa. Dùng đũa sẽ làm chậm tốc độ bữa ăn và có thể làm giảm lượng thức ăn một cách tự nhiên. Bát, đũa Nhật rất phổ biến và nó trở thành một bí quyết để phụ nữ Nhật không béo lên. Thêm nữa, khối lượng thực phẩm trong từng món ăn Nhật cũng không nhiều.

  日本には「腹八分」という習慣がある。食事の量を少なくすることは、健康に大きく役立つばかりか、この世界的不景気にも適った時代の流れでもあるのだ。
Ở Nhật tồn tại tập quán “ăn uống điều độ”. Việc giảm khối lượng bữa ăn không những vô cùng có lợi cho sức khỏe mà còn phù hợp với thời kì khó khăn toàn cầu lúc này.

------
Giải thích thêm

GI là gì?
GI - Glycaemic Index - là chỉ số phản ánh tốc độ làm tăng đường huyết sau khi ăn các thực phẩm giàu chất bột đường. Chất bột đường hiện diện ở hầu hết các loại thực phẩm chúng ta dùng hàng ngày như: cơm, bún, bánh mì và ngay cả trong sữa công thức dành cho trẻ đang lớn.

Phân loại GI cho thực phẩm?
Chỉ số GI của một thực phẩm được phân loại: thấp, trung bình hoặc cao. Thực phẩm có chỉ số GI cao thường chứa loại đường glucose hấp thu nhanh. Điều đó có nghĩa là sau khi ăn các thực phẩm loại này, thì mức đường glucose trong máu sẽ tăng vọt lên rất nhanh, nhưng cũng giảm nhanh ngay sau đó. Trong khi đó, các thực phẩm có chỉ số GI thấp sẽ tốt hơn vì mức đường huyết được tăng lên từ từ đều đặn, và cũng giảm xuống một cách chậm rãi giúp giữ được nguồn năng lượng ổn định, có lợi hơn cho sức khỏe và trí não.
(Trích từ vietbao.vn)
 

rikishi

New Member
thấy cái tiêu đề nên sửa thế này đc không nhỉ ?
中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」
Phụ nữ Nhật Bản học hỏi từ người Trung Quốc “Bí quyết của một thân hình cân đối như vậy là gì?”
Phụ nữ Nhật trong mắt người Trung Quốc " Bí mật để có được một thân hình đẹp là gì?"
 

rikishi

New Member
日本は世界でもっとも肥満率の低い国の一つであり、日本女性の肥満率もほかの国の女性に比べてはるかに低い。日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。
Trên thế giới, Nhật Bản là đất nước có tỉ lệ béo phì rất thấp và tỉ lệ béo phì của phụ nữ Nhật cũng thấp nếu so sánh với phụ nữ các nước khác. Một mặt phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp, mặt khác, cũng như người Trung Quốc thuộc chủng tộc châu Á thì ước chừng khoảng 25% số người trưởng thành lại bị dư cân trở nên béo phì. Không rõ điều này là như thế nào đây? Mạng thông tin Trung Quốc (Chinanet) phiên bản tiếng Nhật đã phân tích rằng

Nhật Bản là một trong những quốc gia có tỉ lệ béo phì thấp nhất thế giới

もっとも : nhất
または: A hoặc là B
 

rikishi

New Member
日本人は大豆を好んで食べる。天然ストロベリーと大豆(遺伝子組み換えでない)を組み合わせた新しいフルーツバーが、日本の若い女性達に人気のお菓子になっている。日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない。大豆に含まれる豊富なたんぱく質は、体内で消化されやすいアミノ酸に変わり、それがカロリーの摂取を抑え、血圧を下げ、動脈硬化を防いでくれる。また、味噌汁には大量のビタミンEやカルシウム、ミネラルが含まれており、これらも日本女性が体型を維持する上での決め手となっている。
Người Nhật rất thích ăn đậu tương. Quầy bán hoa quả mới đã cho ra một loại lai từ dâu tây tự nhiên với đậu tương (không làm biến đổi gen di truyền) và nó đang trở thành món bánh kẹo ưa thích của phụ nữ trẻ Nhật Bản. Không thể thiếu đậu tương trong món súp tương vốn có trong món ăn Nhật. Hàm lượng đạm phong phú chứa trong đậu tương chuyển hóa thành các axit amin cho cơ thể dễ dàng hấp thu và điều đó hạn chế cung cấp năng lượng, làm giảm huyết áp, ngăn ngừa xơ vữa động mạch. Hơn nữa, một lượng lớn vitamin E, canxi và chất khoáng sẵn có trong món súp tương đã trở thành một phương thuốc mà phụ nữ Nhật Bản dùng để duy trì hình thể.


