「青春18きっぷ」人気再燃…元を取れるおトクな乗り方は?-Tặng peguin20110

kamikaze

Administrator
「青春18きっぷ」人気再燃…元を取れるおトクな乗り方は?
 高速道路の「土日・祝日の上限1000円」の割引制度が終わったこともあって、最近は列車で長距離を安く旅行できる「青春18きっぷ」の人気が再燃しているそうだ。のんびり普通列車で行く旅もまた格別。青春18きっぷをどう使ったら、楽しめるかを紹介しよう。(経済部 伊藤剛)

 青春18きっぷは、1日あたり2300円でJR各社の普通列車が乗り放題で使える切符だ。1枚1万1500円で5回(人)分がワンセットで販売され、JRの主要な駅や主な旅行会社などで買える。


 春、夏、冬の年3回発売される。今夏分は8月31日まで切符が売られ、9月10日まで利用できる。冬の発売期間は12月1日~12月31日で、12月10日から来年1月10日まで使える予定だ。名は「青春18きっぷ」だが、年齢制限はない。中高年もどんどん利用できる。

 買った切符を1人ですべて使い切る必要はない。1枚の券で最大5人が同時に利用できるのでグループ旅行にもいい。余りそうで不安なら、金券ショップに行けば1~4回分を使用した券を買うこともできる。

 ■乗り降り自由…東京―小倉も2300円

 雑誌「おとなの青春18きっぷの旅」を発行している学研パブリッシングの水谷隆介さんは、「料金の安さと、何度も途中下車ができ、自由に旅行プランを組めるのが魅力」と語る。

 このきっぷの料金は実際、どのぐらい安いのか。東京駅を午前4時42分に出れば、翌午前0時3分に九州の小倉駅に着くが、正規料金は1万2850円。それが2300円で済む。ここまで長く乗らなくても、往復で片道71キロ、片道や周遊で141キロを超えれば元が取れる。

 前述の東京―小倉間は見所も多いので、途中で宿泊もしながら、のんびり旅するのもいい。

 宿泊先がJRホテルグループの加盟ホテルなら、青春18きっぷの利用日にチェックインする場合、割引価格で利用できる特典もある。

 ■追加料金でSL乗れる

 何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて、城や寺社などの名所旧跡を訪ねたり、地元のグルメを堪能したり、温泉に入ったりした後、旅を続けることも可能だ。

 また、水谷さんは「青春18きっぷに数百円の料金を追加すれば、人気のSLや季節列車・観光列車にも乗れるので、この夏の思い出作りにぴったり」と薦める。

 ■利用時期、節電ダイヤに注意…大震災で運休路線も

 便利な青春18きっぷだが、夏発売の切符は夏しか使えないといった制約もある。また、ローカル線では1日の運行本数が、かなり少ない路線もある。今年は東日本大震災で運休している路線や節電ダイヤで間引き運転を行っている路線もあるので、時刻表などで事前にしっかり確認したい。

 乗り継ぎなどは時刻表以外にパソコンサイトでも確認できる。列車の時刻に関する検索サイトを運営しているジョルダン(http://www.jorudan.co.jp/)のHP(無料)には、青春18きっぷで乗れる普通列車が前提の時刻表検索コーナーもある。同社は携帯・スマートフォンでも情報提供(有料)している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110816-00000303-yomidr-soci

Bài hơi dài nhưng thông tin khá có ích. Peguin có thể chia cho ai đó 1 phần nhé.:;-D:
 

penguin20110

New Member
Hơ hơ, quà tặng của Kami "nặng" quá, để sẽ chiến đấu từ từ.

Bạn nào vào "chén" món này cùng Penguin đi nào, Lo, Dịu, Nhíp, Kokoro_mt, Rikishi vào chia phần đi.

Jindo đang bận gặm nhấm món khác rồi nên không rủ Jindo, mà nếu Jindo muốn có phần thì sẵn sàng liền đó.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
khì khì... Còn "lãi con" vẫn chưa rờ tới tí nào kia kìa... Ko nhận quà cùng Penguin đâu . Em xã Lo nhà tớ cũng còn lãi nặng chưa trả xong cho Lão Trọc phú, Penguin rủ Dịu -san đi...
heheh.png
 

penguin20110

New Member
hê hê, Lão Trọc phú của Jindo có nhiều con nợ nhở.

