Cách dịch 1 cụm từ trong bài phát biểu của Thủ tướng Nhật

kamikaze

Administrator
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html

http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)

Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án

hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ

Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
 

lonelyinsnow

Moderator
Em thấy cả hai cách dịch này đều có vấn đề . Đặc biệt là cụm đầu câu 既成事実を積み重ね、dịch là 'Lặp đi lặp lại những việc đã rồi ' là không ổn .
Nhìn chung cả câu thì trong 2 câu anh dẫn ra trên kia, câu đầu tiên còn 'bị bệnh 'suy diễn, thêm nội dung k có trong câu gốc .

既成事実を積み重ねる em nghĩ nên dịch (積み重ねる)vùi lấp/ che lấp (既成事実)sự thật vốn có/ hiện tồn/đã xác lâp.

>>>既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Những hành động che lấp sự thật vốn có nhằm áp đặt những thay đổi về hiện trạng (biển Đông) đáng bị lên án mạnh mẽ .
 
Sửa lần cuối:

nhjp91

Moderator

>>> Em thấy cả 2 câu dịch trên đều có vấn đề. Mới đọc đã hơi giật mình mặc dù chưa ngó qua bài phát biểu của Ông Abe.
Vấn đề nằm ở hai câu này:

1. Thừa thông tin, dịch chưa chuẩn cấu trúc và có vẻ chưa xét đến vị thế của người nói cũng như tình cảnh Biển Đông hiện tại, dịch trực nghĩa, nghĩa câu bị "lái".
- Thừa thông tin: Ở câu này trong tiếng Nhật không có chỗ nào nói là "dùng sức mạnh" hay "theo hướng có lợi cho mình"
- Câu này thể hiện ý lên tiếng về Biển Đông nhưng trong câu không ngụ ý ám chỉ gì đến việc ông quả quyết "hành vi" nào là đáng lên án cả. Nên dịch theo hướng kêu gọi không ta??
- Câu dịch bị mắc bệnh suy diễn: có lẽ ở đây câu dịch đã bị thêm thắt, thậm chí biến đổi "ý" cho nó méo mó đi nhằm thể hiện ý thiên vị thì phải??

2. Đọc không hiểu gì hết trơn. Bố cục câu bị xác định sai?? Thêm nữa, bệnh suy diễn ở đây không nặng như câu 1 nhưng câu văn vẫn bị "lái" nghĩa!?

Theo em thì như sau:
*Trong câu này nên chú ý đến những cụm bôi màu sau:
既成事実積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象ならざるを得ない
-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
-積み重ね:物事を何度も繰り返してふやす - Lặp lại nhiều lần một việc nào đó
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Tiếp diễn"
-対象: Trong trường hợp này chỉ nói đến "動き". Nhưng "動き" lại mang trên mình nó 2 động từ là "積み重ね" và "固定しよう"??
-~ざるを得ない: ~したくないが...しなければならない --> Dịch là "đáng bị" chắc không sao nhưng nếu dùng từ "cần (phải)" liệu có ổn không nhỉ?

>>>Em dịch câu văn theo 2 hướng:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない

1. Chúng ta cần lên án mạnh mẽ động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và gây áp chế thay đổi tình hình hiện tại (trên Biển Đông của Trung Quốc).

2. Động thái tiếp diễn những hành động mờ ám và ý định áp chế sự thay đổi tình hình (trên Biển Đông hiện tại của Trung Quốc) đáng bị lên án mạnh mẽ.
 

lonelyinsnow

Moderator

-既成事実:すでに起こってしまっていて、承認すべき事柄 - Việc đã xảy ra nhưng chưa có sự động ý (của các bên liên quan)
→ Dịch thế này được không nhỉ? "Sự việc mờ ám"
Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|
 

nhjp91

Moderator


Đọc tới đây thấy Nhíp cũng ' suy diễn ' ở chỗ này rồi . Xem lại đi nhé
Những chỗ khác bàn sau :|

Suy diễn chỗ "Sự việc mờ ám" đó hả ?

