パンフレット

fernando14

colours of my life
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.


1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.

2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。

Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh. Chúng tôi mong muốn công ty sẽ ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Dịch vụ mà chúng tôi cung cấp bằng tất cả tâm huyết sẽ dành tặng đến cho khách hàng, gia đinh và người thân, mang lại những cảm nhận, sự hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Đồng thời nó còn mang lại kết quả là sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Việc đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng về mặt lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người là sứ mệnh của chúng tôi

3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。

Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của các nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định sự phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã hợp tác cùng chúng tôi. Chúng tôi sẽ dốc toàn bộ sức lực và cùng với ý chí để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.

Nên xác định lại cách dịch nhé. Vì sẽ có thể căn cứ vào chỗ bôi đỏ trên đây để bào chữa cho cách dịch sai. Một số diễn đàn khác chấp nhận cách này nhưng ttnb.net không chấp nhận cách "bào chữa" có thể áp dụng để bào chữa cho tất cả các điểm sai mà người dịch gặp phải như thế này.


Ngay câu đầu này:

1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Chúng tôi luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu; không ngừng đổi mới, phát triển kinh doanh, đứng trên quan điểm của khách hàng đề xuất dịch vụ với chất lượng tốt và giá cả hợp lí.

Nên đưa vế "Chúng tôi đề xuất...." lên đầu câu mới đúng với tinh thần của câu tiếng Nhật. Câu tiếng Nhật đa số phần quan trọng nằm ở gần cuối câu. Còn tiếng Việt thì thường phần chính sẽ nằm ở đầu hoặc giữa.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Đây là một bài dịch giới thiệu về công ty, do không cần dịch sát với tiếng Nhật nên em có "bịa" thêm và cũng có những chỗ "lược bớt" để cho đúng với văn phong tiếng Việt. Song vẫn thấy lủng củng. Mọi người vào góp ý giùm em với.

Xóa phần tiếng Nhật đi và tự đọc để chỉnh lại tiếng Việt thôi. Đã ko cần dịch sát thì ở ttnb.net cũng ít người dám góp ý lắm -cl-
 

kamikaze

Administrator
企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません
Chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng bởi chính các bạn đã giúp công ty chúng tôi ra đời và tồn tại trong xã hội này.

Thoáng bao nhiêu đi nữa nhưng những câu như trên đây cũng khó chấp nhận được. Hình như lại rơi vào bệnh "suy diễn" hộ người đọc rồi thì phải.
 

fernando14

colours of my life
@bác kami: Cũng ko phải Fer viết câu đó để "biện minh/bào chữa" cho việc dịch sai của mình. Viết phần đó vào chỉ để giải thích cho những từ ko có trong phần tiếng Nhật, hoặc là những từ tiếng Nhật mà Fer ko dịch thôi. Fer post vô đây là để học hỏi cách hành văn, cách dịch mà và cũng để biết mình dịch sai chỗ nào.
 

kamikaze

Administrator
Nếu thế thì nên xem và sửa lại để cho thật sát nghĩa(tất nhiên cần phai thoáng nữa) trong khả năng có thể sẽ dễ hơn đấy.
 

fernando14

colours of my life
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.

2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。

Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân. Với những nỗ lực không biết mệt mỏi chúng tôi không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Bằng tất cả tâm huyết và niềm đam mê chúng tôi cung cấp dịch vụ nhằm mang đến cho Quý khách hàng, gia đình và người thân những cảm nhận, hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Cùng với cảm giác thỏa mãn, hài lòng về chất lượng dịch vụ của Quý khách hàng, việc cung cấp dịch vụ hoàn hảo còn khẳng định sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Sứ mệnh của chúng tôi là đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người.

3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。

Vì chúng tôi đã ra đời và tồn tại trong xã hội này với tư cách là một công ty nên chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên, đồng nghiệp chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định việc phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã và đang hợp tác cùng chúng tôi. Với “lòng quyết tâm” chúng tôi cam kết sẽ dốc toàn bộ sức lực để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.

Có lẽ "suy diễn" hơi nhiều:)
 

penguin20110

New Member
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Chúng tôi cung cấp đến Quý khách hàng dịch vụ tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí dựa trên cơ sở xác định rõ mục đích, mục tiêu, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh; luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động.

Vế "luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động" có nên đưa lên trước không nhỉ? ví dụ "chúng tôi đứng trên quan điểm của Quý khách hàng để cung cấp dịch vụ..."
Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?
 

kamikaze

Administrator
Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?

