các loại củ cải trắng lại có “Oshin-người giúp việc trong nhà”
市町村内を細分した区画の名<< Dù tiếng Nhật có chữ 名 nhưng ngẫm lại xem dịch là "tên gọi" đã thỏa đáng chưa nhé. Tên gọi ví dụ như "Nagoya", "Osaka", "Mihara "...Còn chữ 字 trong 大字 và 小字 thì nên dịch là gì? Đáng lẽ ra khi bị kêu tìm hiểu 大字 và 小字 mà không hiểu thì nên tự tìm ở mức độ nhỏ hơn là chữ 字 có nghĩa gì rồi suy ngược lên. Và nếu như đã tìm hiểu kỹ rồi thì không thể dịch là "tên gọi".
Gần ổn rồi đấy. Chắc dịch chính xác ra thì nếu giải thích chữ 字 phải gọi là "tên đơn vị hành chính" chẳng hạn.
Nghiên cứu chỗ này đễ rõ nguồn gốc của ba chữ 市 kia là là từ đâu và từ đâu nhé :
兵庫県南あわじ市市市(ひょうごけん みなみあわじし いちいち)
兵庫県南あわじ市の、「市」という名前の市だそうです。
本来は大字市 字市だったんでしょうな。(平成の大合併は原則大字・字表記を排除)
→特集記事
旧名「兵庫県三原郡三原町市市」
http://wiki.chakuriki.net/index.php/読めない地名/兵庫#.E7.A5.9E.E6.88.B8.E5.B8.82
Vậy 1 chữ "市" là từ tên 南あわじ市
2 chữ "市市" là từ 2 khu phố trước đây (khi được sáp nhập thì k còn nữa)
Trong cái tên trước đây 「兵庫県三原郡三原町市市」2 chữ 市市 được giữ lại, gắn cùng tên thị trấn Mihara 三原町市市
Em viết lại chỗ này
=> 旧三原町にあった大字の市と小字の市がそのまま使われることになって
Chữ "thị" gắn với khu phố lớn và nhỏ ở thị trấn Mihara trước đây đã được giữ nguyên...
Giải thích ở dưới 字 (khu phố) là "đơn vị hành chính" của Nhật đc k ạ?
おしん. オシン. 抽苔の遅い、良質の春ダイコン! 特長 ●抽苔が遅く良質の青首総太り型ダイコン。
-おんしん đã có định nghĩa ở đây rồi mà
おしん. オシン. 抽苔の遅い、良質の春ダイコン! 特長 ●抽苔が遅く良質の青首総太り型ダイコン。
ーNào đó=どれか gì đó =何か ở trên kia có か đâu ?
-Suy nghĩ và liên tưởng lại ở ngay cách đặt tên địa danh kia để tìm mối liên quan sao người ta lại đưa tên trái cây vào và quan hệ giữa các từ (từ gốc và từ liên quan) như thế nào thì sẽ hiểu ra.
Lo tra hết nghĩa của あまり và liệt kệ ra xem thử nhé.
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?
We use cookies and similar technologies for the following purposes:
Do you accept cookies and these technologies?