お雇い外国人-Dành cho Lonelyinsnow

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sao cảm thấy "vẻ hăm dọa" trong này nhỉ. Sợ quá. Thôi mai vậy :(

"Sợ quá.." hahaha... Sao mà "sợ" :cool:

Có chỗ này nữa đây :

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。

Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội và pháp luật từ Pháp và nghệ thuật từ Ý như điêu khắc và hội họa.

>> nếu đã sửa chỗ " khai thác" ở trên rồi thì có phải nên sửa luôn chỗ "khai thác vùng Hokkaido" này ko ? Ko người ta lại tưởng tới Hokkaido để ..."khai thác..giun".. :kiss:

- và chỗ " từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido ; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức" có lẽ cũng nên sửa thành " từ Đức là y học, ...." nếu ko sẽ bị lầm tưởng học những thứ đó từ Mỹ.
 

lonelyinsnow

Moderator
Có chỗ này nữa đây :



>> nếu đã sửa chỗ " khai thác" ở trên rồi thì có phải nên sửa luôn chỗ "khai thác vùng Hokkaido" này ko ? Ko người ta lại tưởng tới Hokkaido để ..."khai thác..giun".. :kiss:

- và chỗ " từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido ; y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức" có lẽ cũng nên sửa thành " từ Đức là y học, ...." nếu ko sẽ bị lầm tưởng học những thứ đó từ Mỹ.

- Vậy thì sửa thành "phát triển" như kia luôn>>> "phát triển vùng Hokkaido"
[Jin có tin em bắt giun bỏ bụng jin hông? >"<]

- Chỗ từ Mỹ, từ Đức kia em đã ngắt thông qua dấu "phẩy" và "chấm phẩy" rồi. Cái nào thuộc về thằng nào cũng thể hiện rồi, sao lầm đc ???
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
- Vậy thì sửa thành "phát triển" như kia luôn>>> "phát triển vùng Hokkaido"
[Jin có tin em bắt giun bỏ bụng jin hông? >"<]

- Chỗ từ Mỹ, từ Đức kia em đã ngắt thông qua dấu "phẩy" và "chấm phẩy" rồi. Cái nào thuộc về thằng nào cũng thể hiện rồi, sao lầm đc ???

Dù đã ngắt = dấu [;] nhưng khi đọc vẫn có cảm giác mấy cái đó là của " từ Mỹ" nêu ở phía trước, vì nó dính liền với "ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido ", nếu ko muốn sửa thì có thể thêm động từ sau dấu [;] >> : "...; học về y học, thiết lâp chế độ đại học... từ Đức "

Đó là anh nêu ý kiến dưới góc nhìn của 1 "độc giả" đọc nguyên phần Tiếng Việt thôi nhé. ^^ Xem nếu thấy nên sửa thì sửa. :D

P.S : đòi bắt giun bỏ bụng anh... "Em xã" đanh đá thấy gớm ;)) ( ^з^) y -☆
 

lonelyinsnow

Moderator
Dù đã ngắt = dấu [;] nhưng khi đọc vẫn có cảm giác mấy cái đó là của " từ Mỹ" nêu ở phía trước, vì nó dính liền với "ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, khai thác vùng Hokkaido ", nếu ko muốn sửa thì có thể thêm động từ sau dấu [;] >> : "...; học về y học, thiết lâp chế độ đại học... từ Đức "

Đó là anh nêu ý kiến dưới góc nhìn của 1 "độc giả" đọc nguyên phần Tiếng Việt thôi nhé. ^^ Xem nếu thấy nên sửa thì sửa. :D

P.S : đòi bắt giun bỏ bụng anh... "Em xã" đanh đá thấy gớm ;)) ( ^з^) y -☆

Ok. Vậy thêm cái "học" vô. Hôm trc em dịch thế nhưng nhjp ý kiến rồi bỏ đi, giờ jin ý kiến lại thêm vào...Oài oài oài...

P/s: Jin thích "đanh đá" vậy mà ha :))...Muốn "đanh đá" hơn nữa hông? =))
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ok. Vậy thêm cái "học" vô. Hôm trc em dịch thế nhưng nhjp ý kiến rồi bỏ đi, giờ jin ý kiến lại thêm vào...Oài oài oài...