Mấy cái tự chế này nhiều khi lại mang hoạ vào thân đấy. Giả sử khi có tranh chấp hay xích mích giữa các công ty. Và đối tác bê bản dịch ra để bắt bẻ " giá cả cạnh tranh, thời gian hợp lý là ở đâu?". Tất nhiên vì trong bản gốc không có và khi được dịch lại như thế này thì phía bên người Nhật sẽ bảo "đâu có chỗ nào nói giá cả cạnh tranh thời gian hợp lý đâu. Chúng tôi không nói hay quảng cáo như thế". Trường hợp này nếu chính mình là người đã dịch thì sẽ giải thích như thế nào nhỉ? Tôi xin lỗi dịch sai gây hiểu lầm chăng?!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Mấy cái tự chế này nhiều khi lại mang hoạ vào thân đấy. Giả sử khi có tranh cấp hay xích mích giữa các công ty. Và đối tác bê bản dịch ra để bắt bẻ " giá cả cạnh tranh, thời gian hợp lý là ở đâu"?. Tất nhiên vì trong bản gốc không có và khi được dịch lại như thế này thì phía bên người Nhật sẽ bảo "đâu có chỗ nào nói giá cả cạnh tranh thời gian hợp lý đâu. Chúng tôi không nói hay quảng cáo như thế". Trường hợp này nếu chính mình là người đã dịch thì sẽ giải thích như thế nào nhỉ? Tôi xin lỗi dịch sai gây hiểu lầm chăng?!

Đọc chỗ này hơi liên tưởng một chút... Có vẻ trong các bài giới thiệu/quảng cáo của VN thường phóng khoáng trong việc sử dụng từ ngữ, thậm chí từ càng bay bổng càng cuốn hút càng tốt, vì có lẽ việc sử dụng câu chữ ở đó không bị ràng buộc bởi trách nhiệm pháp lý nào cả. Còn bên Nhật có lẽ là khác? Vậy nên người dịch cần lưu ý dịch sát bản gốc để khỏi phải "mang họa" về sau nếu có vấn đề gì không hay xảy ra.
 

kamikaze

Administrator
Nếu là văn パンフレット thì dịch như trên cũng không ổn. Thử gắn câu dịch tiếng Việt kia vào bản gốc thay cho tiếng Nhật và đọc xem có là パンフレットnữa hay không.

Câu này

目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Có thể có các cách dịch như sau:

-Xác định mục đích, mục tiêu rõ ràng với tinh thần không ngừng đổi mới trong kinh doanh! Đứng trên quan điểm của quý khách hàng để đưa các đề xuất.


-Luôn xác định rõ mục đích, mục tiêu kinh doanh với tinh thần không ngừng đổi mới ! Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của quý khách hàng.

-Mụch đích, mục tiêu rõ ràng. Không ngừng đổi mới trong kinh doanh. Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của quý khách hàng.
 

penguin20110

New Member
Trong 3 cách dịch của Kami, thấy thích cách dịch viết thành 3 câu riêng biệt nhất.

Penguin thử dịch lại như vậy được không ta?
目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。

Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Luôn chú tâm đến đổi mới và phát triển không ngừng trong kinh doanh. Đề xuất dựa trên quan điểm của Quý khách hàng.

mà 志をもって và 心がけ hay dùng kèm nhau phải không ta?
 

fernando14

colours of my life
1. 目的・目標を明確にし、志をもって経営のたゆまぬ革新と進化を心がけ、お客様の目線に立ち、ご提案致します。
Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Không ngừng đổi mới và phát triển trong kinh doanh. Đề xuất luôn được đưa ra dựa trên quan điểm của Quý khách hàng.
2. 私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。私共が情熱を傾け創り出すものはお客様、そして家族・仲間に捧げられ、喜びと愛とやすらぎに満ちた活力を実感し、再生させながら、充実感と共に自己の成長、更に会社の発展に繋げていく事を考えております。一人では何事にも限界があります。社会に貢献し、企業として利益ある成長をし、社員や人々の幸せに結びつくことを常に創造していくことが我々の使命であると考えております。
Chúng tôi luôn nỗ lực thiết lập, tạo dựng một môi trường có thể phát huy tối đa năng lực của mỗi cá nhân. Với những nỗ lực không biết mệt mỏi chúng tôi không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh cùng với sự phát triển của Quý khách hàng và sự trưởng thành của nhân viên công ty. Bằng tất cả tâm huyết và niềm đam mê chúng tôi cung cấp dịch vụ nhằm mang đến cho Quý khách hàng, gia đình và người thân những cảm nhận, hồi sinh của sự sống tràn đầy hạnh phúc, tình yêu và cảm giác yên bình. Cùng với cảm giác thỏa mãn, hài lòng về chất lượng dịch vụ của Quý khách hàng, việc cung cấp dịch vụ hoàn hảo còn khẳng định sự trưởng thành của mỗi cá nhân, sự lớn mạnh của công ty. Một người thì luôn bị giới hạn trong mọi việc. Sứ mệnh của chúng tôi là đóng góp, cống hiến cho xã hội, đem lại sự tăng trưởng lợi nhuận cho công ty, gắn kết với hạnh phúc của các nhận viên và mọi người.
3. 企業としてこの世の中に誕生した訳ですから大切なお客様を忘れてはなりません。そして大事な社員仲間がいることも忘れてはいけません。同時に社員も家族・仲間・あらゆる方々にお世話になっていることを忘れてはなりません。今はあらゆる環境に柔軟に対応していくことが大切な時期であり、弊社では「人間力」と「雑草魂」を掲げ、全員の力で粘り強く向かっていくこと、それは1人ではなく社員一丸となってこそ発揮出来ることと一致団結を日々確認しております。お客様そして日々ご協力いただいている方々に対して感謝を忘れることなく「志」を持って全力で対応しております。
Vì chúng tôi đã ra đời và tồn tại trong xã hội này với tư cách là một công ty nên chúng tôi không thể quên những khách hàng quan trọng. Và chúng tôi cũng không thể quên sự tồn tại của các nhân viên, đồng nghiệp chủ chốt. Đồng thời chúng tôi cũng luôn ghi nhớ sự giúp đỡ, hỗ trợ của nhân viên, gia đình, người thân và tất cả mọi người. Bây giờ là thời kì vô cùng quan trọng trong việc đáp ứng linh hoạt tất cả mọi hoàn cảnh. Công ty chúng tôi nêu cao “sức mạnh của nguồn nhân lực” và “sức mạnh kiên cường”, gắn kết 1 cách chặt chẽ sức mạnh của toàn bộ các nhân viên. Điều đó hàng ngày đang khẳng định việc phát huy sức mạnh, sự đoàn kết một lòng của tập thể nhân viên, không phải là từng cá nhân riêng lẻ. Chúng tôi không quên gửi lời cảm ơn đến Quý khách hàng và những người hàng ngày đã và đang hợp tác cùng chúng tôi. Với “lòng quyết tâm” chúng tôi cam kết sẽ dốc toàn bộ sức lực để đem lại sự thỏa mãn tối đa cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております。
Fe thử dịch lại mỗi câu này cho sát hơn chút nữa xem sao nhé.

-Những kiểu diễn đạt thế này
nhằm giúp cho công ty ngày càng trở nên lớn mạnh

không hay lắm. Cụ thể ở đây nếu chỉ đọc tiếng Việt thì "trở nên" là phần thừa ra, không cần thiết. Nên soát lại để tránh những kiểu "lãng phí" từ như thế này nhé.
 

fernando14

colours of my life
Dạ, em dịch lại câu đó đây ạ.

私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn mong muốn sẽ cùng với Quý khách hàng và nhân viên ngày càng phát triển, lớn mạnh bằng cách phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh.
 

kamikaze

Administrator
Dạ, em dịch lại câu đó đây ạ.

私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn mong muốn sẽ cùng với Quý khách hàng và nhân viên ngày càng phát triển, lớn mạnh bằng cách phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh.

Về ý thì có lẽ ok rồi nhưng cũng chưa thật sát và thoáng. Lưu ý trường hợp này không nên lặp lại từ "phát triển". Và nên chọn từ làm sao để phân biệt được "khách" và "ta". Nếu văn phong dạng này cũng có thể diễn đạt kiểu:

-(Sự) trưởng thành của chúng tôi đồng hành cùng sự vồn vinh của quý khách...
-Chúng tôi mong muốn trưởng thành lên trong sự ủng hộ của Quý khách

-お客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております<<< Đại ý và thứ tự của chỗ này là :

Chúng tôi phấn đấu trước hết là vì sự phồn vinh của quý khách, kế đến là sự trưởng thành của từng nhân viên và cuối cùng là sự vững mạnh của công ty chúng tôi.

Có nghĩa là nên đặt khách lên hàng đầu.

(Chỉ là gợi ý nên fe suy nghĩ thêm các cách diễn đạt khác nhé)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Hì, em sửa lại câu (có đảo vị trí so với câu trước ạ)


私共は、常に挑戦し続け自己の能力を最大限に発揮できる環境を整備し、そのための支援・努力を惜しまず経営のたゆまぬ革新と進化を心がけお客様、そして社員と共に成長していきたいと考えております

Chúng tôi luôn phấn đấu tạo lập môi trường có thể phát huy tối đa năng lực mỗi cá nhân; nỗ lực không biết mệt mỏi, không ngừng đổi mới và phát triển kinh doanh nhằm mang lại sự phồn vinh của Quý khách, sự trưởng trưởng thành của từng nhân viên và cuối cùng là sự vững mạnh của công ty chúng tôi.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Nhật Bản : "Tàu Shinkansen không hành khách" sẽ ra mắt trên tuyến Tohoku Shinkansen vào tháng 3 năm 2026.
Danh tính thực sự của "tàu Shinkansen trắng", một cái tên bắt nguồn từ "Tsubasa" là ? Vào ngày 9 tháng 12, JR East thông báo rằng họ sẽ bắt đầu vận hành "tàu Shinkansen chỉ chở hành lý" bắt đầu...
Thumbnail bài viết: Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Trượt kỳ thi tiếng Nhật ba lần, chi 160.000 yên cho một lần thi hộ . Thực trạng của hình thức hoạt động kinh doanh này trên mạng xã hội .
Một số người Việt Nam đã bị bắt vì tham gia kỳ thi tiếng Nhật, một yêu cầu để có được tư cách cư trú "Kỹ năng đặc định" dành cho người lao động nước ngoài. "Lương tháng của tôi tăng gấp đôi mặc dù...
Thumbnail bài viết: Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
Tại sao xe buýt điện BYD của Trung Quốc lại chiếm thị phần lớn tại Nhật Bản ? Giá cả là rào cản mà các công ty nước không thể cạnh tranh.
"Giá thấp hơn một nửa" so với xe điện sản xuất trong nước ? Rào cản giá quá lớn. Xe buýt điện đang trở nên phổ biến hơn trong thời gian gần đây. Tuy nhiên, hơn một nửa được sản xuất bởi công ty...
Thumbnail bài viết: Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Trung Quốc không phản hồi yêu cầu của Nhật Bản liên quan đến vấn đề chiếu radar, thiết lập đường dây nóng từ tháng 3 năm 2023 nhưng không hoạt động.
Đường dây nóng (đường dây điện thoại chuyên dụng) giữa Nhật Bản và các cơ quan quốc phòng Trung Quốc liên quan đến vấn đề một máy bay của Lực lượng Phòng vệ Trên không Nhật Bản bị máy bay quân sự...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Nhật Bản : Tỉnh Aomori hứng chịu cường độ địa chấn cấp 6+, gây thương tích và thiệt hại cho các công trình.
Vào khoảng 23:15 ngày 8, một trận động đất với cường độ địa chấn tối đa từ 6+ đã xảy ra ngoài khơi bờ biển phía đông tỉnh Aomori. Tâm chấn nằm sâu khoảng 54 km và có cường độ 7,5 độ richter. Cơ...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Thủ tướng Takaichi "Thúc đẩy Tăng trưởng Sản lượng Lúa gạo Đa dạng" , nhằm xóa tan lo ngại về thay đổi chính sách ?
Tại phiên họp toàn thể của Hạ viện vào ngày 8, Thủ tướng Sanae Takaichi đã tuyên bố rõ ràng về chính sách lúa gạo trong tương lai: "Chúng tôi sẽ thúc đẩy 'sản xuất lúa gạo đa dạng', bao gồm cả...
Thumbnail bài viết: Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Tokyo xếp thứ 3 ! Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. Bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu , Nhật Bản có 3 thành phố lọt vào top 20.
Công ty nghiên cứu thị trường Euromonitor International của Anh đã công bố bảng xếp hạng các thành phố du lịch toàn cầu, với Tokyo xếp thứ 3 , Osaka xếp thứ 11 và Kyoto xếp thứ 19. "Chỉ số Điểm...
Thumbnail bài viết: Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Thị trường bán dẫn toàn cầu tăng trưởng 27,2% so với cùng kỳ năm trước vào tháng 10 năm 2025. Thị trường Nhật Bản giảm tháng thứ năm liên tiếp.
Vào ngày 4 tháng 12 năm 2025 (giờ Mỹ), Hiệp hội Công nghiệp Bán dẫn (SIA) công bố doanh số bán dẫn toàn cầu trong tháng 10 năm 2025 đã tăng 27,2% so với cùng kỳ năm trước, đạt 72,7 tỷ USD. Con số...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Nhật Bản : Dịch bệnh bùng phát tại các nhà hàng , cảnh giác ngộ độc thực phẩm do Norovirus vào mùa đông.
Khi nhiệt độ giảm, một loạt các đợt bùng phát norovirus đã xảy ra tại các nhà hàng, nhà dưỡng lão và các cơ sở khác. Để ứng phó, Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đang kêu gọi người dân cẩn...
Thumbnail bài viết: Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Không phải vì "an toàn" hay "du lịch" . Lý do thực sự khiến giới nhà giàu thế giới đến Nhật Bản là gì?
Ẩm thực cao cấp là lý do chính khiến giới nhà giàu thế giới đến thăm Nhật Bản. Điểm đến tiếp theo của họ không phải là các thành phố lớn, mà là các "khu vực". Ẩm thực địa phương, sự kết hợp giữa...
Top