Nếu dịch diễn giải trực nghĩa ra thế này:
既成事実を積み重ね:Tiếp diễn những hành động sai trái không có sự đồng ý (của các bên liên quan)
Liệu ổn không ta?
 

kamikaze

Administrator
Định nghĩa của 既成事実:

既に成立した事実。
事実関係を模索するまでも無く、多くに認知された事実。
当事者が認めたくなくとも認めざるを得ない事実。

Mọi người tham khảo và tra kỹ các từ khác sẽ có cách hiểu chính xác.
 
Tại hội nghị thượng đỉnh an ninh châu Á, Thủ tướng Nhật đã có bài phát biểu gây sự chú ý của dư luận.
Trong bài viết có câu:
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
(
http://mainichi.jp/select/news/20140531k0000m010076000c.html
http://bylines.news.yahoo.co.jp/kimuramasato/20140531-00035869/
)
Và được dịch là :
Lặp đi lặp lại những việc đã rồi, dùng sức mạnh để biến đổi hiện trạng theo hướng có lợi cho mình là hành vi đáng lên án
hay:
Các động thái nhằm củng cố việc thay đổi hiện trạng bằng cách tạo ra sự việc đã rồi cần bị lên án mạnh mẽ
Có ai có ý kiến gì về hai cách dịch này không ?
Thử xem

既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Che đậy sự thật cố hữu, áp đặt thay đổi hiện trạng là một hành vi đáng phải lên án mạnh mẽ.
 
Có phải như dạng “ trót làm điều gì đó khiến người khác không muốn cũng phải chịu”.
Giống như trai gái mà gặp nhau, trót dại “ nấu gạo thành cơm” rồi thì người ta phải chấp nhận?
Hiểu theo dạng “ ván bài lật ngửa” được không nhỉ? ^0^
 

kamikaze

Administrator
Có vẻ như ít ai quan tâm đến chuyện chính trị nhỉ ? Từ 既成事実 nghĩa là "thế đã rồi" "việc đã rồi" "sự đã rồi" v.v...

Được sử dụng trong mấy bài viết sau đây
http://baodientu.chinhphu.vn/The-gi...the-de-vu-viec-thanh-chuyen-da-roi/200201.vgp

http://vtc.vn/2-489313/xa-hoi/dung-de-trung-quoc-dua-vao-the-da-roi.htm

Nó có nghĩa đại khái là "biến KHÔNG thành có". Ví dụ Trung Quốc đưa dàn khoan vào lãnh hải Việt Nam và tạo ra "tranh chấp" . Thật ra đây là "xâm lược" "xâm lấn" nhưng họ vừa đánh trống vừa la làng và rêu rao là "tranh chấp". Sau một thời gian thì sự thât "xâm lấn" sẽ thành ra " tranh chấp" và tất nhiên đã là "tranh chấp" thì không thuộc của ai cả (sẽ bị hạn chế 1 số hoạt động ).

Trung Quốc đang thực hiện chiến lược này với cả Nhật, Việt Nam .

Nghĩa như thế nên mọi người xem lại các từ còn lại và chọn ra cách dịch nhé .
 
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Chiêu bài gây nên một “sự việc đã rồi” nhằm đánh dấu sự thay đổi hiện trạng là một hành động đáng phải bị lên án mạnh mẽ.
 

kamikaze

Administrator
積み重ねる= chồng chất, tích góp, chất đống・・・ Mỗi 積む cũng đủ nghĩa rồi nhưng 積み重ねる là kiểu nhấn mạnh.
Ví dụ :
ー経験を積み重ねる
ー徳を積み重ねる
 

nhjp91

Moderator
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Động thái liên tục tạo sự đã rồi nhằm áp chế thay đổi hiện trạng đáng bị lên án mạnh mẽ.

Em dịch lại tạm thế này không biết là trúng ý phần nào chưa ta??
 

kamikaze

Administrator
Xin đưa ra những cách dịch như sau:

-Tạo ra những việc đã rồi với dã tâm thay đổi hiện trạng là việc cần phải cực lực lên án.


-Hành động tạo ra những việc đã rồi với tham vọng thay đổi hiện trạng là điều cần lên án mạnh mẽ.


-Động thái lặp đi lặp lại việc đã rồi và tham vọng thay đổi hiện trạng (theo chiều hướng có lợi cho mình) là điều cần phải cực lực lên án.

