国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

kamikaze

Administrator
国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

「講義せずに自習ばかり」「パソコン教えず草刈り」

 国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者の苦情が殺到している。求職者の職業訓練費用を国が負担する仕組みだが、専門機関に限らず一般企業でも参入できるため、実績や設備がない会社が営利目的で訓練し、トラブルになる事例が目立つ。訓練機関認定に携わる雇用・能力開発機構は事態を重くみて、立ち入り調査を強化する。

 問題になっているのは「緊急人材育成・就職支援基金事業」。パソコン、介護、医療事務、美容などの知識と技術を数カ月の訓練で身に付け、資格取得などで就職につなげてもらう目的だ。

 事業を幅広く実施するため、事業の参入ハードルは低い。訓練経験がない一般企業でも申請可能で講師も資格不要。参入すれば、環境整備を支援する奨励金が1コース最大300万円、さらに受講者1人当たり月6万円か10万円の訓練奨励金が支給される。都道府県別の受講者は、本年度2万人超の東京、大阪に次いで福岡が約1万2千人で全国3位だ。

 同機構によると、受講者から苦情が出始めたのは事業開始翌年の10年春から。同年4-11月の苦情約430例をまとめた報告書によると「授業がテレビ映像だけ」「『ここは学校ではなく、リハビリの場』と言われた」「カリキュラム通りの授業がない」など、不適正な教育指導例が数多く挙がる。

 さらに「体験版の無料パソコンソフトを繰り返し不正利用」「テキスト代を払ったが、配布されなかった」「欠席の受講生を出席扱いにしている」「トイレ掃除をさせられた」「講師が暴力を振るった」といった悪質なケースも続出。こうした苦情は全体の一部にすぎず、管轄する厚生労働省も全容を把握できていないという。

 トラブルの多くは、設備や講師が不十分なまま「訓練ビジネス」で利益を上げようと考える企業で発生しているとみられる。また、年収が基準以下の受講者は国から月10万円か12万円の給付金があるため、給付金目当てで訓練に不熱心な受講者が問題を拡大しているとの見方もある。

 厚労省能力開発課の渡部幸一郎課長補佐は「問題がある訓練機関は指導を徹底し、必要があれば認定基準を順次、見直したい」と話している。

■ワードBOX=緊急人材育成・就職支援基金事業

 通称「基金訓練」。雇用保険を受給できないか、受給を終えた求職者に国が無料の職業訓練を提供、生活給付も行う。生活保護に陥らず就職につなげる新セーフティーネット(安全網)として2009年7月に開始、今年9月まで続く。この間の予算規模3900億円。受講者は昨年夏ごろから急増、10年度は全国約18万3千人(12月21日時点)に上る。政府は恒久的な制度化を目指し、通常国会に関連法案提出を準備している。

http://www.nishinippon.co.jp/nnp/item/220604

Bài này mới và có nội dung rõ ràng nên chắc dễ dịch.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

meoutn

New Member
Em xin được phép dịch thử đoạn này
国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

「講義せずに自習ばかり」「パソコン教えず草刈り」

 国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者の苦情が殺到している。求職者の職業訓練費用を国が負担する仕組みだが、専門機関に限らず一般企業でも参入できるため、実績や設備がない会社が営利目的で訓練し、トラブルになる事例が目立つ。訓練機関認定に携わる雇用・能力開発機構は事態を重くみて、立ち入り調査を強化する。
Một nguyên nhân gây đau đầu trong vấn đề đào tạo nghề của nhà nước là có sự tham gia do mưu cầu lợi ich cá nhân của một số các doanh nghiệp
[ không mở lớp đào tạo mà cho tự học],[bỏ qua phần đào tạo kỹ năng vi tính]
Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...Trong khuôn khổ nhà nước hỗ trợ chi phí đào tạo nghề cho người lao động, ngoài các cơ quan chuyên trách còn có nhiều doanh nghiệp khác tham gia nữa.Và do có một số các doanh nghiệp vẫn còn thiếu kinh nghiệm và còn thiếu thốn trang thiết bị vật chất vẫn đứng ra nhận trách nhiệm đào tạo cho nên đã gây ra không ít rắc rối. Nhà nước đang đặt ra cơ cấu phát triển năng lực và tuyển dụng theo chứng nhận của cơ quan đào tạo là xem trọng vấn đề và tăng cường kiểm tra.
 

kamikaze

Administrator
1. 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因
Một nguyên nhân gây đau đầu trong vấn đề đào tạo nghề của nhà nước là có sự tham gia do mưu cầu lợi ich cá nhân của một số các doanh nghiệp

2.「講義せずに自習ばかり」「パソコン教えず草刈り」
[ không mở lớp đào tạo mà cho tự học],[bỏ qua phần đào tạo kỹ năng vi tính]

Không biết có phải ghép lại sẽ như trên không nhỉ? Xin nhận xét sơ qua chút như sau:
1. Về ý thì không vấn đề gì lắm. Tuy thế không sát. Đặc biệt là đã bỏ mất 苦情殺到. Đây là tiêu đề nên cố dịch ra theo dạng tiêu đề sẽ sát hơn.

