1 số mẫu về " cách viết mail trong tiếng Nhật"

asahivlh_2

New Member
1. Hồi đáp sau khi nhận hồ sơ (email) ứng tuyển


123 様


株式会社ABC技術研究所 採用事務局です。

この度は、ご応募ありがとうございました。
頂きましたWeb履歴書をもとに、書類選考に入らせていただきます。

選考の結果に関しましては、追って必ずご連絡を差し上げますので、
今しばらくお待ちください。


■選考に関するご質問につきまして------------------------------

選考に関する主なご質問(応募資格、転勤の有無など)については、
以下のページをご確認ください。

 【ABC技術研究所/キャリア採用Q&A】
 http://www..........

上記ページに記載されていないご質問につきましては、一次面接で
ご回答させていただく予定となっています。ご了承ください。


よろしくお願いいたします。
==============================
株式会社ABC
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail: 

2. Thông báo về việc nghỉ vào dịp hè.

Tiến hành liên lạc với tất cả các công ty khách hàng trước 2 tuần. Những nơi không có mail có thể dùng FAX. Để tránh bỏ sót thì không chỉ có tổng vụ tổng hợp, và gửi thông báo đến tất cả các khách hàng mà các phụ trách cũng sẽ liên lạc với từng khách hàng của mình.

件名(subject)  夏季休業のお知らせ
==============================

株式会社123 ○長 田中一朗様
ABC山田でございます。
いつもお世話になります。

弊社の方、誠に勝手ながら、来る8月10日から8月15日までの5日間、全社一斉の夏季休業とさせていただきます。
 
ご繁忙の折、皆様には大変ご迷惑をおかけいたしますが、なにとぞよろしくご協力くださいますようお願い申しあげます。

なお、上記期間の緊急事態発生の場合には、私の携帯電話番号090-1111-2222までご連絡頂けましたら幸いです。

==============================
株式会社ABC
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  


3. Thông báo thay đổi địa điểm văn phòng công ty.

Nhất định phải liên lạc với bên đối tác khoảng 2 tuần trước đó.

Nên nhắn cho bên đối tác trước số điện thoại có thể liên lạc trong trường hợp phát sinh việc cần liên lạc gấp vào ngày công ty đổi văn phòng.

件名:本社移転のお知らせ

鈴木繊維株式会社 ○○長 田中一朗 様

株式会社ABC 山田でございます。
 
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。
さて、このたび弊社では業務拡張に伴い2月1日付で本社移転を行うこととなり、本社住所が下記のとおり変更となりましたのでお知らせ申しあげます。つきましては、お手数ですがお手もとの住所録など、ご訂正いただければ幸いに存じます。

新住居表示:  〒111-2222 東京都○○区○○町1-11-2
新電話番号:   03-1234-5678
※FAX番号は変更ございません。

なお、1月31日につきましては、夕方17時より引っ越し作業を行いますため、旧電話番号および上記新電話番号がつながらない場合がございます。

ベトナムプロジェクトなどでお急ぎの場合には、私の携帯電話番号090-1111-2222までご連絡願えましたら幸いです。

引続きご愛顧頂けますよう何卒よろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社ABC
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
 

asahivlh_2

New Member
4. Cám ơn về việc ghé thăm

Sau khi công ty đối tác ghé thăm, nên nhanh nhất có thể hãy gửi email cám ơn đến công ty bạn. Ngoài ra, trong trường hợp thực hiện các đề án, hãy viết về những bước tiến hành, các bước thực hiện sau này và gửi kèm với thư cám ơn.

訪問のお礼

件名:本日はありがとうございました

株式会社一二三  ●●部 部長 田中様

いつもお世話になっております。
株式会社ABC 山田です。

本日はお忙しいところ、お時間いただき誠にありがとうございました。

ご提案させていただきましたデザインプランにつきまして、
何かご不明な点等ございましたら、何なりと
ご連絡いただければ幸いです。

引続き今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社ABC
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  


5. Xin vui lòng giới thiệu về đối tác

Xin vui lòng giới thiệu về đối tác khách hàng

Trong trường hợp liên lạc bằng email, xin vui lòng gọi điện lại 1 lần nữa và yêu cầu một cách chính thức. Hãy gửi email yêu cầu từ chính giám đốc hay từ cấp trên chứ không phải từ người đại diện.