Mình thấy món súp Miso nên để tên đặc trưng của nó thay vì dịch ra thành "súp tương"

日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない.
Đậu tương cũng là thứ không thể thiếu trong món súp Miso đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật
 

penguin20110

New Member
日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。
Một mặt là phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp, mặt khác, cũng như người Trung Quốc thuộc chủng tộc châu Á thì ước chừng khoảng 25% số người trưởng thành lại bị dư cân trở nên béo phì.
Trong câu này ngoài chỗ mà rikishi đã nói penguin nghĩ Lo nên xem lại cách dịch khi dùng 一方で.
Ngoài ra cách dịch 同じアジア人種の中国人 cũng chưa ổn, nguyên cả cụm 同じアジア人種 được dùng để bổ nghĩa cho 中国人 chứ.

一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。
Không rõ điều này là như thế nào đây? Mạng thông tin Trung Quốc (Chinanet) phiên bản tiếng Nhật đã phân tích rằng
Mặc dù tiếng Nhật là hai câu nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì nên gộp lại thành một câu thôi, đọc vào sẽ thấy giống văn phong tiếng Việt hơn.
 

penguin20110

New Member
そして、食事の取り方にもポイントがある。食事の過程で、胃が食物でいっぱいになっていても、満腹感は20分経たなければやってこない。つまり、食べるスピードが速すぎると、満腹感が追いつかず、余計なものまで摂取してしまうことになるのだ。

Ngoài ra, cũng có một điểm nữa ở cách dùng bữa. Trong quá trình ăn, dù dạ dày chứa đầy thức ăn nhưng nếu cảm giác no không kéo dài 20 phút thì không ổn. Tức là, khi tốc độ ăn quá nhanh, cảm giác no sẽ không được lâu và rồi ngay cả những thứ dư thừa cũng bị hấp thu.

Lo xem lại chỗ bôi đỏ nghen, penguin thấy dịch chưa đúng rồi.

満腹感は20分経たなければやってこない
= 20分経たなければ、満腹感はやって来ない
 
L

lonelyinsnow

Guest
Cảm ơn anh Ri. Cái tiêu đề em đọc cứ thấy kì cục. Ra là em hiểu sai :(
*中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」
Phụ nữ Nhật trong mắt người Trung Quốc "Bí mật để có được một thân hình đẹp là gì?"

*日本人は大豆を好んで食べる。天然ストロベリーと大豆(遺伝子組み換えでない)を組み合わせた新しいフルーツバーが、日本の若い女性達に人気のお菓子になっている。日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない。大豆に含まれる豊富なたんぱく質は、体内で消化されやすいアミノ酸に変わり、それがカロリーの摂取を抑え、血圧を下げ、動脈硬化を防いでくれる。また、味噌汁には大量のビタミンEやカルシウム、ミネラルが含まれており、これらも日本女性が体型を維持する上での決め手となっている。
Người Nhật rất thích ăn đậu tương. Quầy bán hoa quả mới đã cho ra một loại lai từ dâu tây tự nhiên với đậu tương (không làm biến đổi gen di truyền) và nó đang trở thành món bánh kẹo ưa thích của phụ nữ trẻ Nhật Bản. Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật. Hàm lượng đạm phong phú chứa trong đậu tương chuyển hóa thành các axit amin cho cơ thể dễ dàng hấp thu và điều đó hạn chế cung cấp năng lượng, làm giảm huyết áp, ngăn ngừa xơ vữa động mạch. Hơn nữa, một lượng lớn vitamin E, canxi và chất khoáng sẵn có trong món súp Miso đã trở thành một phương thuốc mà phụ nữ Nhật Bản dùng để duy trì hình thể.

