パンフレット

fernando14

colours of my life
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.


1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.

2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。

Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh. Chúng tôi mong muốn công ty sẽ ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Dịch vụ mà chúng tôi cung cấp bằng tất cả tâm huyết sẽ dành tặng đến cho khách hàng, gia đinh và người thân, mang lại những cảm nhận, sự hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Đồng thời nó còn mang lại kết quả là sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Việc đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng về mặt lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người là sứ mệnh của chúng tôi

3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。

Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của các nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định sự phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã hợp tác cùng chúng tôi. Chúng tôi sẽ dốc toàn bộ sức lực và cùng với ý chí để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.

Nên xác định lại cách dịch nhé. Vì sẽ có thể căn cứ vào chỗ bôi đỏ trên đây để bào chữa cho cách dịch sai. Một số diễn đàn khác chấp nhận cách này nhưng ttnb.net không chấp nhận cách "bào chữa" có thể áp dụng để bào chữa cho tất cả các điểm sai mà người dịch gặp phải như thế này.


Ngay câu đầu này:

1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.

Nên đưa vế "Chúng tôi đề xuất...." lên đầu câu mới đúng với tinh thần của câu tiếng Nhật. Câu tiếng Nhật đa số phần quan trọng nằm ở gần cuối câu. Còn tiếng Việt thì thường phần chính sẽ nằm ở đầu hoặc giữa.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.

Xóa phần tiếng Nhật đi và tự đọc để chỉnh lại tiếng Việt thôi. Đã ko cần dịch sát thì ở ttnb.net cũng ít người dám góp ý lắm -cl-
 

kamikaze

Administrator
企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません
Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này.

Thoáng bao nhiêu đi nữa nhưng những câu như trên đây cũng khó chấp nhận được. Hình như lại rơi vào bệnh "suy diễn" hộ người đọc rồi thì phải.
 

fernando14

colours of my life
@bác kami: Cũng ko phải Fer viết câu đó để "biện minh/bào chữa" cho việc dịch sai của mình. Viết phần đó vào chỉ để giải thích cho những từ ko có trong phần tiếng Nhật, hoặc là những từ tiếng Nhật mà Fer ko dịch thôi. Fer post vô đây là để học hỏi cách hành văn, cách dịch mà và cũng để biết mình dịch sai chỗ nào.
 

kamikaze

Administrator
Nếu thế thì nên xem và sửa lại để cho thật sát nghĩa(tất nhiên cần phai thoáng nữa) trong khả năng có thể sẽ dễ hơn đấy.
 

fernando14

colours of my life
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.

2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。

Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân. Với những nỗ lực không biết mệt mỏi chúng tôi không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Bằng tất cả tâm huyết và niềm đam mê chúng tôi cung cấp dịch vụ nhằm mang đến cho Quý khách hàng, gia đình và người thân những cảm nhận, hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Cùng với cảm giác thỏa mãn, hài lòng về chất lượng dịch vụ của Quý khách hàng, việc cung cấp dịch vụ hoàn hảo còn khẳng định sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Sứ mệnh của chúng tôi là đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người.

3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。

Vì chúng tôi đã ra đời và tồn tại trong xã hội này với tư cách là một công ty nên chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên, đồng nghiệp chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định việc phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã và đang hợp tác cùng chúng tôi. Với “lòng quyết tâm” chúng tôi cam kết sẽ dốc toàn bộ sức lực để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.

Có lẽ "suy diễn" hơi nhiều:)
 

penguin20110

New Member
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.

Vế "luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động" có nên đưa lên trước không nhỉ? ví dụ "chúng tôi đứng trên quan điểm của Quý khách hàng để cung cấp dịch vụ..."
Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?
 

kamikaze

Administrator
Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?

Mấy cái tự chế này nhiều khi lại mang hoạ vào thân đấy. Giả sử khi có tranh chấp hay xích mích giữa các công ty. Và đối tác bê bản dịch ra để bắt bẻ " giá cả cạnh tranh, thời gian hợp lý là ở đâu?". Tất nhiên vì trong bản gốc không có và khi được dịch lại như thế này thì phía bên người Nhật sẽ bảo "đâu có chỗ nào nói giá cả cạnh tranh thời gian hợp lý đâu. Chúng tôi không nói hay quảng cáo như thế". Trường hợp này nếu chính mình là người đã dịch thì sẽ giải thích như thế nào nhỉ? Tôi xin lỗi dịch sai gây hiểu lầm chăng?!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mấy cái tự chế này nhiều khi lại mang hoạ vào thân đấy. Giả sử khi có tranh cấp hay xích mích giữa các công ty. Và đối tác bê bản dịch ra để bắt bẻ " giá cả cạnh tranh, thời gian hợp lý là ở đâu"?. Tất nhiên vì trong bản gốc không có và khi được dịch lại như thế này thì phía bên người Nhật sẽ bảo "đâu có chỗ nào nói giá cả cạnh tranh thời gian hợp lý đâu. Chúng tôi không nói hay quảng cáo như thế". Trường hợp này nếu chính mình là người đã dịch thì sẽ giải thích như thế nào nhỉ? Tôi xin lỗi dịch sai gây hiểu lầm chăng?!

