Rất nhiều người học tiếng Nhật không để ý và thậm chí không nhận ra sự khác nhau giữa cách nói đông từ nguyên thể + ta ho ga ii và cách nói động từ thể ta + ho ga ii. Nhưng thực chất thì có sự khác biệt, tuy không rõ ràng giữa hai cách dùng này.
1. Ta ho ga ii :
Cách này như chúng ta đã biết là sử dụng để chỉ một lời khuyên và có thể dịch ra tiếng Việt là " Nên ". Ví dụ
もう遅いから帰った方がいいよ。 : Hơi muộn rồi nên về nhà đi.
Cấu trúc này hàm ý nhấn mạnh suy nghĩ và đề nghị của người nói đối với người nghe.
2. suru ho ga ii
Đây là cách nói có hàm ý so sánh. Và có thể dịch ra tiếng Việt là "Hơn".
Ví dụ : 彼女に自分で電話する方がいいと思います。 Tôi nghĩ là bạn nên tự mình gọi điện cho cô ấy thì HAY HƠN (là tôi gọi ).
1. Ta ho ga ii :
Cách này như chúng ta đã biết là sử dụng để chỉ một lời khuyên và có thể dịch ra tiếng Việt là " Nên ". Ví dụ
もう遅いから帰った方がいいよ。 : Hơi muộn rồi nên về nhà đi.
Cấu trúc này hàm ý nhấn mạnh suy nghĩ và đề nghị của người nói đối với người nghe.
2. suru ho ga ii
Đây là cách nói có hàm ý so sánh. Và có thể dịch ra tiếng Việt là "Hơn".
Ví dụ : 彼女に自分で電話する方がいいと思います。 Tôi nghĩ là bạn nên tự mình gọi điện cho cô ấy thì HAY HƠN (là tôi gọi ).
Có thể bạn sẽ thích