P/s: Jin thích "đanh đá" vậy mà ha :))...Muốn "đanh đá" hơn nữa hông? =))

Lược cho gọn bỏ bớt rườm rà nhưng vẫn phải làm sao cho đọc dễ hiểu chứ ? ^^

Lại sửa đi thôi, lỡ còn lỗi gì thế nào cũng được "trích" ra tiếp... (*^^3^^*)ブチュ♪

Mà thừa nhận "đanh đá" rồi thì lần sau đừng bắt "đính chính" nữa đấy ! hahaha... o(*^▽^*)o~♪
 

lonelyinsnow

Moderator
Lược cho gọn bỏ bớt rườm rà nhưng vẫn phải làm sao cho đọc dễ hiểu chứ ? ^^

Lại sửa đi thôi, lỡ còn lỗi gì thế nào cũng được "trích" ra tiếp... (*^^3^^*)ブチュ♪

Mà thừa nhận "đanh đá" rồi thì lần sau đừng bắt "đính chính" nữa đấy ! hahaha... o(*^▽^*)o~♪

Sao không sửa dùm 1 lần luôn? :(

P/s: "Đính chính" kiểu của jin thì không thèm!!!!
 

arikas

New Member
Từ 開拓 có thể hiểu với nghĩa đi khai phát, mở mang vùng đất mới được không nhỉ?
Vì giống như VN mình ngày xưa, nhiều vùng đất phía trong vẫn còn là đất hoang >>> khai phá.

Thấy trong từ điển cũng giải thích từ 開拓 là: 荒れ地を開き田畑をつくる :)
 

lonelyinsnow

Moderator
Từ 開拓 có thể hiểu với nghĩa đi khai phát, mở mang vùng đất mới được không nhỉ?
Vì giống như VN mình ngày xưa, nhiều vùng đất phía trong vẫn còn là đất hoang >>> khai phá.

Thấy trong từ điển cũng giải thích từ 開拓 là: 荒れ地を開き田畑をつくる :)

Uhm...."Khai phát" như chị Dịu đã nói ở trên..Nhưng từ này nghe k quen lắm nên mình để luôn "phát triển" như anh Kami ^^
 

lonelyinsnow

Moderator
Post lại bài

お雇い外国人

長い江戸時代が終わり、明治政府が成立すると、政府は積極的にアメリカ、ヨーロッパ諸国に働きかけて専門家を日本に招き、彼らの教えを受けて「近代化」を図った。彼らにとっての近代化とは=西洋化のことであった。結果、1898年くらいまでの間にイギリスから6,177人、アメリカから2,764人、ドイツから913人、フランスから619人、イタリアから45人の先生や技術者が来日したとされる。彼らは「お雇い外国人」などと呼ばれ、本格的な開拓本格的が必要だった北海道はもちろん、日本全国に渡って献身的に日本に尽くし、日本の政治・経済・産業・文化・芸術など多くの分野や日本人の精神に大きな影響を与えた。

主にイギリスからは鉄道開発、電信、公共土木事業、建築、海軍制を、アメリカからは外交、学校制度、近代農事事業・牧畜、北海道開拓などを、ドイツからは医学、大学設立、法律など、フランスからは陸軍制、法律を、イタリアからは絵画や彫刻といった芸術を学んだ。

また、この時期、東京・横浜・神戸などに設立された大使館に派遣された公使・大使・領事ら役人や、貿易のため自ら来日した商人、日本を海外に紹介するため取材に訪れたジャーナリスト、江戸時代のキリスト教禁止令の破棄を受けて布教に来た外国人なども少なくない。


Những chuyên gia nước ngoài (thời Minh Trị)

Kết thúc thời kì Edo kéo dài, khi chính quyền Minh Trị được thành lập thì chính phủ đã bắt đầu tích cực sang các nước Âu, Mỹ mời các chuyên gia nước ngoài đến Nhật giảng dạy nhằm hiện đại hoá đất nước. Việc hiện đại hóa đối với họ cũng chính là Tây hóa. Kết quả là khoảng đến năm 1898 người ta cho rằng đã có 6177 người Anh, 2764 người Mỹ, 913 người Đức, 619 người Pháp, 45 người Ý là những giáo sư, nhà kĩ thuật đã đến Nhật. Họ được gọi là "những chuyên gia nước ngoài" và họ đã dốc sức cống hiến không những cho Hokkaido - nơi chính thức cần thiết để phát triển, mà còn cho cả nước Nhật và đã đem đến những ảnh hưởng to lớn đến nhiều lĩnh vực như kinh tế, chính trị, công nghiệp, văn hóa, nghệ thuật của Nhật Bản cũng như tinh thần của người Nhật.
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, phát triển vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội, pháp luật từ Pháp và từ Ý là nghệ thuật điêu khắc và hội họa.
Thêm nữa, vào thời kì này, những viên chức, lãnh sự, đại sứ hay công sứ được cử đến những đại sứ quán đã được thành lập ở Tokyo, Yokohama, Kobe hay là những thương nhân đến Nhật để buôn bán, nhà báo ghé qua thu thập tin tức để giới thiệu Nhật Bản ra bên ngoài hoặc những người nước ngoài đến tham gia vào việc bãi bỏ lệnh cấm đạo Cơ đốc và truyền đạo cũng không phải là ít.
 

kamikaze

Administrator
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt<< tránh cách dịch như thế này đi nhé. Thay "sự" bằng "kỹ thuật"/"công nghệ".. chẳng hạn sẽ hay và dễ nghe hơn. Tự dò xem có chỗ nào bị lỗi tương tự không.