Đọc chỗ này hơi liên tưởng một chút... Có vẻ trong các bài giới thiệu/quảng cáo của VN thường phóng khoáng trong việc sử dụng từ ngữ, thậm chí từ càng bay bổng càng cuốn hút càng tốt, vì có lẽ việc sử dụng câu chữ ở đó không bị ràng buộc bởi trách nhiệm pháp lý nào cả. Còn bên Nhật có lẽ là khác? Vậy nên người dịch cần lưu ý dịch sát bản gốc để khỏi phải "mang họa" về sau nếu có vấn đề gì không hay xảy ra.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là văn パンフレット thì dịch như trên cũng không ổn. Thử gắn câu dịch tiếng Việt kia vào bản gốc thay cho tiếng Nhật và đọc xem có là パンフレットnữa hay không.

Câu này

目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Có thể có các cách dịch như sau:

-Xác định mục đích, mục tiêu rõ ràng với tinh thần không ngừng đổi mới trong kinh doanh! Đứng trên quan điểm của quý khách hàng để đưa các đề xuất.


-Luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu kinh doanh với tinh thần không ngừng đổi mới ! Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của quý khách hàng.

-Mụch đích, mục tiêu rõ ràng. Không ngừng đổi mới trong kinh doanh. Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của quý khách hàng.
 

penguin20110

New Member
Trong 3 cách dịch của Kami, thấy thích cách dịch viết thành 3 câu riêng biệt nhất.

Penguin thử dịch lại như vậy được không ta?
目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Luôn chú tâm đến đổi mới và phát triển không ngừng trong kinh doanh. Đề xuất dựa trên quan điểm của Quý khách hàng.

mà 志をもって và 心がけ hay dùng kèm nhau phải không ta?
 

fernando14

colours of my life
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Không ngừng đổi mới và phát triển trong kinh doanh. Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của Quý khách hàng.
2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。
Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân. Với những nỗ lực không biết mệt mỏi chúng tôi không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Bằng tất cả tâm huyết và niềm đam mê chúng tôi cung cấp dịch vụ nhằm mang đến cho Quý khách hàng, gia đình và người thân những cảm nhận, hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Cùng với cảm giác thỏa mãn, hài lòng về chất lượng dịch vụ của Quý khách hàng, việc cung cấp dịch vụ hoàn hảo còn khẳng định sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Sứ mệnh của chúng tôi là đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người.
3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。
Vì chúng tôi đã ra đời và tồn tại trong xã hội này với tư cách là một công ty nên chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên, đồng nghiệp chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định việc phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã và đang hợp tác cùng chúng tôi. Với “lòng quyết tâm” chúng tôi cam kết sẽ dốc toàn bộ sức lực để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。
Fe thử dịch lại mỗi câu này cho sát hơn chút nữa xem sao nhé.

-Những kiểu diễn đạt thế này
nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh

không hay lắm. Cụ thể ở đây nếu chỉ đọc tiếng Việt thì "trở nên" là phần thừa ra, không cần thiết. Nên soát lại để tránh những kiểu "lãng phí" từ như thế này nhé.
 

fernando14

colours of my life
Dạ, em dịch lại câu đó đây ạ.

私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn mong muốn sẽ cùng với Quý khách hàng và nhân viên ngày càng phát triển, lớn mạnh bằng cách phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh.
 

kamikaze

Administrator
Dạ, em dịch lại câu đó đây ạ.

私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn mong muốn sẽ cùng với Quý khách hàng và nhân viên ngày càng phát triển, lớn mạnh bằng cách phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh.

Về ý thì có lẽ ok rồi nhưng cũng chưa thật sát và thoáng. Lưu ý trường hợp này không nên lặp lại từ "phát triển". Và nên chọn từ làm sao để phân biệt được "khách" và "ta". Nếu văn phong dạng này cũng có thể diễn đạt kiểu:

-(Sự) trưởng thành của chúng tôi đồng hành cùng sự vồn vinh của quý khách...
-Chúng tôi mong muốn trưởng thành lên trong sự ủng hộ của Quý khách

-お客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております<<< Đại ý và thứ tự của chỗ này là :

Chúng tôi phấn đấu trước hết là vì sự phồn vinh của quý khách, kế đến là sự trưởng thành của từng nhân viên và cuối cùng là sự vững mạnh của công ty chúng tôi.