件名:取引先ご紹介のお願い

日本商事株式会社 大阪本部○○長 田中一朗 様

株式会社ABC 山田でございます。
 
平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。

このたび弊社では、大阪に支店を開設する運びとなり、○○月○○日より営業を開始することになりました。
 
つきましてははなはだ勝手なお願いではございますが、御社の大阪のお取引先をご紹介いただければ幸いに存じます。
近日中に、弊社担当社員とともにご挨拶に伺わせて頂きます。また伺う日程に関しましては、改めてご連絡をさせて頂きます。

お手数をおかけしますが、ご協力のほど何卒よろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社ABC
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:

6. Lời chào khi về hưu

Lời chào khi về hưu

Không phải đúng ngay lúc về hưu mới liên lạc mà phải gửi khoảng trước 1 tuần.

Địa chỉ liên lạc của người đảm trách kế nhiệm tiếp theo cũng nên ghi rõ và gửi kèm.

件名:退職のご連絡

株式会社 XYZ 佐藤様

いつも大変お世話になっております。
株式会社ABCの山田です。

さて、私事で大変恐縮ですが、一身上の都合により3月31日付で、
ABCを退職することになりました。

新商品開発の際には佐藤様にはいろいろとご協力いただき本当に
ありがとうございました。

本来ですと直接お伺いしてご挨拶すべきところですが、メールでの
ご連絡となりましたことをお詫び申し上げます。

尚、今後の業務に関しましては、ccの鈴木が担当させてただきま
す。あらためて本人よりご連絡のメール並びにご挨拶をさせていただきますので、
よろしくお願い申し上げます。

商品開発部 鈴木
[email protected]

最後になりましたが、佐藤様のますますのご活躍を心からお祈り申
し上げます。

===========================================
株式会社 ABC
商品開発部
山田 太郎

外線03-3333-3333
[email protected]
 

hanh80

New Member
6. Lời chào khi về hưu

Lời chào khi về hưu

Không phải đúng ngay lúc về hưu mới liên lạc mà phải gửi khoảng trước 1 tuần.

Địa chỉ liên lạc của người đảm trách kế nhiệm tiếp theo cũng nên ghi rõ và gửi kèm.

件名:退職のご連絡

株式会社 XYZ 佐藤様

いつも大変お世話になっております。
株式会社ABCの山田です。

さて、私事で大変恐縮ですが、一身上の都合により3月31日付で、
ABCを退職することになりました。

新商品開発の際には佐藤様にはいろいろとご協力いただき本当に
ありがとうございました。

本来ですと直接お伺いしてご挨拶すべきところですが、メールでの
ご連絡となりましたことをお詫び申し上げます。

尚、今後の業務に関しましては、ccの鈴木が担当させてただきま
す。あらためて本人よりご連絡のメール並びにご挨拶をさせていただきますので、
よろしくお願い申し上げます。

商品開発部 鈴木
[email protected]

最後になりましたが、佐藤様のますますのご活躍を心からお祈り申
し上げます。

===========================================
株式会社 ABC
商品開発部
山田 太郎

外線03-3333-3333
[email protected]

Cái mail này biến hóa 1 tí có thể thành mail nghỉ việc cũng được hen :D
Cơ mà nhìn thì dài nhưng nội dung cũng chẳng bao nhiêu haahaa^^
 

asahivlh_2

New Member
7. Các thông báo về bảo trì máychủ
Để tránh các rắc rối, tất cả các thành viên liên quan cần biết.

Ngoài ra, sau khi đã xác nhận lịch trình cụ thể, xin liên lạc với tôi.

Vì là quy định, nên dù trong công ty cũng xin chú ý cách dùng từ cẩn thận, đàng hoàng.