Vậy là chỉ còn 3 người cho mình rủ rê thôi à, mà Dịu-san dạo này "kiêu" lắm, không biết có chịu nhận quà chung không hay là muốn Kami tặng quà riêng ấy.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hê hê, Lão Trọc phú của Jindo có nhiều con nợ nhở.

Vậy là chỉ còn 3 người cho mình rủ rê thôi à, mà Dịu-san dạo này "kiêu" lắm, không biết có chịu nhận quà chung không hay là muốn Kami tặng quà riêng ấy.
hjhj, dịu xin phép kami nghỉ dịch 1 thời gian rồi mà. độ này tự kỷ cao độ nên ko dịch nổi đâu :mummy:
 

penguin20110

New Member
Hơ hơ, bài vừa dài vừa khó nhai nữa chứ, dịch đoạn đầu trước đã.

「青春18きっぷ」人気再燃…元を取れるおトクな乗り方は?
“Vé 18 Thanh Xuân” đã được yêu chuộng trở lại; Cách đi nào để có lời? 

高速道路の「土日・祝日の上限1000円」の割引制度が終わったこともあって、最近は列車で長距離を安く旅行できる「青春18きっぷ」の人気が再燃しているそうだ。のんびり普通列車で行く旅もまた格別。青春18きっぷをどう使ったら、楽しめるかを紹介しよう。(経済部 伊藤剛)
Do chế độ giảm phí đường cao tốc “tối đa 1000 yên vào cuối tuần và ngày lễ” đã kết thúc mà có vẻ gần đây “vé 18 Thanh Xuân” để đi du lịch đường dài giá rẻ bằng tàu điện đã được yêu chuộng trở lại. Du lịch nhàn nhã bằng tàu thường lại càng thú vị. Hãy cùng nhau xem cách sử dụng “vé 18 Thanh Xuân” như thế nào để có thể vui thú tận hưởng chuyến du lịch. (Ito Tsuyoshi – bộ phận Kinh Doanh)

 青春18きっぷは、1日あたり2300円でJR各社の普通列車が乗り放題で使える切符だ。1枚1万1500円で5回(人)分がワンセットで販売され、JRの主要な駅や主な旅行会社などで買える。
“Vé 18 Thanh Xuân” là loại vé dùng để đi tự do các loại tàu thường trên các tuyến của công ty đường sắt Nhật Bản JR mà chỉ mất 2300 yên/ngày. Mỗi vé được bán thành một set có thể sử dụng trong 5 lần hoặc cho 5 người với giá 11,500 yên và có thể mua tại các ga chính của JR hoặc các công ty du lịch lớn.

 春、夏、冬の年3回発売される。今夏分は8月31日まで切符が売られ、9月10日まで利用できる。冬の発売期間は12月1日~12月31日で、12月10日から来年1月10日まで使える予定だ。名は「青春18きっぷ」だが、年齢制限はない。中高年もどんどん利用できる。
Vé này được bán một năm 3 đợt: xuân, hè, đông. Đợt vé hè năm nay sẽ bán cho đến ngày 31/8 và có thể sử dụng cho đến ngày 10/9. Đợt vé đông sẽ bán từ ngày 1/12 đến ngày 31/12 và dự kiến có thể sử dụng trong khoảng thời gian từ 10/12/2011 cho đến 10/01/2012. Mặc dù tên vé này là “vé 18 Thanh Xuân” nhưng không có giới hạn gì về tuổi tác, những người trung niên thoải mái sử dụng loại vé này.

 買った切符を1人ですべて使い切る必要はない。1枚の券で最大5人が同時に利用できるのでグループ旅行にもいい。余りそうで不安なら、金券ショップに行けば1~4回分を使用した券を買うこともできる。
Bạn không nhất thiết phải một mình sử dụng toàn bộ vé đã mua mà có thể sử dụng vé này cùng lúc tối đa cho 5 người nên rất tiện lợi cho du lịch nhóm. Nếu bạn thấy lo vé sẽ thừa thì bạn có thể mua vé đã sử dụng hết 1 ~ 4 lần tại những quầy bán vé thẻ.

 ■乗り降り自由…東京―小倉も2300円
Tự do lên xuống các ga, Tokyo-Kokura cũng chỉ mất có 2,300 yên

 雑誌「おとなの青春18きっぷの旅」を発行している学研パブリッシングの水谷隆介さんは、「料金の安さと、何度も途中下車ができ、自由に旅行プランを組めるのが魅力」と語る。
Ông Mizutani Ryosuke của công ty Gakken Publishing, người viết bài cho cuốn tạp chí “Những chuyến du lịch cho người lớn bằng vé 18 Thanh Xuân”, nói rằng “rẻ tiền, có thể xuống ở ga mình muốn tùy thích, tự do lên kế hoạch du lịch chính là điểm hấp dẫn của loại vé này”.

