米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

kamikaze

Administrator
オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。


 また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

 ただ、原発事故の米国への影響については「米本土西海岸、ハワイ、アラスカなどに有害なレベルの放射性物質が到達することはない」と述べた。

 大統領は「今回の大きな試練で、日本国民は独りぼっちではない」とも強調、全面的に協力する姿勢をあらためて示した。

 この日の会見は南米訪問に先立ち、ホワイトハウス屋外のローズガーデンで、東日本大震災についてのみ言及する形で行われた。

 大統領は、米政府が16日に同原発の半径50マイル(約80キロ)以内に住む米国人に避難勧告を出したことにも言及。「慎重な科学的評価に基づいて決定したものだ」と語った。
 

hanh80

New Member
米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」
Tổng thống Mỹ tuyên bố "Nhật sẽ không đơn độc"


オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã phát biểu trong buổi họp báo ngày 17/3 về sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng .
 

x-men

New Member
Chào bạn, tôi mới tham gia làm thành viên. Vào xem các bài các bạn dịch thấy vài điểm nhỏ, nhưng ý nghĩa bị hơi xa với nội dung ban đầu. Tôi nêu lên điểm đó để các bạn kiểm tra lại.

支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.

điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng . = Dịch với nội dung như vầy lại hàm nghĩa người viết tin này cảm thấy sự việc đã tới giai đoạn nghiêm trọng...v.v.

Mến.

x-men
 

hanh80

New Member
支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.

Theo mình hiểu thì trong đoạn đầu này là những bày tỏ, quan điểm của ông tổng thống Obama mà....và nội dung trong 「...」 là trích nguyên văn lời phát biểu của ông ấy chứ .

Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em có 1 chút ý kiến :

Cái này : 原発 ( nhà máy điện nguyên tử ) thì khác với 原子炉 ( Lò phản ứng hạt nhân ) chứ chị ? Lò phản ứng hạt nhân thì nằm trong Nhà máy điện nguyên tử chứ ? :|

Ở đoạn trên thấy chị dịch 2 cái đều là Lò phản ứng hạt nhân , vậy có sao k nhỉ ? :|
 

x-men

New Member
Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.

上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります:rolleyes:
 

kamikaze

Administrator
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.

-Dịch sát quá đâm ra "thừa". Dù rằng 読み上げ là "đọc". Nhưng trong ngữ cảnh này chỉ nên dịch là " Đã phát biểu.." hay " Trong bài phát biểu có đoạn.."

-" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."

Tạm thời thế này:

Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".

@x-men
上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Em dịch lại :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。

Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, khi bàn về sự ảnh hưởng của Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku), tổng thống Obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử, ông nhấn mạnh " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh Nhà máy phát điện nguyên tử. Trường hợp khẩn cấp, nghiêm trọng chúng ta cần hỗ trợ Nhật bản".
 

kamikaze

Administrator
Tạm ổn rồi nhỉ. Nhưng nếu ai bắt bẻ rằng không có từ "nhấn mạnh" thì có thể dịch là...

-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã có bài phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),trong đó có đoạn "....".


-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),ông nói: "....".
 

hanh80

New Member
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
 

x-men

New Member
x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
Hì hì, vì cái tật diễn tả ẩu thôi mà, như すごいきれい...v.v. Phải sửa lại không người khác bắt trước thành thói quen không tốt : 素晴らしくなる:sweat:

hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!

Theo ý x-men thì dịch diễn tả đúng nội dung của bài văn, rồi gò lại bản dịch đọc cho xuông sẻ. Bản dịch có hay hay không lại do năng khiếu viết văn, sức biểu hiện(表現力) của mỗi người、còn cứ theo ý người này người khác thì sửa đầu sửa đuôi không bao giờ hết.
 

x-men

New Member
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!

Thử sắp xếp lại theo văn phong VN coi ra sao nhé.

Ông tuyên bố, để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta phải rút tỉa bài học từ vụ biến cố hạt nhân NB. Và sáng tỏ vụ việc : Ông chỉ thị cho ủy ban Điều tiết hạt nhân xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ.

Đầu óc văn chương chỉ diễn đạt được đến vầy thôi. Chờ ý kiến các bác.
Cho riêng tư hỏi hanh80 chút. Bạn có quen ai tên Phong không nhỉ?
 

x-men

New Member
Thì nó khó khi diễn tả bằng tiếng VN ở chỗ này. Chờ cao kiến của bác đó.

Không dịch nữa mà giải thích chỗ đó nhé, đơn giản là ổng cho mọi người ''biết rõ'' việc ổng đã ra chỉ thị cho ủy ban.....

Mới tìm hiểu thêm thì hình như bác Kamikaze bằng tuổi tôi:eek: 宜しく頼むね。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
ー明らかにした
ー明らかになった

Nhiều khi chỉ cần là " cho biết", "tiết lộ" ...Trường hợp ở bài này thì chỉ cần "cũng đã cho biểt" ...thì dễ hiểu hơn.
 