Câu này hơi khó dịch bởi lẽ cách nói "mở". Giả sử thay vì nói
既成事実を積み重ね、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない
Thủ tướng nói
既成事実を積み重ねて、現状の変化を固定しようとする動きは強い非難の対象とならざるを得ない thì sẽ có thể dịch ra chữ "bằng cách" : Bằng cách tạo ra các sự việc đã rồi ...

Ở trên kia không có từ nào là "dã tâm", "tham vọng".. Nhưng trong văn cảnh nếu dùng từ nhẹ thì là "tham vọng ", còn nếu nặng thì phải là "dã tâm".
 
Theo như em thấy ý của bác Abe trong câu này là “ TQ đã từng dùng chiêu này ở đảo Senkaku/ Điếu Ngư, bây giờ lại đem chiêu này sang Biển Đông. Đánh động rằng đây là vùng thuộc Trung Quốc, sau đó biến cái mà trước đến giờ ai cũng biết nó là của Việt Nam thành lãnh hải của Trung Quốc rồi sau đó, biến sự thay đổi mà TQ mới đánh động đó thành 1 phần của họ khiến người khác phải công nhận”.
Không biết cách thế này có ổn không :

Động thái lặp đi lặp lại “sự đã rồi” nhằm hữu hình hóa sự biến đổi đó là hành động cần phải lên án mạnh mẽ.

Như cách anh dịch trên có kèm theo “ dã tâm” hoặc “ tham vọng”, nhưng theo em trong bài phát biểu, ông Abe có lẽ không dùng cách nói thẳng đích danh một ai, nếu dùng cách nói thẳng quá như thế này sẽ bị phản bác ngay tại chỗ. Theo em thì là như thế ^0^
 