 このきっぷの料金は実際、どのぐらい安いのか。東京駅を午前4時42分に出れば、翌午前0時3分に九州の小倉駅に着くが、正規料金は1万2850円。それが2300円で済む。ここまで長く乗らなくても、往復で片道71キロ、片道や周遊で141キロを超えれば元が取れる。
Thực tế loại vé này rẻ như thế nào? Nếu bạn đi từ ga Tokyo vào lúc 4:42 AM hôm nay thì bạn sẽ đến ga Kokura ở Kyusyu vào lúc 0:03 AM hôm sau và phí đi lại mất khoảng 12, 850 yên. Nhưng nếu bạn dùng “vé 18 Thanh Xuân” thì chỉ mất có 2,300 yên. Không hẳn bạn phải đi thật xa như vậy, chỉ cần bạn đi khứ hồi và một chiều trên 71 km hoặc bạn chỉ đi một chiều nhưng dừng lại chơi ở các ga và quãng đường đi trên 141km thì bạn vẫn có lời.

 前述の東京―小倉間は見所も多いので、途中で宿泊もしながら、のんびり旅するのもいい。宿泊先がJRホテルグループの加盟ホテルなら、青春18きっぷの利用日にチェックインする場合、割引価格で利用できる特典もある。

Tokyo-Kokura có rất nhiều chỗ để tham quan nên cũng thích hợp để bạn nghỉ lại ở các nhà nghỉ, tận hưởng một chuyến du lịch nhàn nhã. Nếu chỗ nghỉ bạn chọn là khách sạn thuộc nhóm khách sạn của JR, bạn sẽ được giảm giá nếu check in trong ngày sử dụng “vé 18 Thanh Xuân”.
 

penguin20110

New Member
Trong đoạn đầu của bài này có cụm từ 「また格別」, không biết là phải hiểu thế nào cả.

格別:普通の場合とは程度・事柄が違っていること

Ví dụ trong câu này 「今日の暑さはまた格別ですね。」 thì có thể hiểu là nói về 「暑さ」 nên Penguin dịch là "hôm nay còn nóng hơn cả mọi khi" (?).
Câu trên kia 「のんびり普通列車で行く旅もまた格別」 đang không hiểu rõ nên tạm dịch là "Du lịch nhàn nhã bằng tàu thường lại càng thú vị"
 

kamikaze

Administrator
Penguin giải quyết bài này khá tốt rồi.


-「今日の暑さはまた格別ですね。」>>Cái nóng hôm nay khác với mọi ngày nhỉ!

-のんびり普通列車で行く旅もまた格別>>Du lịch thư thả bằng tàu thường cũng có thú vui riêng của nó.
("Thư thả"(chậm) chắc sát hơn với "nhàn nhã"(không vất vả))

-中高年もどんどん利用できる。< penguin bỏ quên chữ も nhé

-金券ショップ< Là nơi bán vé giá rẻ. Thường là người ta thu mua vé thừa ra và bán lại.
 

penguin20110

New Member
Penguin giải quyết bài này khá tốt rồi.

Được nghe khen thấy cũng đáng cho mình cặm cụi dịch bài này :=D:

-「今日の暑さはまた格別ですね。」>>Cái nóng hôm nay khác với mọi ngày nhỉ!

-のんびり普通列車で行く旅もまた格別>>Du lịch thư thả bằng tàu thường cũng có thú vui riêng của nó.
("Thư thả"(chậm) chắc sát hơn với "nhàn nhã"(không vất vả))
"thư thả" đúng là sát hơn nhỉ.
À, mà cũng có thể dịch là "thong dong" cũng được nhỉ?