2. Tương tự chữ 草刈り cũng bị bỏ qua.

Phần sau để cho các bạn khác comment nhé.
 

meoutn

New Member
Vâng,1)và 2) đúng là như vậy ạ.
Câu 1 thì em thấy khó,nên em dịch để dễ hiểu thôi.
Câu 2 thì từ 草刈り em dịch là bỏ qua rồi mà anh.Có lẽ cũng là không sát nghĩa vì nó vốn nghĩa là cắt bỏ.
 

meoutn

New Member
Ah,còn nữa ở câu 1 có từ 苦情殺到 thì có thể hiểu là gây đau đầu,nhức nhối.Trong câu trên em cũng đã sử dụng từ đau đầu rồi ạ.
 

kamikaze

Administrator
Vâng,1)và 2) đúng là như vậy ạ.
Câu 1 thì em thấy khó,nên em dịch để dễ hiểu thôi.
Câu 2 thì từ 草刈り em dịch là bỏ qua rồi mà anh.Có lẽ cũng là không sát nghĩa vì nó vốn nghĩa là cắt bỏ.

Câu 1 nếu có thể thì rút ngắn lại và cố đưa cho hết ý vào.
Câu 2 thì:
パソコン教えず bỏ qua phần đào tạo vi tính = Không đào tạo vi tính.
草刈り= 草を刈る> cắt cỏ chứ không phải "cắt bỏ"
 

meoutn

New Member
híc,thế theo ý anh Kamikaze thì câu 2 dịch như thế nào cho chính xác nhất ạ?
 

kamikaze

Administrator
「講義せずに自習ばかり」「パソコン教えず草刈り」= > ví dụ thế này chẳng hạn:
-"Không được dạy mà toàn phải tự học", "không được học vi tính mà phải cắt cỏ"
-"Tòan phải tự học thay vì được dạy", "Phải cắt cỏ thay vì học vi tính"
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

em nghĩ là cái 一因 nó là của 企業参入 chứ nhỉ ?
155.gif
 

hanh80

New Member
Vòng qua câu đầu có 1 vài từ nghĩa có vẻ chưa sát chăng???

1. 「自習ばかりで講義がない」 Vì tự học cho nên không giảng bài <--ở đây chữ で dịch là vì..cho nên được không ah?
2. 「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」 Bị bắt cắt cỏ thay vì đạo tạo vi tính
3. 2009年に導入した đã áp dụng - chứ không phải chỉ đạo nhỉ?
4. 苦情が殺到している tràn ngập những lời than phiền <- dịch ntn có sát nghĩa quá không nhỉ?
5. 求職者 người đi xin việc

国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者の苦情が殺到している。求職者の職業訓練費用を国が負担する仕組みだが、専門機関に限らず一般企業でも参入できるため、実績や設備がない会社が営利目的で訓練し、トラブルになる事例が目立つ。訓練機関認定に携わる雇用・能力開発機構は事態を重くみて、立ち入り調査を強化する。
Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...Trong khuôn khổ nhà nước hỗ trợ chi phí đào tạo nghề cho người lao động, ngoài các cơ quan chuyên trách còn có nhiều doanh nghiệp khác tham gia nữa.Và do có một số các doanh nghiệp vẫn còn thiếu kinh nghiệm và còn thiếu thốn trang thiết bị vật chất vẫn đứng ra nhận trách nhiệm đào tạo cho nên đã gây ra không ít rắc rối. Nhà nước đang đặt ra cơ cấu phát triển năng lực và tuyển dụng theo chứng nhận của cơ quan đào tạo là xem trọng vấn đề và tăng cường kiểm tra.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Bạn dịch "thoáng" nhưng lại xa rời nghĩa gốc?

meoutn nói:
 国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者苦情が殺到している
Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...
 

meoutn

New Member
Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Vòng qua câu đầu có 1 vài từ nghĩa có vẻ chưa sát chăng???