Và chữ "nước" trong "nước Anh" kia chắc cũng không cần thiết.
 

lonelyinsnow

Moderator
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt<< tránh cách dịch như thế này đi nhé. Thay "sự" bằng "kỹ thuật"/"công nghệ".. chẳng hạn sẽ hay và dễ nghe hơn. Tự dò xem có chỗ nào bị lỗi tương tự không.

Và chữ "nước" trong "nước Anh" kia chắc cũng không cần thiết.

Ôi trời ơi ...

Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ Anh kỹ thuật đường sắt
 

lonelyinsnow

Moderator
Tự dò xem có chỗ nào bị lỗi tương tự không.

kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại>>> thành tựu trong trồng trọt và chăn nuôi hiện đại
Sửa như vậy luôn đc k nhỉ?
 

kamikaze

Administrator
Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ nước Anh sự phát triển đường sắt, điện tín, dự án công trình công cộng, kiến trúc, hàng hải; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, phát triển vùng Hokkaido; học về y học, thiết lập chế độ đại học, luật pháp từ Đức cũng như thiết lập quân đội, pháp luật từ Pháp và từ Ý là nghệ thuật điêu khắc và hội họa.

-Xem lại có phải "hàng hải" "thiết lập quân đội" không nhé.

- kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại>> "Kỹ thuật trồng trọt chăn nuôi hiện đại" sẽ hợp hơn(Tiếng Việt chán quá chán quá!!)

- dự án công trình công cộng>> kỹ thuật, kiến thức phát triển các công trình công cộng.

-Nếu mà đã dịch theo kiểu " từ Anh... , từ Mỹ... " thì nên giữ nguyên cấu trúc này chứ sao đến chỗ "Đức" lại đảo vị trí gây khó hiểu.
 

lonelyinsnow

Moderator
-Xem lại có phải "hàng hải" "thiết lập quân đội" không nhé.

- kế hoạch trồng trọt- chăn nuôi hiện đại>> "Kỹ thuật trồng trọt chăn nuôi hiện đại" sẽ hợp hơn(Tiếng Việt chán quá chán quá!!)

- dự án công trình công cộng>> kỹ thuật, kiến thức phát triển các công trình công cộng.

-Nếu mà đã dịch theo kiểu " từ Anh... , từ Mỹ... " thì nên giữ nguyên cấu trúc này chứ sao đến chỗ "Đức" lại đảo vị trí gây khó hiểu.

- "thiết lập hải quân" "xây dựng lục quân"
-...
-...
- Vì lặp lại "chán quá" nên đảo tới đảo lui cho nó "khác">>>rốt cuộc lại thành "kì cục" rồi hả?
(Tiếng Việt chán quá chán quá!!)
Em cũng chán em đây! Chắc lặn một lúc cho bớt "khùng" đây. Bực quá!!!!Tức quá!!!!
 

lonelyinsnow

Moderator
Viết lại đoạn này ^^

Nhật Bản chủ yếu tiếp thu từ Anh kỹ thuật đường sắt, điện tín, phát triển công trình công cộng, kiến trúc, thiết lập hải quân; từ Mỹ là ngoại giao, chế độ giáo dục, kỹ thuật trồng trọt- chăn nuôi hiện đại, phát triển vùng Hokkaido; từ Đức là y học, tổ chức đại học, luật pháp; từ Pháp là xây dựng lục quân, pháp luật cũng như từ Ý là nghệ thuật điêu khắc và hội họa.
 

kamikaze

Administrator
từ Pháp là xây dựng lục quân, <<< thiếu cái gì trước "xây dựng lục quân" ?
(Tương tự với "từ Mỹ là ngoại giao".. nên xem lại chỗ nào thiếu thì thêm từ vào cho dễ hiểu)
 

lonelyinsnow

Moderator
từ Pháp là xây dựng lục quân, <<< thiếu cái gì trước "xây dựng lục quân" ?
(Tương tự với "từ Mỹ là ngoại giao".. nên xem lại chỗ nào thiếu thì thêm từ vào cho dễ hiểu)
Ý là động từ (học/tiếp thu)? "...tiếp thu từ Anh.."Không đc xài 1 lần luôn cho mấy cái sau à?
 
Top