x-men

New Member
Tôi đã giải thích phía trên nên đồng quan điểm với bác. Có điều đầu óc văn chương, truyền đạt bằng tiếng Việt không bằng bác:rolleyes:
 

kamikaze

Administrator
Trách nhiệm của người dịch là phải làm sao cho ngắn gọn và người khác hiểu. Bác hiểu và giải thích ra thì giấy đâu cho đủ nếu dịch cả hàng trăm trang.
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Nhật Bản : Tỷ lệ lạm phát sẽ duy trì ở mức 2%, rủi ro tăng trưởng giảm , theo dự đoán của IMF.
Vào ngày 2, Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) đã đưa ra tuyên bố vào cuối đợt đánh giá nền kinh tế Nhật Bản năm 2025 ( Tham vấn Điều IV với Nhật Bản ), nêu rằng mục tiêu lạm phát 2% của Ngân hàng Trung...
Thumbnail bài viết: Doanh số bán hàng tại Mỹ tăng đối với cả sáu hãng ô tô Nhật Bản, nhu cầu đẩy mạnh trước ngày công bố mức thuế quan mới .
Doanh số bán hàng tại Mỹ tăng đối với cả sáu hãng ô tô Nhật Bản, nhu cầu đẩy mạnh trước ngày công bố mức thuế quan mới .
Sáu hãng ô tô lớn của Nhật Bản đã công bố vào ngày 1 rằng đã bán tổng cộng 1.497.841 xe mới tại Mỹ trong giai đoạn từ tháng 1 đến tháng 3 năm 2025, tăng 4,5% so với cùng kỳ năm ngoái. Tất cả các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản 24%, Trung Quốc 34%, EU 20%, Hàn Quốc 25%, Tổng thống Trump công bố "thuế quan qua lại".
Nhật Bản 24%, Trung Quốc 34%, EU 20%, Hàn Quốc 25%, Tổng thống Trump công bố "thuế quan qua lại".
Tổng thống Mỹ Donald Trump đã tổ chức một cuộc họp báo tại Nhà Trắng vào ngày 2 và công bố việc đưa ra "thuế quan qua lại" áp dụng mức thuế quan ngang bằng đối với các quốc gia và khu vực áp dụng...
Thumbnail bài viết: Mức lương công nghệ thông tin của Nhật Bản "thấp hơn một nửa so với Trung Quốc và Hồng Kông". Khả năng ra quyết định của ban quản lý bị nghi ngờ.
Mức lương công nghệ thông tin của Nhật Bản "thấp hơn một nửa so với Trung Quốc và Hồng Kông". Khả năng ra quyết định của ban quản lý bị nghi ngờ.
Các công ty Nhật Bản đang buộc phải số hóa để tồn tại. Những tài năng kỹ thuật số có tay nghề cao là thứ họ vô cùng mong muốn. Tuy nhiên, với hệ thống lương theo thâm niên truyền thống, việc tuyển...
Thumbnail bài viết: Động đất rãnh Nankai : Thiệt hại gấp bao nhiêu lần ngân sách quốc gia ? Làm thế nào để giảm thiệt hại xuống 70%
Động đất rãnh Nankai : Thiệt hại gấp bao nhiêu lần ngân sách quốc gia ? Làm thế nào để giảm thiệt hại xuống 70%
Một ước tính thiệt hại mới cho trận động đất lớn rãnh Nankai đã được công bố và các dự đoán ở nhiều khu vực, chẳng hạn như cường độ địa chấn ở từng khu vực, khu vực bị sóng thần nhấn chìm và thiệt...
Thumbnail bài viết: Các hộ gia đình thuộc chế độ hưởng phúc lợi có được miễn phí phát sóng NHK hay không ? Ước tính phí phát sóng cho từng trường hợp.
Các hộ gia đình thuộc chế độ hưởng phúc lợi có được miễn phí phát sóng NHK hay không ? Ước tính phí phát sóng cho từng trường hợp.
NHK sẽ bắt đầu phát sóng trực tuyến từ tháng 10 năm 2025 và sẽ thu phí phát sóng. Một số người đang phải vật lộn với chi phí sinh hoạt hàng ngày, chẳng hạn như những người hưởng phúc lợi, có thể...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản có mức độ tin tưởng thấp nhất vào "chính phủ" và "phương tiện truyền thông" , lý do cho điều này là ?
Nhật Bản có mức độ tin tưởng thấp nhất vào "chính phủ" và "phương tiện truyền thông" , lý do cho điều này là ?
Edelman Japan, công ty con của công ty quan hệ công chúng Edelman tại Nhật Bản, đã công bố "Edelman Trust Barometer 2025", tóm tắt kết quả khảo sát người tiêu dùng hàng năm về "niềm tin". Cuộc...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Làn sóng tăng giá mạnh từ tháng 4 , "5 khoản chi cố định" nên xem xét lại.
Nhật Bản : Làn sóng tăng giá mạnh từ tháng 4 , "5 khoản chi cố định" nên xem xét lại.
Làn sóng giá mạnh lại đến vào tháng 4. Từ thực phẩm, nhu yếu phẩm hàng ngày, đến hóa đơn tiện ích... Nhiều bà nội trợ nói rằng, "Cuộc sống của tôi không thay đổi, nhưng chi phí hàng tháng của tôi...
Thumbnail bài viết: Hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống tăng giá chóng mặt , các doanh nghiệp địa phương vật lộn để ứng phó.
Hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống tăng giá chóng mặt , các doanh nghiệp địa phương vật lộn để ứng phó.
Trước tình hình chi phí nhân công và hậu cần tăng cao, hơn 4.000 mặt hàng thực phẩm và đồ uống, bao gồm gia vị và đồ uống có cồn, đã tăng giá trong tháng này. Vì điều này gây áp lực lên tài chính...
Thumbnail bài viết: Thủ tướng Ishiba hỗ trợ doanh nghiệp bằng thuế quan bổ sung của Mỹ , "Tất cả các chính sách được huy động" để tăng lương.
Thủ tướng Ishiba hỗ trợ doanh nghiệp bằng thuế quan bổ sung của Mỹ , "Tất cả các chính sách được huy động" để tăng lương.
Sáng ngày 1, Thủ tướng Shigeru Ishiba đã tổ chức một cuộc họp báo tại Văn phòng Thủ tướng sau khi thông qua ngân sách tài khóa 2025. Trước các mức thuế quan bổ sung do chính quyền Trump áp đặt...
Top