1. 「自習ばかりで講義がない」 Vì tự học cho nên không giảng bài <--ở đây chữ で dịch là vì..cho nên được không ah?
2. 「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」 Bị bắt cắt cỏ thay vì đạo tạo vi tính
3. 2009年に導入した đã áp dụng - chứ không phải chỉ đạo nhỉ?
4. 苦情が殺到している tràn ngập những lời than phiền <- dịch ntn có sát nghĩa quá không nhỉ?
5. 求職者 người đi xin việc

1.Do bài đang nói về vấn đề chỉ trích và lên án,nếu dịch như thế thì lại sang nghĩa tích cực. Hon nữa,thể て+ばかりcó nghĩa là toàn làm việc gì đó nhưng với nghĩa không tích cực lắm(ví dụ:遊んでばかりしないで、。。。),ở đây 自分là danh từ nên từ liên kết là で.
2.OK
3. Em nhầm với từ 指導,nên trong câu này sẽ được sửa lại là:....được áp dụng bằng chính sách tuyển dụng vào năm 2009...
4.Trong cả một đoạn văn nếu chị đưa ' tràn ngập những lời than phiền' vào thì sẽ mất sự tự nhiên,linh hoạt trong câu.Đương nhiên ,nghĩa của từ là như vậy nhưng không thể lúc nào cũng bê nguyên như vậy vào đúng không?
5.Đúng là người xin việc,nhưng sao em vẫn thấy dùng người lao động nó ổn hơn:D
 

kamikaze

Administrator
1.Do bài đang nói về vấn đề chỉ trích và lên án,nếu dịch như thế thì lại sang nghĩa tích cực. Hon nữa,thể て+ばかりcó nghĩa là toàn làm việc gì đó nhưng với nghĩa không tích cực lắm(ví dụ:遊んでばかりしないで、。。。),ở đây 自分là danh từ nên từ liên kết là で.

Ở đây là ばかりで chứ không phải てばかり mà? Nhưng nghĩa ばかり= "toàn" thì không sai. Ví dụ: 肉ばかり(を)食べているので、太ってくるのは当然でしょう。
 

meoutn

New Member
Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Bạn dịch "thoáng" nhưng lại xa rời nghĩa gốc?

Hoàn toàn không xa rời nghĩa gốc một chút nào chị ạ .Đó chỉ là cách dùng từ thôi,

国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者の苦情が殺到している。
Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...

Ví dụ như trong câu trên:
事業:công cuộc->cũng có thể diễn đạt một cách dễ hiểu hơn là:việc hoặc vấn đề
雇用対策として:bằng chính sách tuyển dụng->em nghĩ là không có vấn đề gì
利用者の苦情が殺到している:đã có nhiều ý kiến phản ánh ...->em nghĩ cũng có thể chấp nhận được

Nhưng mà cách dùng từ của mỗi người khác nhau,nên các anh chị cũng hãy thay hoặc dịch theo ý,và cách dùng từ của anh chị xem thế nào nhé. Làm sao để vẫn hay mà lại sát nghĩa nhất.
 

meoutn

New Member
Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Ở đây là ばかりで chứ không phải てばかり mà? Nhưng nghĩa ばかり= "toàn" thì không sai. Ví dụ: 肉ばかり(を)食べているので、太ってくるのは当然でしょう。
:D,dạo này em hay bị hoa mắt,nhìn toàn bị sai.Híc
 

kamikaze

Administrator
Chắc mới sáng nên đang ngủ gật đây. Làm lon cafe cho tỉnh ngủ đi nhé..... Đùa thôi chứ thỉnh thoảng nhầm vài lần sẽ hết nhầm thôi.
 

meoutn

New Member
Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Hiiiiii,em đang uống C.C.Lemon rối...Không phải là em chưa tỉnh ngủ,mà là thị lực sút kém.Híc,híc
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Hoàn toàn không xa rời nghĩa gốc một chút nào chị ạ .Đó chỉ là cách dùng từ thôi,

国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって、「自習ばかりで講義がない」「パソコン訓練なのに草刈りをさせられた」など、利用者の苦情が殺到している。
Xoay quanh vấn đề đào tạo nghề miễn phí được nhà nước chỉ đạo bằng chính sách tuyển dụng năm 2009, đã có nhiều ý kiến phản ánh lên như là[không tổ chức lớp học mà toàn phải tự học],[có chương trình đào tạo kỹ năng vi tính nhưng không được học]...