-中高年もどんどん利用できる。< penguin bỏ quên chữ も nhé
những người trung niên cũng có thể thoải mái sử dụng loại vé này

-金券ショップ< Là nơi bán vé giá rẻ. Thường là người ta thu mua vé thừa ra và bán lại.
勉強になりました。
Penguin cũng có biết chuyện bán lại vé này nếu mình chưa dùng hết, người ta sẽ mua và bán lại cho ai cần, mà chẳng biết mấy chỗ đó gọi là 金券ショップ
 

penguin20110

New Member
hic hic, không ai vào thăm cùng dịch tiếp với Penguin phần còn lại à :-(.
Post tiếp một đoạn ngắn trước đã, có gì lại tiếp tục gặm nhắm sau :d

 ■追加料金でSL乗れる
Thêm tiền để đi loại tàu SL
 
何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて、城や寺社などの名所旧跡を訪ねたり、地元のグルメを堪能したり、温泉に入ったりした後、旅を続けることも可能だ。
Có thể lên xuống ở các ga nhiều lần, nên nhìn từ góc độ tự do khi đi du lịch loại vé này rất tiện sử dụng. Bạn có thể xuống tại những ga mà bạn thích, cầm theo cuốn sách hướng dẫn du lịch, đến thăm những danh lam và di tích lịch sử, thõa mãn với những món ăn đặc trưng của nơi đó, tắm onsen và sau đó lại tiếp tục chuyến du lịch của mình.

 また、水谷さんは「青春18きっぷに数百円の料金を追加すれば、人気のSLや季節列車・観光列車にも乗れるので、この夏の思い出作りにぴったり」と薦める。
Ông Mizutani khuyến khích mọi người rằng “nếu bạn thêm vài trăm yên khi dùng vé 18 Thanh Xuân thì bạn có thể đi loại tàu SL được ưa chuộng hoặc những loại tàu theo mùa hay tàu du lịch và điều này rất hợp để bạn có được những kỷ niệm đẹp trong mùa hè này”.


・SL列車:実際に石炭をたいて走れるように保存されている蒸気機関車を使って牽引される観光列車である。
-> loại tàu du lịch chạy bằng hơi nước
 

penguin20110

New Member
Trong đoạn trên có cách dùng Nを片手にVする, penguin đang hiểu là vừa làm V vừa thực hiện hành động N.
HIểu vậy đúng không ta?

Ví dụ: 辞書を片手に翻訳しました。
-> vừa dịch vừa tra từ điển:D
 

fernando14

colours of my life
Em vừa search ra 1 số câu trên mạng, theo em hiểu thì cụm từ 片手に này có nghĩa là "có trong tay" "của mình" hay "dành riêng cho bản thân". Ko biết là có đúng ko?

辞書を片手に翻訳した。 đã dịch cuốn từ điển thành tài liệu của riêng mình.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Ko có ai vô nhận xét thì Fe em mạn phép đưa ra quan điểm hen:)
nhìn từ góc độ tự do
=> xét theo cảm giác thoải mái, tự do

旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて
=> Có thể xuống ở nhà ga bạn đã dành sự quan tâm đến trong cuốn sách hướng dẫn du lịch của bạn.
城や寺社など
- hình như ss quên chưa dịch chỗ này:D
 

kamikaze

Administrator
hic hic, không ai vào thăm cùng dịch tiếp với Penguin phần còn lại à :-(.
Post tiếp một đoạn ngắn trước đã, có gì lại tiếp tục gặm nhắm sau :d

 ■追加料金でSL乗れる
Thêm tiền để đi loại tàu SL
 
何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて、城や寺社などの名所旧跡を訪ねたり、地元のグルメを堪能したり、温泉に入ったりした後、旅を続けることも可能だ。
Có thể lên xuống ở các ga nhiều lần, nên nhìn từ góc độ tự do khi đi du lịch loại vé này rất tiện sử dụng. Bạn có thể xuống tại những ga mà bạn thích, cầm theo cuốn sách hướng dẫn du lịch, đến thăm những danh lam và di tích lịch sử, thõa mãn với những món ăn đặc trưng của nơi đó, tắm onsen và sau đó lại tiếp tục chuyến du lịch của mình.

 また、水谷さんは「青春18きっぷに数百円の料金を追加すれば、人気のSLや季節列車・観光列車にも乗れるので、この夏の思い出作りにぴったり」と薦める。
Ông Mizutani khuyến khích mọi người rằng “nếu bạn thêm vài trăm yên khi dùng vé 18 Thanh Xuân thì bạn có thể đi loại tàu SL được ưa chuộng hoặc những loại tàu theo mùa hay tàu du lịch và điều này rất hợp để bạn có được những kỷ niệm đẹp trong mùa hè này”.


