Dịch JP-VN : 大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け

hanh80

New Member
大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け

 専門業者による大掃除やペットのシャンプー・カット。需要が集中する年末は予約が取りにくくても、年が明けると料金が下がるサービスは多い。ダスキンとベアーズ(東京・中央)は、2011年1月~2月の清掃料金を通常より5~10%割り引く。ペット美容院やホテルの利用料金も1月は年末より安くなる。安くなるなら年内にこだわらない、という消費者の取り込みを狙う。

■清掃料金、年明けは1割値引きも

普段は掃除が難しい換気扇などの大掃除サービスが人気(ダスキン提供)
画像の拡大

普段は掃除が難しい換気扇などの大掃除サービスが人気(ダスキン提供)

 清掃サービスは年末が繁忙期。特に「今年は昨年に比べても需要が1.5倍」(ベアーズ)と、予約が取りにくい状況だ。各社は大幅な反動減を防ぐため、年明け以降の料金を割り引く。

 ダスキンは1月17日~3月7日のキッチン回りの清掃料金を通常より1割以上安くする。掃除カ所の広さや汚れ具合に関わらず定額で、例えば、換気扇掃除は1万8千円(東京地区)と、2万160円~の通常料金より1割以上安くなる。1月17日から申し込みを受け付ける。

 ベアーズは12月30日までに申し込めば、1月4日~2月28日の料金を3~5%割り引く「遅割」を実施中。人気が高い水回りの掃除の場合、キッチン(換気扇を除く)が通常の5%引きの1万6750円になる。

 ペットの犬や猫の毛をカットするペット美容院も年末が最も混み合う。アドホック(東京・豊島)が関東中心に展開するペットケアショップ「PET-SPA」は、12月23日から31日までは525円の割増料金が発生するが、1月1日からは通常料金に戻る。需要が多い小型犬のシャンプー&デザインカットコースは通常料金が5775円からなので、年明け以降は約8%安くなる計算だ。

 慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。

■ホテル宿泊料も年明けはお得に


 正月明けに安くなるサービスの代表格がホテルの宿泊料金。各ホテルは客室稼働率を高めるために、インターネットの宿泊予約サイトなどで割安なプランを発売することが多い。カカクコムが運営する「yoyaQ.com」では、1月の宿泊単価(1泊1室)は、例年12月より4%程度安くなっている。来年1月は1万3,000円程度と今年のクリスマス、年末需要が好調だった反動で15%程度安くなる見通しだ。

 何かと慌ただしい年末。時間と財布に余裕を持たせるために、年明け後の割安サービスの利用を考えてみるのも一案だろう。

(商品部 田上一平、石原恭子)
Theo : http://www.nikkei.com
 

hanh80

New Member
hehe..cuối năm ai nấy cũng bận rộn..còn mình ngồi dịch bài giết thời gian :heheh:

大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ vệ sinh, chăm sóc thú nuôi cho mục đích đón năm mới!


 専門業者による大掃除やペットのシャンプー・カット。需要が集中する年末は予約が取りにくくても、年が明けると料金が下がるサービスは多い。ダスキンとベアーズ(東京・中央)は、2011年1月~2月の清掃料金を通常より5~10%割り引く。ペット美容院やホテルの利用料金も1月は年末より安くなる。安くなるなら年内にこだわらない、という消費者の取り込みを狙う。
Đây là dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc tắm rửa, cắt gội thú nuôi do những người chuyên nghiệp đảm nhận. Cuối năm nhu cầu cao cho dù khó đăng kí đặt dịch vụ nhưng nếu là đầu năm thì có khá nhiều dịch vụ hạ giá. Duskin và Bears (Trung tâm thủ đô Tokyo) giảm 5~10% so với giá thông thường dịch vụ dọn vệ sinh trong tháng 1, tháng 2/2011. Cả tiền phí đi thẩm mỹ viện cho thú nuôi và tiền thuê khách sạn tháng 1 cũng rẻ hơn cuối năm. Nhằm nhắm đến người tiêu dùng rằng "Nếu là giá rẻ thì không câu nệ trong năm".