>>Em dò từ điển thấy nó dịch vậy mà quên mất chú ý cách đọc là "Miso" : | Nhưng chắc cần giải thích trong ngoặc như trên vì đang nói về tương mà dịch Miso không thôi thì người k biết tN sẽ không hiểu Miso có tương trong đó (em cũng mới biết :()

*日本は世界でもっとも肥満率の低い国の一つであり、日本女性の肥満率もほかの国の女性に比べてはるかに低い。日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。一体これは、どういうことか。中国網(チャイナネット)日本語版が分析した。
Nhật Bản là một trong những quốc gia có tỉ lệ béo phì thấp nhất thế giới và tỉ lệ béo phì của phụ nữ Nhật cũng thấp nếu so sánh với phụ nữ các nước khác. Phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp, ngược lại, người Trung Quốc cũng thuộc chủng châu Á nhưng ước chừng có khoảng 25% số người trưởng thành bị dư cân hoặc béo phì. Mạng thông tin Trung Quốc (Chinanet) phiên bản tiếng Nhật đã phân tích làm rõ những điều này là như thế nào.

>>Em gộp ý của anh Ri và Peng dịch lại câu trên luôn.
Cái 一方で Peng nói em chưa hiểu lắm. Em học theo nghĩa "một mặt thì...mặt khác thì..." "ngược lại...">>Em lấy nghĩa "ngược lại.." k biết ổn không?

*そして、食事の取り方にもポイントがある。食事の過程で、胃が食物でいっぱいになっていても、満腹感は20分経たなければやってこない。つまり、食べるスピードが速すぎると、満腹感が追いつかず、余計なものまで摂取してしまうことになるのだ。
Ngoài ra, cũng có một điểm nữa ở cách dùng bữa. Trong quá trình ăn, dù dạ dày chứa đầy thức ăn nhưng nếu chưa trôi qua 20 phút thì vẫn chưa cảm thấy no. Tức là, khi tốc độ ăn quá nhanh, ta chưa kịp cảm thấy no thì đến cả những thứ dư thừa cũng sẽ bị hấp thu.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Ở câu sau bỏ quên 比べてはるかに低い Và 体重超過または肥満となっている
 

kamikaze

Administrator
Àh nhìn sót. Phần sau đã có " bị dư cân hoặc béo phì".

-duy trì hình thể.>> duy trì thể hình

Câu này cũng chưa ổn


Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật.
日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない

Đặc biệt là chỗ bị bôi đỏ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
Ở câu sau bỏ quên 比べてはるかに低い Và 体重超過または肥満となっている

Chỉ cái này 比べてはるかに低い thôi mà. Còn cái 体重超過または肥満となっている anh Ri nhắc là A hoặc là B nên em dịch là dư cân hoặc béo phì. (có gạch dưới và tô đậm) rồi : |

* 比べてはるかに低い
はるかに xa >> はるかに低い "rất thấp" khi so với .....
"rất thấp" đc k ạ?
 

kamikaze

Administrator
Đã edit lại từ lúc nãy chắc lo không đọc rồi. Đọc lại đi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Àh nhìn sót. Phần sau đã có " bị dư cân hoặc béo phì".

-duy trì hình thể.>> duy trì thể hình

Câu này cũng chưa ổn

Đậu tương là thứ không thể thiếu trong món súp Miso (súp tương) đặc trưng vốn có trong món ăn Nhật.
日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
Đặc biệt là chỗ bị bôi đỏ.

Đọc xong rồi. Nãy em k đọc kịp
-duy trì hình thể.>> duy trì thể hình
để "duy trì hình thể" chắc k sai nhỉ?