Có nghĩa là nên đặt khách lên hàng đầu.

(Chỉ là gợi ý nên fe suy nghĩ thêm các cách diễn đạt khác nhé)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Hì, em sửa lại câu (có đảo vị trí so với câu trước ạ)


私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm mang lại sự phồn vinh của Quý khách, sự trưởng trưởng thành của từng nhân viên và cuối cùng là sự vững mạnh của công ty chúng tôi.
 
Thumbnail bài viết: Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Việc chuyển đổi từ SoftBank sang Y! Mobile sẽ bị tính phí , bắt đầu từ ngày 20 tháng 8 năm 2025.
Do tình hình gần đây, bao gồm cả việc chi phí tăng do giá cả tăng, SoftBank sẽ điều chỉnh mức phí cho một số thủ tục vào ngày 20 tháng 8. Đối với phí hành chính cho dịch vụ điện thoại di động và...
Thumbnail bài viết: Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Visa nhận lệnh phạt Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản do hạn chế hệ thống đối với các công ty thẻ.
Vào ngày 22, Ủy ban Thương mại Công bằng Nhật Bản đã ban hành lệnh trừng phạt hành chính theo Đạo luật Chống Độc quyền đối với tập đoàn Visa Singapore, thương hiệu quốc tế lớn nhất tại Mỹ , giám...
Thumbnail bài viết: 83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
83,9% sinh viên mới tốt nghiệp nghỉ việc trong vòng ba năm, "Tôi mừng vì đã nghỉ việc" , lý do đằng sau là ?
Theo khảo sát của Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi, 34,9% số người tốt nghiệp đại học vào tháng 3 năm 2021 đã nghỉ việc trong vòng ba năm. Staff Service Holdings, một công ty cung cấp dịch vụ nhân sự...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba thông báo từ chức vào cuối tháng 8 , dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện.
Thủ tướng Ishiba Shigeru đã thông báo vào ngày 23 rằng ông sẽ tuyên bố từ chức vào cuối tháng 8, dựa trên kết quả tổng kết cuộc bầu cử Thượng viện mà Đảng Dân chủ Tự do sẽ biên soạn trong tháng 8...
Thumbnail bài viết: Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Đàm phán Nhật-Mỹ đạt thỏa thuận áp thuế quan chung 15% , Tổng thống Trump "Mở cửa thị trường ô tô và gạo".
Tổng thống Mỹ Donald Trump tuyên bố vào ngày 22 rằng ông đã đạt được một thỏa thuận quan trọng trong các cuộc đàm phán thương mại với Nhật Bản. Trong một bài đăng trên mạng xã hội "Truth Social"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Nhật Bản : Phá sản do thiếu hụt lao động ghi nhận 172 vụ, cao nhất trong nửa đầu năm.
Theo khảo sát về tình hình phá sản do thiếu hụt lao động trong nửa đầu năm 2025 (từ tháng 1 đến tháng 6) do Tokyo Shoko Research thực hiện, số vụ phá sản một phần do thiếu hụt lao động đã lên tới...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Nhật Bản : Hướng dẫn ứng phó với động đất rãnh Nankai được sửa đổi, phản ứng của chính quyền địa phương khi có thông tin khẩn cấp.
Vào ngày 22, Văn phòng Nội các đã thông báo sẽ sửa đổi hướng dẫn nêu rõ cách ứng phó mà chính quyền địa phương và doanh nghiệp nên thực hiện khi có thông tin khẩn cấp về động đất rãnh Nankai ...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Nhật Bản : Giá gạo giảm xuống còn 3.500 yên lần đầu tiên sau sáu tháng. Mức giảm 13 yên, tuần giảm thứ 8 liên tiếp.
Vào ngày 22, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản Nhật Bản công bố giá trung bình 5 kg gạo bán tại khoảng 1.000 siêu thị trên toàn quốc từ ngày 7 đến ngày 13 là 3.589 yên, giảm 13 yên so với...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Nhật Bản : Tăng lương tối thiểu, thảo luận giữa người lao động và ban quản lý được đẩy mạnh, tập trung vào việc phản ánh giá cả tăng.
Một tiểu ban của Hội đồng Lương tối thiểu Trung ương (cơ quan tư vấn cho Bộ trưởng Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi), cơ quan quyết định hướng dẫn về lương tối thiểu năm nay, đã họp vào ngày 22, và...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Nhật Bản : Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22%, 54% cho rằng "Thủ tướng nên từ chức".
Tờ Yomiuri Shimbun đã tiến hành một cuộc thăm dò ý kiến khẩn cấp trên toàn quốc vào ngày 21 và 22 sau kết quả cuộc bầu cử Thượng viện. Tỷ lệ ủng hộ Nội các Ishiba giảm mạnh xuống còn 22% ( 32%...
Top