■清掃料金、年明けは1割値引きも
Tiền dọn dẹp vệ sinh, đầu năm giảm 10%


 清掃サービスは年末が繁忙期。特に「今年は昨年に比べても需要が1.5倍」(ベアーズ)と、予約が取りにくい状況だ。各社は大幅な反動減を防ぐため、年明け以降の料金を割り引く。
Dịch vụ dọn dẹp vệ sinh cuối năm là mùa bận rộn. Đặc biệt là rất khó đăng kí dịch vụ do "Nhu cầu năm nay tăng gấp 1.5 lần xo với năm ngoái"(Bears). Các công ty để mà ngăn chặn sự giảm tác động to lớn thì họ đã giảm giá thành kể từ đầu năm mới.

 ダスキンは1月17日~3月7日のキッチン回りの清掃料金を通常より1割以上安くする。掃除カ所の広さや汚れ具合に関わらず定額で、例えば、換気扇掃除は1万8千円(東京地区)と、2万160円~の通常料金より1割以上安くなる。1月17日から申し込みを受け付ける。
Duskin đã giảm hơn 10% so với thông thường giá tiền công dọn dẹp nhà bếp từ ngày 17/1~7/3/2011. Giá tiền cố định không liên quan gì đến độ rộng của nơi dọn dẹp và độ dơ của dụng cụ, chẳng hạn như làm sạch quạt thông gió là 1 vạn 8 ngàn yên (trong khu vực Tokyo), rẻ hơn 10% so với giá thông thường là 2 vạn 160 yên. Cty sẽ nhận đơn đăng ký từ ngày 17/1/2011.

 ベアーズは12月30日までに申し込めば、1月4日~2月28日の料金を3~5%割り引く「遅割」を実施中。人気が高い水回りの掃除の場合、キッチン(換気扇を除く)が通常の5%引きの1万6750円になる。
Đối với Bears đang thực hiện chiến lược"Giảm giá trễ" là nếu đăng kí hạn chót là ngày 30/12/2010 thì sẽ được giảm giá từ 3~5% tiền dịch vụ từ ngày 4/1~28/2. Trường hợp dọn dẹp quanh khu vực có nước phổ biếnnhư (bếp, nhà tắm bao gồm cả quạt thông gió) thì sẽ được giảm 5% so với giá thông thường có giá là 1 vạn 6750 yên.

 ペットの犬や猫の毛をカットするペット美容院も年末が最も混み合う。アドホック(東京・豊島)が関東中心に展開するペットケアショップ「PET-SPA」は、12月23日から31日までは525円の割増料金が発生するが、1月1日からは通常料金に戻る。需要が多い小型犬のシャンプー&デザインカットコースは通常料金が5775円からなので、年明け以降は約8%安くなる計算だ。
Cả dịch vụ làm đẹp, cắt tỉa lông chó, lông mèo cưng vào cuối năm cũng rất đông. 「PET-SPA」 do Cty ADHOC (Toshima, Tokyo) triển khai ngay trung tâm vùng Kantou cũng phát sinh tăng 525 yên từ ngày 23/12~31/12/2010 tuy nhiên từ ngày mùng 1/1/2011 sẽ trở lại giá thông thường. Chi phí tạo mẫu cắt và gội cho những chú chó nhỏ khá nhiều nên cty tính giảm giá từ đầu năm mới là 8% thay vì mức giá thông thường là 5775 yên.

 慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。
Việc cắt gội cho các thú cưng thay chủ nhân trong lúc bận tối mắt tối mũi nghe nói giảm khá nhiều gánh nặng. Và đây cũng là mục tiêu giảm thiểu sự ùn tắc vào những ngày cuối năm được chút nào hay chút đó.

■ホテル宿泊料も年明けはお得に
Tiền trọ tại khách sạn cũng giảm giá vào năm mới


 正月明けに安くなるサービスの代表格がホテルの宿泊料金。各ホテルは客室稼働率を高めるために、インターネットの宿泊予約サイトなどで割安なプランを発売することが多い。カカクコムが運営する「yoyaQ.com」では、1月の宿泊単価(1泊1室)は、例年12月より4%程度安くなっている。来年1月は1万3,000円程度と今年のクリスマス、年末需要が好調だった反動で15%程度安くなる見通しだ。

Đại diện cho dịch vụ giảm giá đầu năm mới đó là tiền trọ khách sạn. Nhằm nâng cao tỷ lệ phòng hoạt động liên tục, các khách sạn đã phát mãi giá rẻ hơn kế hoạch thông qua việc đăng kí đặt phòng qua internet. Trong website 「yoyaQ.com」của cty Kakakukomu đang hoạt động, đơn giá thuê phòng (tính là 1 đêm 1 phòng) của tháng 1/2011rẻ hơn khoảng 4% so với tháng 12 hàng năm. Từ tháng 1 năm sau dự kiến giá phòng sẽ rẻ hơn khoảng 15% do nhu cầu cuối năm tăng mạnh mẽ, giáng sinh năm nay giá chỉ khoảng 1 vạn 3 ngàn yên.