件名:サーバメンテナンスのお知らせ

皆様
社内システム管理部の山田です。
お疲れさまです。

○月○日○時より、約3時間サーバーメンテナンスを行います。
作業時間中は、サーバーのご利用が一切できなくなりますので、
ご注意ください。

また、その時間は外部からのメールもエラーとなってしまう可能性が
ありますので、上記時間に外部とのやり取りが予想される場合には、
あらかじめ事前にご連絡お願いします。

日程詳細は以下となります。
--------------------------------
・日程 :○月○日○曜日
・作業時間帯:9:00~12:00(予定)
・目的 :メンテナンスのため
--------------------------------

ご不明な点などございましたら社内システム管理部山田まで
ご連絡ください。

===========================================
株式会社 ABC
社内システム管理部
山田 太郎
内線1111
外線03-3333-3333
[email protected]
===========================================

8. Lời chào khi có sự thay đổi người phụ trách

Nhập địa chỉ mail của người phụ trách trước đó hoặc địa chỉ mail của cấp trên vào phần CC.
Hãy cố gắng thể hiện là trong công ty việc trao đổi thông tin lúc nào cũng chặt chẽ.

件名(subject)  担当者交代のご挨拶
==============================

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様
(cc弊社 山本、中村)
私、株式会社○○ 山田太郎と申します。

平素はお引き立てを賜り、誠にありがとうございます。

この度4月1日付の社内の人事異動により、これまで御社担当でありま
した中村は○○支店勤務となり、代わりに私、山田太郎が御社を担当さ
せていただくことになりました。
 
近日中に一度ご挨拶に伺わせて頂きたいと思っておりますが、取り急ぎ担当
者変更のご連絡を差し上げました。

また、改めてお伺いするスケジュールはご連絡させて頂きます。

引続き今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社○○ ××支店 
営業部 山田 太郎
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
=================


9. Khi xin thay đổi lịch trình thời gian biểu

Vì người Nhật có rất nhiều người bận rộn, nên trong trường hợp muốn thay đổi lịch trình xin vui lòng liên lạc nhanh nhất trong giới hạn có thể.

Vả lại, để tiện giảm lượng e-mail không cần thiết, xin nói rõ luôn giờ muốn yêu cầu thay đổi ngay trong mail.

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様
株式会社○○ 山田です。
いつもお世話になっております。

先日お願いしました××プロジェクトの打ち合わせの件ですが、
別件でどうしても外せないスケジュールが入ってしまいましたので、

大変申し訳ないのですが、3月10日(月)15時を16時に1時間変更
もしくは11日(火)15時に変更していただけないでしょうか。

上記ご都合が悪いようでしたら、あらためて日時をご指定いただけます
でしょうか。

ご迷惑をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
山田 太郎
 

asahivlh_2

New Member
10. Được người khác giới thiệu và gửi mail lần đầu

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様(cc鈴木様)
初めまして、私、株式会社ABCの山田と申します。

鈴木様よりご紹介を頂き、ご連絡させて頂きました。

弊社はwebコンサルティングサービスを展開している
会社であり、これまでに○社のコンサルティング実績が
ございます。

鈴木様より、御社もwebサイトの大規模修正を検討している
とのことを伺いました。

一度、訪問させて頂き、御社のニーズをお聞きさせて
頂けますでしょうか。

よろしければ来週以降でご都合のよいスケジュールを
教えて頂けますでしょうか。

お忙しいところお手数をおかけしますが、
どうぞよろしくお願い申し上げます。
==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
山田 太郎
===================



11. Liên lạc thay đổi thời gian

Thực hiện trong trường hợp truyền đạt việc thay đổi thời gian kinh doanh của cửa hàng cho đối tác hay khách hàng. sau khi quyết định thay đổi thời gian, cần liên lạc cho khách trong mức nhanh nhất có thể.

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様

平素は格別のお引き立てをいただき、ありがとうございます。

このたび弊社では○○の変更に伴い、下記のとおり営業時間の
変更をさせていただきます。

---------------------------------------

・変更前:●●時●●分→●●時●●分
・変更後:●●時●●分→●●時●●分

変更日
※2010年●●月●●日より

---------------------------------------

当初は何かとご迷惑をおかけすることもあるかと思いますが、
何とぞご理解をいただき、引き続きお付き合いのほど、
どうぞよろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
山田 太郎
===================



12. Các thông báo về đào tạo dành cho nhân viên công ty

Vì đây là văn thư trong nội bộ công ty nên sẽ khác với dùng cho ngoài công ty.


