Kết quả tìm kiếm

  1. Những lưu ý khi viết email cho người Nhật

    Sao không hiểu ý 2 bác nói gì vậy nhỉ????? Câu của peng đưa ra hơi khác với ý của mình hỏi. Câu này đây ご確認をお願います - bỏ を > ご確認お願います - bỏ お > ご確認を願います
  2. <科学の悪用>過去80年で国内500件超 サリン事件など

    Hình như là sau khi bỏ bê 1 thời gian rồi quay lại đọc bài của mình hehe..củ chuối thật... <科学の悪用>過去80年で国内500件超 サリン事件など Hơn 500 vụ <Lạm dụng khoa học> xảy ra trên cả nước trong lịch sử 80 năm qua, trong đó có vụ việc liên quan đến chất độc Sarin...
  3. Bài dịch dành cho hanh 80 "dự báo thời tiết"

    Quay lại..và hoàn chỉnh lại bài xưa... 16日にかけ大雪や暴風=日本海側中心に―気象庁 Cơn cuồng phong và tuyết lớn kéo dài từ nay cho đến ngày 16 tập trung chủ yếu ở vùng biển Nhật bản- Tin từ Đài khí tượng  気象庁は15日、強い冬型の気圧配置の影響で、日本海側を中心に16日にかけ大雪や暴風、吹雪になるとして注意を呼び掛けた。 Do ảnh hưởng của sự phân bố áp suất không...
  4. あなたは何のために働いていますか?

    ↑mình thấy ý của peng cũng ok mà Thử nhé : ・プライベートを充実させるため:Để làm cho cuộc sống riêng(bản thân) được sung túc (đầy đủ) hơn ・自己実現ため:Để thể hiện bản thân.
  5. Chuyện buôn dưa Lý do em đến Nhật đây ạ

    Đúng rồi.......@jindo dịch ra cho chị đọc chị hiểu ý đi xem có trúng ý hồi đó người "ấy" nói không,,hehe
  6. あなたは何のために働いていますか?

    Có lẽ @kokoro_mt nhầm nhọt từ 社会人 thành "nhân viên công ty"
  7. Chuyện buôn dưa Lý do em đến Nhật đây ạ

    Ờ mờ nghe nói jindo với diudang giỏi tiếng anh hơn tiếng nhật thì phải..chắc nhờ dịch luôn quá..tra từ điển mò mò từng chữ nghĩ cũng nản.
  8. Chuyện buôn dưa Lý do em đến Nhật đây ạ

    Ui em mở thử ra, tưởng tiếng việt em đọc, tiếng anh em có được học nhiều đâu mà vứt cơ chứ..nhưng hơi tò mò 1 tí nên mai em rảnh em dịch thử nhá..cho phép không ah?
  9. Chuyện buôn dưa Lý do em đến Nhật đây ạ

    Tiếng anh chẳng hỉu chi hết..bùn quá! Của kami-san? mờ seo hnay có hứng tìm về dĩ vãng thế ợ?
  10. Những lưu ý khi viết email cho người Nhật

    Mờ đúng là Kính ngữ tiếng Nhật khó kinh.. Hầu như làm việc với Nhật mình luôn là cấp thấp vậy mà khi nói với Nhật thì toàn cùng câu của cấp trên ý:D :D không biết thì sướng, chứ hiểu cách dùng thì lại đau nòng Mắc cười gặp 1 trường hợp nhật nó chúc mình ăn tết TA vui khoẻ ấy thế mà có người...
  11. Những lưu ý khi viết email cho người Nhật

    Em không biết có nhớ nhầm không nữa nhưng cũng chỉ nhớ mang máng là đã có lần em cũng liệt kê 1 loạt từ tương tự như trên rồi hỏi thử bà người nhật ở công ty cũ rồi bà ấy bảo lược bỏ を hoặc お trong câu này ご確認をお願いします。 Giờ thì dùng loạn xạ..hết cả lên!
  12. Những lưu ý khi viết email cho người Nhật

    ご確認ください。(お願いします) ご確認をお願いします。 ご確認をお願い致します。 ご確認よろしくお願い致します。 ご確認を願いします。 ご確認お願い致します。 ご確認よろしくお願い致します。 Cho em hỏi trong mấy câu trên thì câu nào không thể, không nên dùng cho đối tác khách hàng nhật ah?
  13. Cách viết email trong tiếng Nhật

    Đại khái thì vẫn phải IWAKE bác nhỉ...hehe..nhưng kèm thêm phương hướng khắc phục nữa,,híc Cám ơn bác nhiều nhiều!
  14. Cách viết email trong tiếng Nhật

    Câu này em cũng muốn nói lắm mà cũng chỉ "ngậm ngùi" thôi. Còn GD người VN thì than lại "Biết rồi khổ lắm nói mãi" Thế nếu đã nói thế rồi "nhỡ" mai Nhật vẫn hỏi NAZE thì sẽ phải giải thích đúng sự thật không ah? (tại em thấy nhật họ hỏi dai dẳng lắm)
  15. Cách viết email trong tiếng Nhật

    Em có 1 tình huống như thế này...cho em lời khuyên nhé! Khi xuất hàng, lúc đóng gói công nhân lỡ làm rớt "Tem bảo hành" (nghe Nhật nói thì đây là lần thứ 2 xảy ra) và khi bên Nhật giao hàng cho khách thì mới phát hiện ra và họ mail về VN hỏi....và rất may là tem đó vẫn còn...rồi mình mail lại...
  16. Cách viết email trong tiếng Nhật

    Trường hợp này điển hình ở cty em nè...thấy làm việc với nhau đến mấy năm rồi mà mail vẫn cứ chỉ お世話になります thôi, nhưng có 1 khách hàng khác thì chỉ sau lần mail thứ 2 đã お世話になっております rồi. Nên là theo thói quen hay sao ý... khách hàng nào お世話になります thì sẽ đáp lại là お世話になります còn khách hàng nào...
  17. Viết luận bằng tiếng Nhật

    Có vẻ như Dịu chỉ muốn được thầy dạy private nhỉ ..
  18. Viết luận bằng tiếng Nhật

    Đã vô đây rồi mà lại còn phải tìm cảm hứng nữa á ??? chịu
  19. Viết luận bằng tiếng Nhật

    Tập trung lần lượt từng bài nhưng chị muốn là bài viết của jindo chẳng hạn thì sẽ phải có comment của kami, diu và chị ngược lại bài của dịu thì sẽ có cả comment của kami, jindo và chị đồng ý không? Vì để lúc chỉnh sửa chị muốn biết 1 câu viết đó có bao nhiêu ý kiến đúng sai
  20. Viết luận bằng tiếng Nhật

    Thế bây giờ trao đổi cách comment nhé! Có nghĩa là comement từng câu 1 một và tập trung comment hết 1 bài 1 lần luôn ??
Top