Ví dụ như trong câu trên:
事業:công cuộc->cũng có thể diễn đạt một cách dễ hiểu hơn là:việc hoặc vấn đề
雇用対策として:bằng chính sách tuyển dụng->em nghĩ là không có vấn đề gì
利用者の苦情が殺到している:đã có nhiều ý kiến phản ánh ...->em nghĩ cũng có thể chấp nhận được

Nhưng mà cách dùng từ của mỗi người khác nhau,nên các anh chị cũng hãy thay hoặc dịch theo ý,và cách dùng từ của anh chị xem thế nào nhé. Làm sao để vẫn hay mà lại sát nghĩa nhất.

Có thể vậy. Vậy cũng muốn chia sẽ thêm một chút về cách dùng từ của Dịu, có gì meoutn comment dùm nhé.

VD, nếu dịch Dịu sẽ dịch 雇用対策 là "chính sách việc làm", vì đây là chính sách của Nhà nước ở góc độ quản lý, điều tiết,... còn "chính sách tuyển dụng" chắc sẽ hợp lý hơn nếu là ở góc độ công ty, người tuyển dụng lao động, hoặc của Nhà nước khi nhằm mục đích tuyển dụng lao động.

Hoặc 事業 sẽ dịch là "dự án", vì đây thuộc chính sách của Nhà nước nên sẽ có chương trình hành động cụ thể.

>> 国が雇用対策として2009年に導入した無料職業訓練事業をめぐって
Xoay quanh dự án đào tạo nghề miễn phí mà Nhà nước đưa vào thực hiện năm 2009 với tư cách là một chính sách việc làm,
 

meoutn

New Member
Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

Dịch tiếp đoạn dưới đây:
問題になっているのは「緊急人材育成・就職支援基金事業」。パソコン、介護、医療事務、美容などの知識と技術を数カ月の訓練で身に付け、資格取得などで就職につなげてもらう目的だ。

 事業を幅広く実施するため、事業の参入ハードルは低い。訓練経験がない一般企業でも申請可能で講師も資格不要。参入すれば、環境整備を支援する奨励金が1コース最大300万円、さらに受講者1人当たり月6万円か10万円の訓練奨励金が支給される。都道府県別の受講者は、本年度2万人超の東京、大阪に次いで福岡が約1万2千人で全国3位だ。
Vấn đề đặt ra ở đây là việc đào tạo nhân lực cấp tốc và gây quỹ hộ trợ tìm việc cho người lao động.Mục đích là thông qua qua mấy tháng đào tạo người lao động có thể nắm được kiến thức và kỹ thuật về máy tính,bảo hộ,phòng y tế,quần áo đầu tóc,lấy được chứng chỉ...để có thể dễ dàng tìm việc và thích ứng nhanh chóng với công việc.
Để có thể triển khai trên diện rộng,điều kiện tham gia dự án cũng dễ dàng hơn.Vì thế mà ngay cả những doanh nghiệp trung bình chưa có kinh nghiệm đào tạo cũng có thể tham gia,và giáo viên cũng không cần phải có chứng chỉ.Nếu doanh nghiệp nào tham gia thì sẽ nhận được 1 khoản tiền chi phí đào tạo tối đa là 300 vạn yên cho 1 khoá đào tạo hỗ trợ hoàn thiện môi trường.Ngoài ra,sẽ có hỗ trợ một khoản trợ cấp từ khoảng 6 vạn yên dến 10 vạn yên cho từng cá nhân tham gia khoá đào tạo. Nếu chia theo tỉnh thành về số lượng người tham gia,tính theo năm tròn thì đứng đầu là thủ đô Tokyo với hơn 20 ngàn người,tiếp đó là Osaka,và đứng thứ 3 là Fukuoka với 12 ngàn người.
 

meoutn

New Member
Ðề: 国の職業訓練 苦情殺到 奨励金狙う企業参入一因

 同機構によると、受講者から苦情が出始めたのは事業開始翌年の10年春から。同年4-11月の苦情約430例をまとめた報告書によると「授業がテレビ映像だけ」「『ここは学校ではなく、リハビリの場』と言われた」「カリキュラム通りの授業がない」など、不適正な教育指導例が数多く挙がる。
Cũng theo cơ quan này ,đã thấy ý kiến phản ánh sự tình của người tham gia khoá đào tạo xuất hiện từ mùa xuân năm sau,năm 2010 kể từ khi triển khai dự án.Theo bản báo cáo tổng hợp khoảng 430 trường hợp phản ánh từ tháng 4 đến tháng 11 cùng năm(2010) thì thấy rằng đã có nhiều trường hợp phản ánh về sự chỉ đạo giáo dục chưa hợp lý như là [giờ học thì toàn cho xem phim ],[Bị nói là đây không phải là trường học mà là nơi điều trị tâm thần],[không có bài giảng theo chương trình soạn sẵn]...
 
Top