 何かと慌ただしい年末。時間と財布に余裕を持たせるために、年明け後の割安サービスの利用を考えてみるのも一案だろう。
Cuối năm gì thì gì cũng rất là bận rộn. Để thời gian và ví của bạn dư giả hãylên kế hoạc thử suy nghĩ và sử dụng dịch vụ giá rẻ sau những ngày đầu năm mới!
 

kamikaze

Administrator
Thử xem đoạn này thế nào:

大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ vệ sinh, chăm sóc thú nuôi cho mục đích đón năm mới!

 専門業者による大掃除やペットのシャンプー・カット。需要が集中する年末は予約が取りにくくても、年が明けると料金が下がるサービスは多い。ダスキンとベアーズ(東京・中央)は、2011年1月~2月の清掃料金を通常より5~10%割り引く。ペット美容院やホテルの利用料金も1月は年末より安くなる。安くなるなら年内にこだわらない、という消費者の取り込みを狙う。
Đây là dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc tắm rửa, cắt gội thú nuôi do những người chuyên nghiệp đảm nhận. Cuối năm nhu cầu cao cho dù khó đăng kí đặt dịch vụ nhưng nếu là đầu năm thì có khá nhiều dịch vụ hạ giá. Duskin và Bears (Trung tâm thủ đô Tokyo) giảm 5~10% so với giá thông thường dịch vụ dọn vệ sinh trong tháng 1, tháng 2/2011. Cả tiền phí đi thẩm mỹ viện cho thú nuôi và tiền thuê khách sạn tháng 1 cũng rẻ hơn cuối năm. Nhằm nhắm đến người tiêu dùng rằng "Nếu là giá rẻ thì không câu nệ trong năm".


-大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ vệ sinh, chăm sóc thú nuôi cho mục đích đón năm mới!

-大掃除= > Dịch là "dịch vụ vệ sinh" thì còn thiếu mất chữ "大”.>> Dịch vụ tổng vệ sinh.(như đã dùng ở trong bài dịch. Khi dịch nên thống nhất cách dùng từ. Đây không phải là vấn đề giỏi hay không giỏi tiếng Việt mà là ở cách trình bày.)

-ペット= > không biết dịch là "thú nuôi" hay "thú cảnh" hay có từ nào thích hợp hơn?

-狙い目は年明け< không phải là "mục đích đón năm mới" mà đại khái có nghĩa là "nhằm vào thời điểm đầu năm".


-cắt gội thú nuôi do những người chuyên nghiệp đảm nhận.<< "cắt gội thú nuôi" nghe rất khó hiểu! Tìm một từ khác hay tìm cách nói khác để rõ hơn.


(Đại khái thế đã nhé)
 

hanh80

New Member
ペットのシャンプー・カット cắt tỉa lông, làm sạch(tắm rửa) cho thú cưng do những người chuyên nghiệp đảm nhận


ペット= > "thú nuôi" hay "thú cảnh" hay có thêm từ "thú cưng" nữa.


大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới.
 

kamikaze

Administrator
1.ペットのシャンプー・カット cắt tỉa lông, làm sạch(tắm rửa) cho thú cưng do những người chuyên nghiệp đảm nhận


2.ペット= > "thú nuôi" hay "thú cảnh" hay có thêm từ "thú cưng" nữa.


3.大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới.

1. Chắc là "cắt tỉa lông, tắm rửa" là được rồi. "Làm sạch = tắm rửa" mà.
Hay là dịch là "dịch vụ gội đầu mát xa cho thú cưng" nhỉ hehe...

Viết đến đây mới nhờ hồi có anh bạn người Nhật bảo là "Tôi vừa đi tiệm cạo về". Hỏi "tiệm cạo là gì" thì đưa từ điển ra tiếng Nhật nghĩa là là " Tiệm cắt tóc" nhưng từ điển của anh này cũ nên là "tiệm cạo".

2.Thú cưng << chắc hợp nhất.

3.掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới.