kamikaze

Administrator
Chỗ này là cái hay của tiếng Nhật.Có lẽ người nói đã cố tình không dùng て mà bỏ lửng như thế nên sẽ có nhiều cách hiểu. Nếu suy rộng ra thì không phải chỉ riêng ở Senkaku/ điếu ngư mà còn hàm chỉ cả vấn đề ở Ukraina nữa.
Suy cho cùng thì "mục tiêu cuối cùng = thay đổi hiện trạng" + "cách làm= tạo ra những sự đã rồi" là một chuỗi cần phải lên án.
Về dùng từ nào thì tùy theo mức độ phê phán. Có lẽ ông Abe một mặt đã cố nói làm sao cho không quá mất lòng TQ và mặt khác thể hiện được ý phản đối của mình.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phá sản doanh nghiệp đạt mức cao nhất trong 11 năm, ghi nhận 4.990 vụ, tình trạng thiếu hụt lao động ngày càng trầm trọng.
Nhật Bản : Phá sản doanh nghiệp đạt mức cao nhất trong 11 năm, ghi nhận 4.990 vụ, tình trạng thiếu hụt lao động ngày càng trầm trọng.
Số vụ phá sản doanh nghiệp (nợ từ 10 triệu yên trở lên) trên toàn quốc trong nửa đầu năm 2025 (tháng 1 đến tháng 6) do Tokyo Shoko Research công bố vào ngày 8 đã tăng 1,19% so với cùng kỳ năm...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba "rất lấy làm tiếc" về mức thuế 25% của Trump đối với Nhật Bản.
Thủ tướng Ishiba "rất lấy làm tiếc" về mức thuế 25% của Trump đối với Nhật Bản.
Thủ tướng Ishiba "rất lấy làm tiếc" về mức thuế 25% của Trump đối với Nhật Bản. Mặt khác, ông bày tỏ quan điểm rằng "trên thực tế, đây là lệnh đóng băng thuế quan và gia hạn thời hạn", đồng thời...
Thumbnail bài viết: Chất lượng giấc ngủ giảm sút vào mùa hè ? Cách để có được một giấc ngủ ngon ngay cả trong những đêm nhiệt đới.
Chất lượng giấc ngủ giảm sút vào mùa hè ? Cách để có được một giấc ngủ ngon ngay cả trong những đêm nhiệt đới.
Số lượng "ngày cực nóng" với nhiệt độ vượt quá 35°C đang dần tăng trên toàn quốc. Có vẻ như nhiệt độ sẽ không giảm ngay cả vào ban đêm trong nhiều ngày. Brain Sleep, một công ty nghiên cứu khoa...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng 10 Chỉ số Hòa bình Toàn cầu Hàng đầu [Phiên bản 2025]
Bảng xếp hạng 10 Chỉ số Hòa bình Toàn cầu Hàng đầu [Phiên bản 2025]
Với căng thẳng gia tăng trên toàn thế giới và tại Mỹ , ngày càng nhiều người Mỹ cân nhắc chuyển ra nước ngoài. Tình hình căng thẳng hiện tại cũng có thể ảnh hưởng đến kế hoạch du lịch nước ngoài...
Thumbnail bài viết: Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi khảo sát quốc gia về điều kiện sống , 64% hộ gia đình có trẻ em đang "vật lộn để kiếm sống".
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi khảo sát quốc gia về điều kiện sống , 64% hộ gia đình có trẻ em đang "vật lộn để kiếm sống".
Theo Khảo sát quốc gia về điều kiện sống do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi biên soạn năm ngoái, 58,9% hộ gia đình trả lời rằng điều kiện sống của họ đang "vật lộn". Khi giới hạn ở các hộ gia đình...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng đại học thế giới QS 2026: Đại học Thanh Hoa của Trung Quốc vươn lên vị trí thứ 17, Đại học Tokyo tụt xuống vị trí thứ 36.
Bảng xếp hạng đại học thế giới QS 2026: Đại học Thanh Hoa của Trung Quốc vươn lên vị trí thứ 17, Đại học Tokyo tụt xuống vị trí thứ 36.
Cơ quan đánh giá đại học Quacquarelli Symons (QS) của Anh gần đây đã công bố "Bảng xếp hạng đại học thế giới QS 2026". Lần này, hơn 1.500 trường đại học từ 106 quốc gia và khu vực trên toàn thế...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 5 giảm 2,9%, lần đầu tiên giảm trong 20 tháng.
Nhật Bản : Tiền lương thực tế trong tháng 5 giảm 2,9%, lần đầu tiên giảm trong 20 tháng.
Tiền lương thực tế, phản ánh biến động giá, đã giảm mạnh trong tháng 5 lần đầu tiên trong 20 tháng. Khi giá cả tiếp tục tăng, sự chậm lại trong tăng trưởng tiền lương danh nghĩa đã có tác động. Vì...
Thumbnail bài viết: Sức mua tương đương của Nhật Bản giảm mạnh, chất lượng cuộc sống của Tokyo xếp thứ 26 trên thế giới.
Sức mua tương đương của Nhật Bản giảm mạnh, chất lượng cuộc sống của Tokyo xếp thứ 26 trên thế giới.
Luxembourg được chọn là thành phố đáng sống nhất thế giới trong báo cáo năm 2025 của Deutsche Bank, xếp hạng các thành phố trên toàn thế giới dựa trên giá cả và chất lượng cuộc sống. Phiên bản...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá cả tăng khiến cứ 3 người thì có 1 người ăn ngoài ít hơn vào buổi tối.
Nhật Bản : Giá cả tăng khiến cứ 3 người thì có 1 người ăn ngoài ít hơn vào buổi tối.
Trong một cuộc khảo sát toàn quốc về những người trong độ tuổi từ 20 đến 40 về việc ăn ngoài, cứ ba người thì có một người cho biết họ ăn ngoài ít hơn vào buổi tối. Khi giá cả tăng, gần 80% số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cần hỗ trợ sau khi kết thúc sử dụng , các chuyên gia đề xuất sửa đổi hệ thống giám hộ người lớn.
Nhật Bản : Cần hỗ trợ sau khi kết thúc sử dụng , các chuyên gia đề xuất sửa đổi hệ thống giám hộ người lớn.
Các cuộc thảo luận đang diễn ra tại Hội đồng Lập pháp để sửa đổi hệ thống giám hộ người lớn nhằm hỗ trợ những người mắc chứng mất trí. Ý kiến của người dân đã được thu thập vào ngày 25 tháng 6 cho...
Top