社内担当者向け社内研修のお知らせ

○○業務担当者向け研修(セミナー)のお知らせ

担当者各位

△△部(部署名)の山田です。

現在○○業務を担当している方々向けに、業務知識向上を図るため下記セミナーを
開催いたします。予定を調整のうえ、必ずご参加ください。


・研修テーマ
○○運営向上に必要な基礎知識

・講師
(氏名)田中三郎
(講師プロフィール)



・日時
2010年3月1日(月曜日)
午前●●時●●分~午前●●時●●分
※○分前までに必ずお越しください。

・場所
東京本社ビル●●階

※参加できない方は、○日までに必ずこのメールに返信でご連絡ください。

その他、質問等ございましたら、山田までご連絡ください。

よろしくお願いします。

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
△△部 山田 太郎

TEL(内線)1234(外線)03ー3333-3333
E-mail :
 

asahivlh_2

New Member
13. Yêu cầu thanh toán

Vui lòng sử dụng sau khi đã gửi hoá đơn nhưng mãi cũng không có tiền chi trả.

代金入金の依頼

件名(subject)  代金のお支払いについて
==============================

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様

平素は格別のお引き立てをいただき、ありがとうございます。

先日○○月○○日付で請求しました○○○○の代金は、本日に至るまで
ご入金いただいておりません。
 
至急ご確認のうえ、○○月○○日までにお支払いくださいますようお願い申し
あげます。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:[email protected]  
山田 太郎
========================


14. Hướng dẫn gửi tài liệu

Vui lòng sử dụng khi gửi kèm tài liệu bằng email.

件名(subject)  ×××資料送付のご案内


株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様

平素は格別のお引立に預かり厚く御礼申しあげます。

さて、本日ご依頼のありました×××に関する資料を送付(添付ファイル)いたします。
 
ご不明の点がございましたら、弊社担当が伺いご説明申し上げますので、
ご遠慮なくご一報ください。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:[email protected]  
中村 三郎
======================


15. Hướng dẫn khai mạc tiệc


件名(subject)  ○○完成記念パーティ開催のお知らせ
==============================

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様

平素は格別のお引立に預かり厚く御礼申しあげます。

さて、このたび弊社では長年取り組んでまいりました○○がついに完成いたしま
した。つきましては完成記念パーティを下記により開催いたしますので、ご案内申し上げます。

ご多忙中とは存じますが、是非、ご参加頂けますようお願い申し上げます。

------------------------------------------------------------

日時:平成○○年○○月○○日(○○)午後○○時から午後○○時まで
会場:○○県○○市○○町1-3-5 ○○ホール
参加者:弊社取引先関係者の皆様

お忙しいところ恐れ入りますが、○月○日までに出欠のご連絡を頂けますよう
お願い申し上げます。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:  
山田 太郎

==============================
 

asahivlh_2

New Member
16. Khi muốn gửi hoá đơn

件名(subject)  請求書送付のご案内
==============================


株式会社○○会社 ○長(役職名)
○田○雄 様
株式会社○○ 山田です。
いつも大変お世話になっております。

さて、○○月○○日付に納品いたしました商品の代金は、
請求書 (添付ファイル)のとおり金○○○○円となります。

お手数ですが○○月○○日までにお支払くださいますよう
お願い申し上げます。

==============================
株式会社○○
住所:
Tel:
Fax:
E-mail:[email protected]
山田 太郎

==============================



17. Khi muốn gửi bản ước tính


見積書を送付したい時

件名(subject)  見積書送付のご案内
==============================

株式会社ABC ○○○○長(役職名)
田中 一朗 様

株式会社○○ 山田です。
いつも大変お世話になっております。

さて、本日ご依頼のありました○○○○に関する見積書(添付ファイル)を送付いたします。

なにとぞ、よろしくお取り計らいくださいますようお願い申しあげます。 

ご質問等ございましたら遠慮なくご連絡くださいませ。

なお、近日中に弊社担当者がお伺いいたしますので、詳細についてお話しいただければ幸いに存じます。

==============================
株式会社○○
住所:東京都渋谷区○○町
Tel:03-3333-3334
Fax:03-3333-3333
E-mail:[email protected]
山田 太郎

==============================
 

ken_yuki

New Member
Thank bạn vì bài viết rất bổ ích này..
Mình đang cần viết mail gửi giáo sư hướng dẫn xin làm kenkyusei..
Nếu có thể xin hãy giúp về mẫu thư trên.
Cảm ơn bạn rất nhiều.
 
Top