Vẫn bỏ sót mất chữ 狙い目は年明け. Ý ở trong bài là (vì cuối năm nhiều người sử dụng rồi nên đầu năm sẽ rẻ). Do đó ai sử dụng dịch vụ này thì thời điểm đầu năm sẽ thích hợp hơn.

(東京・中央)=東京中央区
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
1.清掃料金、年明けは1割値引き
Tiền dọn dẹp vệ sinh, đầu năm giảm 10%

 2. 清掃サービスは年末が繁忙期。特に「今年は昨年に比べても需要が1.5倍」(ベアーズ)と、予約が取りにくい状況だ。各社は大幅な反動減を防ぐため、年明け以降の料金を割り引く。
Dịch vụ dọn dẹp vệ sinh cuối năm là mùa bận rộn. Đặc biệt là rất khó đăng kí dịch vụ do "Nhu cầu năm nay tăng gấp 1.5 lần xo với năm ngoái"(Bears). Các công ty để mà ngăn chặn sự giảm tác động to lớn thì họ đã giảm giá thành kể từ đầu năm mới.

1. Dịch cả chữ も nữa nhé.
2.Dịch vụ dọn dẹp vệ sinh cuối năm là mùa bận rộn>> Cuối năm là mùa bận rộn của dịch vụ dọn dẹp vệ sinh << Đổi lại thế này chẳng hạn.

Còn câu bị tô đỏ xem sửa lại cho "gọn" chút xíu nhé.
 

hanh80

New Member
Chắc là "cắt tỉa lông, tắm rửa" là được rồi.
Hay là dịch là "dịch vụ gội đầu mát xa cho thú cưng" nhỉ hehe...
↑↑↑ cái này có vẻ ổn hơn đó pác..hì!

Viết đến đây mới nhờ hồi có anh bạn người Nhật bảo là "Tôi vừa đi tiệm cạo về". Hỏi "tiệm cạo là gì" thì đưa từ điển ra tiếng Nhật nghĩa là là " Tiệm cắt tóc" nhưng từ điển của anh này cũ nên là "tiệm cạo".
↑↑↑ haha..bị buồn cười mất 1 lúc, giờ đang nóng trong người !!!


3.掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới.

Vẫn bỏ sót mất chữ 狙い目は年明け. Ý ở trong bài là (vì cuối năm nhiều người sử dụng rồi nên đầu năm sẽ rẻ). Do đó ai sử dụng dịch vụ này thì thời điểm đầu năm sẽ thích hợp hơn.
↑↑↑ Em đã dịch 狙い目は年明け : những ngày đầu năm mới.
"Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới." <<-- nghe cũng ổn mà pác!
 

kamikaze

Administrator
Em đã dịch 狙い目は年明け : những ngày đầu năm mới.
"Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới." <<-- nghe cũng ổn mà pác!

Tra lại chữ 狙う  狙い目 đi. Dịch như thế đã bỏ mất chữ 狙い目 rồi.
 

hanh80

New Member
Em đã dịch 狙い目は年明け : những ngày đầu năm mới.
"Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú nuôi những ngày đầu năm mới." <<-- nghe cũng ổn mà pác!

Tra lại chữ 狙う  狙い目 đi. Dịch như thế đã bỏ mất chữ 狙い目 rồi.

大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け
- Dịch vụ tổng vệ sinh, chăm sóc thú cưng, thời điểm nhắm đến là những ngày đầu tiên của năm mới.
 

hanh80

New Member
1.清掃料金、年明けは1割値引き
Tiền dọn dẹp vệ sinh, đầu năm giảm 10%

 2. 清掃サービスは年末が繁忙期。特に「今年は昨年に比べても需要が1.5倍」(ベアーズ)と、予約が取りにくい状況だ。各社は大幅な反動減を防ぐため、年明け以降の料金を割り引く。
Dịch vụ dọn dẹp vệ sinh cuối năm là mùa bận rộn. Đặc biệt là rất khó đăng kí dịch vụ do "Nhu cầu năm nay tăng gấp 1.5 lần so với năm ngoái"(Bears). Các công ty để mà ngăn chặn sự giảm tác động to lớn thì họ đã giảm giá thành kể từ đầu năm mới.
1. Dịch cả chữ も nữa nhé.
2.Dịch vụ dọn dẹp vệ sinh cuối năm là mùa bận rộn>> Cuối năm là mùa bận rộn của dịch vụ dọn dẹp vệ sinh << Đổi lại thế này chẳng hạn.

