This is a mobile optimized page that loads fast, if you want to load the real page, click this text.

朝の寝床で、日本中の人たちがそれほどの時間をかけて葛藤している

kamikaze

Administrator
Không phải "vài lý do" mà là "chả hiểu tại sao" "chẳng hiểu vì sao"..
なぜかお腹がいたくなってきた> chẳng hiểu vì sao nhưng cảm thấy đau bụng rồi
 

hanh80

New Member
Cảm ơn bác Kami !
hjhj...tra từ điển nó dịch là Vì một lý do nào đó nên đưa vào câu thành ra như thế>

Sửa bài luôn ah

▼結果は全国平均で13・3分だそうである。「えい、やあ」と布団をはねのけるべきか、いやもう少しこのまま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の寝床で、日本中の人たちがそれほどの時間をかけて葛藤しているのだと考えると、なぜかほっとする

Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Hễ mà tôi cứ nghĩ tới việc là " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm trong chăn (ấm áp) thêm 1 chút nữa thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng chẳng hiểu vì sao những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình.
 

kamikaze

Administrator
Đem chữ "chẳng hiểu vì sao" lên đầu câu sẽ rõ hơn.
-Chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến ...
 

hanh80

New Member
Sửa lại :

▼結果は全国平均で13・3分だそうである。「えい、やあ」と布団をはねのけるべきか、いやもう少しこのまま ぬくぬく感に浸っていようか。朝の寝床で、日本中の人たちがそれほどの時間をかけて葛藤しているのだと考えると、なぜかほっとする
Kết quả thăm dò thời gian nằm nướng trên giường trung bình trên cả nước Nhật là 13.3 phút. Nhưng chẳng hiểu vì sao mà tôi lại cảm thấy nhẹ lòng khi nghĩ đến việc những người sống trên (khắp) nước Nhật đang gặp rắc rối vì phải mất khá nhiều thời gian như thế để ra khỏi ổ (giường) của mình kiểu như " nào..." nên chui ra khỏi chăn thôi hay không muốn dậy mà chỉ muốn nằm yên trong chăn ấm thêm 1 chút nữa.

「えい、やあ」 câu này dịch sao cho đúng ý nhỉ>>
 

kamikaze

Administrator
Kết quả cho thấy rằng tại Nhật thời gian trung bình đó là 13,3 phút. (Mỗi )buổi sáng phải đắn đo cho việc dậy ngay hay không, tự bảo mình "Dậy thôi nào! À.. mà nằm gắng chút nữa chứ!" và nghĩ đến việc người Nhật phải mất nhiều thời gian như thế chiến đấu với bản thân để ra khỏi giường thì tôi lại cảm thấy nhẹ lòng.
 

hanh80

New Member
Bắn tỉa cũng gần hết.. bác kami chuẩn bị tiếp đê.

▼最短は徳島と宮崎の11分。長いのは鳥取、熊本、広島。比較的温暖な西日本の3県が15〜16分かかるのが意外だ。秋田は30位だが、13・7分と平均値に近い。このデータを見る限り「ひやみこき」ではないことが分かる。胸を張ろう

Thời gian ngắn nhất ở tỉnh Tokushima và Miyazaki là 11phút. Và thời gian dài nhất thuộc về các tỉnh Tottori, Kumamoto, Hiroshima. Đáng ngạc nhiên hơn là 3 tỉnh phía Tây Nhật Bản có khí hậu tương đối ấp áp thì thời gian nằm nướng trên giường lên đến 15〜16 phút. Akita là tỉnh đứng vị trí thứ 30 thế nhưng thời gian nướng trên giường cũng gần với thời gian trung bình trên cả nước là 13.7 phút. Nếu chỉ nhìn vào những dữ liệu này thì có thể hiểu được mình không phải "Một kẻ lười biếng". Và tôi thật sự bất ngờ!

胸を張ろう: Nếu tách ra từng chữ thì 胸 là ngực, 張る căng ra, phình ra Nhưng ghép lại thì tiếng việt là gì ah?
 

hanh80

New Member
Hôm nay em hỏi được rồi nó có đại ý là hãy vươn vai sống khỏe mạnh lên. Nhưng chưa diễn đạt được sao cho ngắn gọn
 

kamikaze

Administrator
Ở cái ngữ cảnh trong đoạn trên thì đơn giản chỉ là "Hãy tự tin lên nào" "Hãy lạc quan lên nào"
 

hanh80

New Member
Yeah...胸を張ろう!!

Vậy còn cái câu này đã đc chưa ah?
このデータを見る限り「ひやみこき」ではないことが分かる。
 

hanh80

New Member
Dịch bài mà cái bụng nó cứ reo pekopeko í...

▼ことしの流行語大賞はNHKドラマで話題になった「ゲゲゲの〜」だった。漫画家の水木しげるさん夫妻が一緒に夢をつかんでいく物語。昭和の空気も重なり好評を得た。水木さんが健康で長く仕事を続けられる秘訣(ひけつ)は、眠れるだけ眠ることなのだそうだ。サラリーマンにはまねできないが…

Giải thưởng lớn về ngôn ngữ thịnh hành trong năm nay thuộc về bộ phim truyền hình của đài NHK có tiêu đề là "Gegegeno..". Đây là 1 câu chuyện kể về 1 cặp vợ chồng vẽ truyện tranh Mizuki Shigeru có cùng chung ước mơ. Và bộ phim này đã gặt hái đạt được nhiều thành công liên tiếp ở thời kỳ Chiêu Hoà. Bí quyết mà ông Mizuki Shigeru có thể tiếp tục công việc lâu dài của mình Có lẽ đúng là lúc buồn ngủ thì cứ ngủ. Tuy nhiên đối với những người làm công ăn lương thì không thể bắt chước giống như thế được....

%%%
 

kamikaze

Administrator
Ngữ pháp thì có gì đâu nhỉ? 見るだけであれば/みるだけなら
 

hanh80

New Member
Bài cuối cùng rồi.
....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!


▼布団は古くはぜいたく品だ。後に防寒で用いられるようになった。だから冬の季語らしい。「無精さや蒲団の中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布団のぬくもりが、じわり伝わってくる。

Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.

%%%
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. <> không phải là "thứ đồ cũ" =))