Bài cuối cùng rồi.
....nhưng ý câu sau chưa hỉu lắm lắm...Nhờ mọi người nhé!
▼布団は古くはぜいたく品だ。後に防寒で用いられるようになった。だから冬の季語らしい。「無精さや蒲団の中で足袋をぬぐ」(正岡子規)。布団のぬくもりが、じわり伝わってくる。
Chăn là thứ đồ cũ xa xỉ. Nó là thứ được dùng để giữ ấm về sau (từ mùa này cho tới mùa sau). Vì vậy có vẻ như nó là ngôn ngữ theo mùa dùng vào mùa Đông. Ông Shiki Masaoka cho rằng "Sự lười biếng hay đi tất ngón trong chăn" có lẽ cũng truyền tải được sự ấm áp của chiếc chăn.
%%%
Có lẽ dịch 古くは không đúng nên đã hiểu 後に bị lệch đi?
Câu trích dẫn kia liên quan đến 季語, và không phải là "cho rằng" << có phải do chưa bám sát ý - hoàn cảnh sử dụng của 季語 chăng?
Câu trích dẫn cũng cần xem lại nghĩa :smile: