周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

kamikaze

Administrator
よくある光景だが<< cái chữ が ở đây không phải là "nhưng" mà làm nhẹ câu nói thôi.

@penguin20110 : Không đưa ra cách dịch mà bôi đỏ là muốn người dịch tự suy nghĩ lại 1 lần nữa cho kỹ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Penguin chỉ khoái đọc và dịch những đoạn ngắn ngắn kiểu này, nên comment tiếp đây :-d.
1)県 → tỉnh (区 mới là quận chứ nhỉ?)
2)通路の奥から詰める → khi lên tàu không đứng ngay lối ra vào mà đứng vào phía sau (phía trong) của lối đi
3)悲しいかな → không thấy dịch ý này
Thật là buồn, chúng ta không thường gặp những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế này.

1. Ok
2. Lúc dịch ý câu 2 thật sự không hình dung được ý như pengui đã giải thích trên.
3. Ý câu 3 có dịch mà chắc không sát nghĩa thôi.
 

penguin20110

New Member
@hanh: "trên xe điện.. và khi TÀU..." dùng cho thống nhất lại sẽ hay hơn.
@peguin20110: thế để kiếm cho penguin20110 mỗi ngày 1 câu nhỉ

Peguin20110 nhận xét như trên kia chính xác rồi đấy.

Hì hì, vậy nhờ Kami kiếm giùm Penguin mỗi ngày 1 câu ngắn ngắn mà hay hay đi :-)
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Đã nghĩ là phải làm nha, không nói suông thế đâu. :D

Em nói để chị sửa theo ý chị mà. :) Ví dụ

Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa.

>> "Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người chứ ko chen nhau đứng tụ tập gần cửa."

Vậy chẳng hạn ạ. Em nghĩ như vậy rõ nghĩa hơn cho người đọc.

Với lại chị xem lại câu này ạ :

▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。家族だけのマイカー空間であれば食べ散らかしても、シートに寝転んでもいい。それが公共交通機関では通用しないことを知る、知らない、の差はどこから生じるのだろう.
Là thế hệ được giáo dục ngay từ lúc còn nhỏ khi di chuyển bằng xe hơi cha mẹ lái. Nếu là không gian xe riêng của gia đình thì có thể ăn uống đủ thứ hay ngả lưng tại chỗ cũng không sao. Vậy sự khác biệt giữa biết, không biết những việc không thông thường trên các phương tiện giao thông công cộng không hiểu điều này nảy sinh từ đâu?

Em thấy cứ thiếu chủ ngữ vị ngữ thế nào ấy.
 

penguin20110

New Member
よくある光景だが<< cái chữ が ở đây không phải là "nhưng" mà làm nhẹ câu nói thôi.

@penguin20110 : Không đưa ra cách dịch mà bôi đỏ là muốn người dịch tự suy nghĩ lại 1 lần nữa cho kỹ.

Nếu lần đầu thì Penguin nghĩ như vậy hay hơn, để người dịch phải tự suy nghĩ tìm hiểu thêm, nhưng cũng nội dung đó mà nói qua nói lại vài lần thì nên đưa ra cách nghĩ của mình chứ?
 

kamikaze

Administrator
Nếu lần đầu thì Penguin nghĩ như vậy hay hơn, để người dịch phải tự suy nghĩ tìm hiểu thêm, nhưng cũng nội dung đó mà nói qua nói lại vài lần thì nên đưa ra cách nghĩ của mình chứ?

Chưa đưa ra là vì cảm thấy người dịch chưa tra cứu tìm hiểu kỹ. Chỉ khi nào cảm thấy người dịch bí thật mới đưa ra.
 

penguin20110

New Member
Chưa đưa ra là vì cảm thấy người dịch chưa tra cứu tìm hiểu kỹ. Chỉ khi nào cảm thấy người dịch bí thật mới đưa ra.

OK, nếu như vậy thì Penguin đồng ý, tại vì thỉnh thoảng Penguin có cảm giác nhiều tranh luận không có "đáp án" cuối cùng mà :0)
 

kamikaze

Administrator
OK, nếu như vậy thì Penguin đồng ý, tại vì thỉnh thoảng Penguin có cảm giác nhiều tranh luận không có "đáp án" cuối cùng mà :0)

Nhiều khi cũng muốn đưa ngay ra cho khỏe. Nhưng lại cảm thấy là để cho người đang dịch cố thêm 1 chút nữa sẽ có kết quả. Và rồi người dịch lại im lặng. Thế nên là không có kết quả.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Có một số chỗ chưa được dịch?

JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情

Trên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là cảnh thường gặp (trên xe điện), và khi tàu dừng tại nhà ga, người phụ nữ kia đã đặt ngay dưới ghế ngồi lon cà phê không và nhanh chóng xuống tàu. Không hề nghĩ gì cho người đến sau.

- ビジネススーツのその女性: có phải その là cách dùng đặc biệt như ở một topic khác kami đã đề cập ko nhỉ?
- お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Có một số chỗ chưa được dịch?




- お召し上がりだ: có thể dịch là "dùng (bữa)" chẳng hạn, dạng từ lịch sự cho "ăn".

vậy là "dùng bánh sandwich" ??? Ai cũng biết お召し上がり là dạng kính ngữ của động từ ăn nhưng đâu cần phải quá máy móc như thế chứ ?

jindo nghĩ dùng từ "ăn" như chị H nghe còn phù hợp văn phong tiếng Việt hơn là "dùng bánh sandwich".
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

vậy là "dùng bánh sandwich" ??? Ai cũng biết お召し上がり là dạng kính ngữ của động từ ăn nhưng đâu cần phải quá máy móc như thế chứ ?

jindo nghĩ dùng từ "ăn" như chị H nghe còn phù hợp văn phong tiếng Việt hơn là "dùng bánh sandwich".

À, ý là dịch theo lối lịch sự như dùng trong tiếng Nhật để nhấn mạnh thêm sự đối lập với hành động thiếu lịch sự của cô ta ngay sau đó ý mà.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

À, ý là dịch theo lối lịch sự như dùng trong tiếng Nhật để nhấn mạnh thêm sự đối lập với hành động thiếu lịch sự của cô ta ngay sau đó ý mà.

Nhưng cũng phải xem có hợp văn phong TV ko chứ ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Nhưng cũng phải xem có hợp văn phong TV ko chứ ???

Trong tiếng Việt có từ "dùng (bữa)" là dạng nói lịch sử của "ăn" mà.
 

hanh80

New Member
Nhiều khi cũng muốn đưa ngay ra cho khỏe. Nhưng lại cảm thấy là để cho người đang dịch cố thêm 1 chút nữa sẽ có kết quả. Và rồi người dịch lại im lặng. Thế nên là không có kết quả.

Cho em í kiến chỗ này 1 tí nhé... Nghĩ cho người đang dịch chính là tốt nhưng mà ngoài người đó ra thì các thành viên khác vẫn có thể đưa ra ý kiến riêng, phương án của mình mà, đâu nhất thiết cứ phải chính người dịch làm. Tại sao người dịch chính im mà các thành viên khác cũng im???
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Trong tiếng Việt có từ "dùng (bữa)" là dạng nói lịch sử của "ăn" mà.

cái đó có lẽ chỉ hợp với kiểu "dùng bữa trong nhà hàng" chẳng hạn. CÒn kiểu ăn sáng, ăn nhanh, ăn bánh sandwich trên xe điện thì có ai nói "dùng bánh sandwich" ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

cái đó có lẽ chỉ hợp với kiểu "dùng bữa trong nhà hàng" chẳng hạn. CÒn kiểu ăn sáng, ăn nhanh, ăn bánh sandwich trên xe điện thì có ai nói "dùng bánh sandwich" ???

Môi trường có thể không phù hợp, nhưng vẫn có thể phù hợp với con người thực hiện hành động đó.

Và ý của Dịu là "có thể dịch như vậy", còn jindo cảm thấy "không thể dịch như vậy" thì cũng chịu thôi, có lẽ ko cần tranh luận thêm.

Và ý ở đây ko phải như jindo nói là "dùng từ máy móc" mà Dịu chỉ nghĩ cách dùng từ như thế có thể bộc lộ thêm sự đối lập như đã giải thích phía trên thôi.
 

kamikaze

Administrator
Cho em í kiến chỗ này 1 tí nhé... Nghĩ cho người đang dịch chính là tốt nhưng mà ngoài người đó ra thì các thành viên khác vẫn có thể đưa ra ý kiến riêng, phương án của mình mà, đâu nhất thiết cứ phải chính người dịch làm. Tại sao người dịch chính im mà các thành viên khác cũng im???

Cái này thì chịu. Tùy suy nghĩ của mọi người thôi. Còn bài dịch thì khi comment không kể chính phụ gì ai vào có ý và cần phải comment thì có lẽ cũng sẽ comment thôi.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Môi trường có thể không phù hợp, nhưng vẫn có thể phù hợp với con người thực hiện hành động đó.

Và ý của Dịu là "có thể dịch như vậy", còn jindo cảm thấy "không thể dịch như vậy" thì cũng chịu thôi, có lẽ ko cần tranh luận thêm.

Và ý ở đây ko phải như jindo nói là "dùng từ máy móc" mà Dịu chỉ nghĩ cách dùng từ như thế có thể bộc lộ thêm sự đối lập như đã giải thích phía trên thôi.

vì thấy lúc đầu Dịu giải thích お召し上がり ra mà. Nên nghĩ là dịch máy móc. Còn ko phải thì thôi. Tất cả chỉ là tranh luận mà. Mỗi người 1 cách dịch khác nhau.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Cho em í kiến chỗ này 1 tí nhé... Nghĩ cho người đang dịch chính là tốt nhưng mà ngoài người đó ra thì các thành viên khác vẫn có thể đưa ra ý kiến riêng, phương án của mình mà, đâu nhất thiết cứ phải chính người dịch làm. Tại sao người dịch chính im mà các thành viên khác cũng im???

Dịu xin chen ngang chút vì chính Dịu cũng đã từng nói là người dịch chính không muốn sửa thì người khác cũng không cần dịch.

Bản thân Dịu nghĩ bài dịch đã là sản phẩm lao động trí óc của người dịch chính rồi, cũng không muốn dựa vào đó để mình dịch được một bài hay hơn (nếu có thể).

Ngoài ra, cũng tránh trường hợp tranh luận một điều không thể đi được đến kết luận, câu chữ mà, có thể dịch thế này thế kia và có thể đều không sai lắm chứ.

Và người dịch chính đã bỏ ra công sức thời gian nhiều nhất để dịch, vậy sao không thể bỏ thêm chút nữa để chỉnh sửa hay phản hồi khi được comment mà lại im lặng?
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hệ thống "Vé xanh" sẽ được áp dụng cho các vi phạm giao thông xe đạp từ tháng 4 , chi tiết danh sách và mức xử phạt.
Nhật Bản : Hệ thống "Vé xanh" sẽ được áp dụng cho các vi phạm giao thông xe đạp từ tháng 4 , chi tiết danh sách và mức xử phạt.
Cơ quan Cảnh sát Quốc gia sẽ áp dụng hệ thống "vé xanh" cho các vi phạm giao thông xe đạp từ ngày 1 tháng 4. Áp dụng cho người từ 16 tuổi trở lên, mức phạt được thiết kế tăng dần theo mức độ nguy...
Thumbnail bài viết: "Vấn đề về phép lịch sự" trên những chuyến tàu đông đúc. Liệu việc "cầm" hành lý có sai không ?
"Vấn đề về phép lịch sự" trên những chuyến tàu đông đúc. Liệu việc "cầm" hành lý có sai không ?
Vào tháng 4, nhiều người bắt đầu sử dụng tàu do đi học, đi làm hoặc chuyển công tác. Hàng năm, cho đến khoảng Tuần lễ Vàng, các chuyến thường đông đúc hơn so với các thời điểm khác trong năm, đặc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hệ thống tàu điện ngầm lắp đặt tủ khóa tự động đặt trước qua điện thoại thông minh tại tất cả các ga , mở rộng mạng lưới do nhu cầu tăng.
Nhật Bản : Hệ thống tàu điện ngầm lắp đặt tủ khóa tự động đặt trước qua điện thoại thông minh tại tất cả các ga , mở rộng mạng lưới do nhu cầu tăng.
Hệ thống tàu điện ngầm Osaka sẽ lắp đặt tủ khóa tự động có thể đặt trước qua điện thoại thông minh tại tất cả các ga vào năm tài chính 2026. Do lượng khách du lịch nước ngoài đến thành phố Osaka...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 65% phụ nữ không muốn sinh con, lần đầu tiên vượt qua nam giới [Sách Trắng về Sinh Sản 2025]
Nhật Bản : 65% phụ nữ không muốn sinh con, lần đầu tiên vượt qua nam giới [Sách Trắng về Sinh Sản 2025]
Một cuộc khảo sát do Công ty Dược phẩm Rohto ( quận Ikuno , Osaka) thực hiện trong "Sách Trắng về Sinh Sản 2025" cho thấy hơn 60% phụ nữ không muốn sinh con. Cuộc khảo sát này, được thực hiện hàng...
Thumbnail bài viết: Natto trở thành hiện tượng toàn cầu . Bối cảnh và triển vọng tương lai.
Natto trở thành hiện tượng toàn cầu . Bối cảnh và triển vọng tương lai.
Natto, một món ăn truyền thống của Nhật Bản, đang trải qua một cơn sốt ở nước ngoài. Giá trị xuất khẩu đã đạt mức cao kỷ lục, với một số công ty chứng kiến mức tăng xuất khẩu gấp 60 lần. Các cửa...
Thumbnail bài viết: Sản lượng toàn cầu của Toyota giảm 3,9% trong tháng 2. Ghi nhận mức giảm tại Trung Quốc và Nhật Bản.
Sản lượng toàn cầu của Toyota giảm 3,9% trong tháng 2. Ghi nhận mức giảm tại Trung Quốc và Nhật Bản.
Tập đoàn Toyota Motor Corporation thông báo vào ngày 30 rằng sản lượng toàn cầu trong tháng 2 đạt 749.673 chiếc, giảm 3,9% so với cùng kỳ năm ngoái, đánh dấu tháng giảm thứ tư liên tiếp. Sự sụt...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ghi nhận 5.000 trường hợp học sinh tử vong hoặc bị thương nặng trong các vụ tai nạn xe đạp trong 5 năm qua . "Hãy đội mũ bảo hiểm!"
Nhật Bản : Ghi nhận 5.000 trường hợp học sinh tử vong hoặc bị thương nặng trong các vụ tai nạn xe đạp trong 5 năm qua . "Hãy đội mũ bảo hiểm!"
Trong 5 năm tính đến năm 2025 đã ghi nhận tổng cộng 5.244 trẻ em, từ tiểu học đến trung học phổ thông đã tử vong hoặc bị thương nặng trong các vụ tai nạn xe đạp. Phân tích các vụ tai nạn này của...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dự toán ngân sách tạm thời được thông qua vào ngày 30, lần đầu tiên sau 11 năm.
Nhật Bản : Dự toán ngân sách tạm thời được thông qua vào ngày 30, lần đầu tiên sau 11 năm.
Dự toán ngân sách tạm thời cho năm tài chính 2026 đã được thông qua với đa số phiếu của đảng cầm quyền và các đảng đối lập, bao gồm cả Liên minh Cải cách Trung dung, tại phiên họp toàn thể của Hạ...
Thumbnail bài viết: Hơn 2.500 mặt hàng tăng giá trong tháng 4, các sản phẩm quen thuộc như sốt mayonnaise và khăn giấy sẽ đồng loạt tăng giá.
Hơn 2.500 mặt hàng tăng giá trong tháng 4, các sản phẩm quen thuộc như sốt mayonnaise và khăn giấy sẽ đồng loạt tăng giá.
Khi năm tài chính mới sắp bắt đầu và chi phí tăng lên do sự khởi đầu của cuộc sống mới, làn sóng tăng giá đang ảnh hưởng nặng nề đến ngân sách hộ gia đình. ■ Hơn 2.500 mặt hàng sẽ tăng giá Theo...
Thumbnail bài viết: Nguyên nhân gốc rễ của sự suy giảm du lịch Nhật Bản . Thực trạng giá phòng khách sạn tăng cao và những hạn chế của trí tuệ nhân tạo.
Nguyên nhân gốc rễ của sự suy giảm du lịch Nhật Bản . Thực trạng giá phòng khách sạn tăng cao và những hạn chế của trí tuệ nhân tạo.
Môi trường du lịch Nhật Bản đang thay đổi mạnh mẽ. Đối với du lịch nước ngoài, giá vé máy bay đến và đi từ Nhật Bản vẫn ở mức cao, và đồng yên yếu đang đẩy chi phí du lịch lên cao. Hơn nữa, du...
Top