・SL列車:実際に石炭をたいて走れるように保存されている蒸気機関車を使って牽引される観光列車である。
-> loại tàu du lịch chạy bằng hơi nước

-Nếu xét theo cách dịch thoáng ý thì được rồi nhưng penguin dịch kỹ nên bắt kỹ. Xem mấy chỗ tô đỏ trên kia và tìm cách diễn đạt sát hơn chút nhé.

- Bạn có thể xuống tại những ga mà bạn thích, cầm theo cuốn sách hướng dẫn du lịch>>> Với cuốn sách hướng dẫn du lịch trên tay, bạn có thể xuống...

片手にVする thì hiểu theo nghĩa đen là "một tay cầm..../có trên tay.." và dịch ra cho thoáng là ok rồi mà.

辞典を片手に翻訳する= Dịch với cuốn từ điển trên tay / Vừa dịch vừa tra từ điển/ Vừa dịch vừa ôm từ điển << nghĩa đen là thế nhé.
 

fernando14

colours of my life
Mãi ko thấy bác kami vô soi bài, làm em vào soi cho tăng thêm không khí box dịch thuật... mà sai tùm lum.:)
 

penguin20110

New Member
Mãi ko thấy bác kami vô soi bài, làm em vào soi cho tăng thêm không khí box dịch thuật... mà sai tùm lum.:)

Hihi, Fer cứ tiếp tục đi, góp ý và trao đổi để cùng hiểu thôi mà.

He he, xem một vài thread thì thấy Fer đang rất có hứng thú với box dịch thuật, phát huy nhé :smile:
 

penguin20110

New Member
Sửa lại đoạn này chút

何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて、城や寺社などの名所旧跡を訪ねたり、地元のグルメを堪能したり、温泉に入ったりした後、旅を続けることも可能だ。

Cũng có thể lên xuống ở các ga nhiều lần, cũng như tự do du lịch theo ý mình nên loại vé này rất tiện sử dụng. Với cuốn sách hướng dẫn du lịch trên tay, bạn có thể xuống tại những ga mà bạn thích, đến thăm những danh lam và di tích lịch sử như thành hay đền đài, thõa mãn với những món ăn đặc trưng của nơi đó, tắm onsen và sau đó lại tiếp tục chuyến du lịch của mình.

Về câu này
何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。
Lúc đầu khi dịch thì penguin tách thành 2 ý:
+ 何度でも乗り降りできるので
+ 旅の自由度から見ても使い勝手がよい
Giờ thì đang dịch lại theo cách cả 2 ý 何度でも乗り降りできるので + 旅の自由度から見ても đều bổ sung cho ý 使い勝手がよい
 

kamikaze

Administrator
Sửa lại đoạn này chút

何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。旅のガイドブックを片手に気が向いた駅で降りて、城や寺社などの名所旧跡を訪ねたり、地元のグルメを堪能したり、温泉に入ったりした後、旅を続けることも可能だ。

Cũng có thể lên xuống ở các ga nhiều lần, cũng như tự do du lịch theo ý mình nên loại vé này rất tiện sử dụng. Với cuốn sách hướng dẫn du lịch trên tay, bạn có thể xuống tại những ga mà bạn thích, đến thăm những danh lam và di tích lịch sử như thành hay đền đài, thõa mãn với những món ăn đặc trưng của nơi đó, tắm onsen và sau đó lại tiếp tục chuyến du lịch của mình.

Về câu này

Lúc đầu khi dịch thì penguin tách thành 2 ý:
+ 何度でも乗り降りできるので
+ 旅の自由度から見ても使い勝手がよい
Giờ thì đang dịch lại theo cách cả 2 ý 何度でも乗り降りできるので + 旅の自由度から見ても đều bổ sung cho ý 使い勝手がよい

Chắc không phải là bổ sung mà là quan hệ nhân quả chứ nhỉ
+ 何度でも乗り降りできるので< Vì
+ 旅の自由度から見ても使い勝手がよい< Nên

Penguin vẫn bỏ mất ý 何度でも và みても. Chắc nên dịch kiểu thế này:

Vì có thể lên xuống bao nhiêu lầncũng được cho nên xét từ góc độ...cũng...
 

penguin20110

New Member
何度でも乗り降りできるので、旅の自由度から見ても使い勝手がよい。

Dịch vậy được không ta?
Vì có thể lên xuống ở các ga bao nhiêu lần cũng được, nên ngay cả khi nhìn về góc độ tự do du lịch theo ý mình thì loại vé này rất tiện sử dụng.
 
Top