Còn câu bị tô đỏ xem sửa lại cho "gọn" chút xíu nhé.

1.清掃料金、年明けは1割値引きも
(Cả) Tiền công dọn dẹp vệ sinh đầu năm cũng giảm 10%

2. 清掃サービスは年末が繁忙期。特に「今年は昨年に比べても需要が1.5倍」(ベアーズ)と、予約が取りにくい状況だ。各社は大幅な反動減を防ぐため、年明け以降の料金を割り引く。
Cuối năm là mùa bận rộn của dịch vụ dọn dẹp vệ sinh. Đặc biệt là rơi vào tình trạng khó đăng kí dịch vụ do "Nhu cầu năm nay tăng gấp 1.5 lần so với năm ngoái"(Bears). Nhằm ngăn chặn sự giảm phản tác động to lớn, các công ty sẽ chiết khấu tiền dịch vụ kể từ đầu năm mới.

Chỗ tô màu có thể dịch lại(hiểu) như bên dưới đc không ah?

* Nhằm ngăn chặn sự suy giảm nhu cầu lớn nên các công ty sẽ chiết khấu tiền dịch vụ kể từ đầu năm mới.
 

kamikaze

Administrator
1. も không phải là "cũng" . Ví dụ: この本は3000円もかかった thì dịch thế nào nhỉ?
2. Nhằm ngăn chặn sự suy giảm nhu cầu lớn do ảnh hưởng của cuối năm các công ty sẽ giảm giá vào đầu năm.
 

hanh80

New Member
1. も không phải là "cũng" . Ví dụ: この本は3000円もかかった thì dịch thế nào nhỉ?
2. Nhằm ngăn chặn sự suy giảm nhu cầu lớn do ảnh hưởng của cuối năm các công ty sẽ giảm giá vào đầu năm.

1.清掃料金、年明けは1割値引きも
Tiền công dọn dẹp vệ sinh đầu năm giảm tới 10%.

2.この本は3000円もかかった
Cuốn sách này giá tới 3000 yên.
 

hanh80

New Member
Nhưng cái mẫu "Tiền+も" này "nà nạ" thế nào ý.. giờ m mới biết đấy. hehe..mò thế mà cũng trúng.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
1.清掃料金、年明けは1割値引きも
Tiền công dọn dẹp vệ sinh đầu năm giảm tới 10%.

Em bon chen tý :D

"tiền công là giá cả của sức lao động" (người sử dụng lao động trả cho người lao động)

Ở đây người tiêu dùng sử dụng dịch vụ và trả tiền cho công ty -> công ty trả lương/tiền công cho người làm dịch vụ đó. [Khác ở VN: ở VN thường là thuê người làm giúp luôn chứ ko qua công ty > dùng "tiền công" hợp lý]

Có nên dùng từ khác ko? "giá dịch vụ/mức phí" < ?

Xách dép chạy luôn...... :tongue:
 

hanh80

New Member
Có người rơi dép kìa..túm lại...

清掃料金、...
Tiền công dọn dẹp vệ sinh ......

- Phí dọn vệ sinh ...
- Giá dịch vụ dọn dẹp ...

==>>thấy cũng OK nhỉ!
 

kamikaze

Administrator
慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。
Việc cắt gội cho các thú cưng thay chủ nhân trong lúc bận tối mắt tối mũi nghe nói giảm khá nhiều gánh nặng. Và đây cũng là mục tiêu giảm thiểu sự ùn tắc vào những ngày cuối năm được chút nào hay chút đó.

Đọc ngược từ dưới lên thì thấy câu này có vấn đề. Xem lại xem đã sát chưa nhé.
 

hanh80

New Member
Dịch lại sao nó khác thế nhỉ?? :D

慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。
Nghe nói nếu cắt tỉa, tắm gội trong lúc bận rộn sẽ dễ là gánh nặng cho các thú cưng. Vì thế, mục đích chính là nhằm làm dịu đi cái đông đúc vào dịp cuối năm được chút nào hay chút đó.

Chỗ này ペットには負担がかかりやすい hiểu là giảm gánh nặng cho chủ nhân là sai đk ah??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ngoài lề: đọc bài này chợt nhớ ra kami rất yêu thú cưng (và thú nói chung) thì phải :redface:
 
Top