日本料理特有の味噌汁にも大豆が欠かせない
Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong món súp Miso (...) đặc trưng của món ăn Nhật.
にも "nhấn mạnh tầm quan trọng" hả anh?
Mở ngoặc giải thích cũng k ổn à? :(
 

kamikaze

Administrator
-Thử tìm xem "hình thể" người ta dùng thế nào và "thể hình" dùng thế nào nhé. Ví dụ "tập thể dục thể hình" đổi ra "tập thể dục hình thể" có được không?

-Mấy cái にも thì dù nhiều khi không có nghĩa lắm nhưng tập để ý cho quen đi. Dịch mà bỏ qua những chỗ đó thành thói quen sau này không sửa được đâu.

-Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
Hình như lại nhầm chữ の kia là "của" ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
L

lonelyinsnow

Guest
-Thử tìm xem "hình thể" người ta dùng thế nào và "thể hình" dung thế nào nhé. Ví dụ "tập thể dục thể hình" đổi ra "tập thể dục hình thể" có được không?

-Mấy cái にも thì dù nhiều khi không có nghĩa lắm nhưng tập để ý cho quen đi. Dịch mà bỏ qua những chỗ đó thành thói quen sau nay không sửa được đâu.

-Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.

- Vừa search xong đó. 'Thể hình' thường dùng cho nam. Còn 'hình thể' thường dùng cho nữ >>>Vậy nên phụ nữ 'k tập thể hình' nên k xài từ 'thể hình' cũng đc. Và bài này đang nói về phụ nữ.
- Vậy là にも ổn nhỉ?
- Câu này chắc chưa ổn>> Nghĩ tí nữa vậy : |
 

lonelyinsnow

Moderator
-Không ổn chỗ kia là vế " đặc trưng của món/đặc trưng vốn có..". Xem chỗ đó dịch như thế đã thoả đáng chưa nhé.
Hình như lại nhầm chữ の kia là "của" ?

Haizzz. Lại nhầm rồi [sắp bị phạt :(]
>>>Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong súp Miso - một món ăn đặc trưng của Nhật.
:( :( :(
 

kamikaze

Administrator
Haizzz. Lại nhầm rồi [sắp bị phạt :(]
>>>Đậu tương cũng không thể thiếu ngay cả trong súp Miso - một món ăn đặc trưng của Nhật.
:( :( :(

Mãi mới nhìn ra nhỉ. Đúng rồi đó.

Hình thể< thích dùng thì dùng thế cũng được vì không ảnh hưởng nhiều về nghĩa. Còn không thì dùng "thân hình" có lẽ nghe thân thiện hơn nếu sợ "thể hình" là từ dùng cho nam giới.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- Vừa search xong đó. 'Thể hình' thường dùng cho nam. Còn 'hình thể' thường dùng cho nữ >>>Vậy nên phụ nữ 'k tập thể hình' nên k xài từ 'thể hình' cũng đc. Và bài này đang nói về phụ nữ.

LO phân biệt giới nhé -cl-

Search "phụ nữ tập thể hình" ra cả đống nè: [link]
 

penguin20110

New Member
Cái 一方で Peng nói em chưa hiểu lắm. Em học theo nghĩa "một mặt thì...mặt khác thì..." "ngược lại...">>Em lấy nghĩa "ngược lại.." k biết ổn không?

Theo penguin, khi nói về 2 tính chất, 2 đặc điểm của cùng một chủ ngữ, một đối tượng thì có thể dịch "một mặt thì...mặt khác thì...". Còn ở đây là hai chủ ngữ khác nhau do đó dịch "ngược lại..." chẳng hạn thì đọc vào dễ hiểu hơn.

日本女性が美しいスタイルを維持できる一方で、同じアジア人種の中国人では、成人のおよそ25%が体重超過または肥満となっている。

Chỗ này dịch miễn sao thể hiện được sự trái nguợc là đượcrồi, Penguin dịch như sau:
Trong khi phụ nữ Nhật có thể duy trì vóc dáng đẹp thì mặc dù người Trung Quốc cũng là người châu Á nhưng ước chừng có khoảng 25% số người trưởng thành bị dư cân hoặc béo phì.
 
Top