Bài mới của Lo

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì tách ra
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している =?
「加藤出ウィークリーレポート」.=?

Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =?

Còn chữ つける kia là "đặt tên" rồi nên không thể dịch là "kèm" nhé.

東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.

Chính xác rồi đó. Xem tiếp các phần khác đi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).
 

kamikaze

Administrator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).

Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.
 

lonelyinsnow

Moderator
Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.

Lại mắc tội đoán bừa nữa òi >.<

>>>Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).

Ghi giải thích vậy đc k anh?
 

kamikaze

Administrator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.

Vậy sửa lại là "Ngoài ra" cho gọn
>>Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).
:sweat:
 

lonelyinsnow

Moderator
マツタケに限らず動植物の世界では、よく似たものに「ニセ」「モドキ」「ダマシ」をつけることが多いようだ。動物の「フクロモモンガ」には「フクロモモンガダマシ」と「ニセフクロモモンガ」がおり、「ダマシ」は別名「フクロモモンガモドキ」とも呼ばれているそうだ。
藤井さんの、あんまりな名前の収集にかけた情熱に敬意を表したい。
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Không riêng gì nấm thông mà trong giới động thực vật, hình như việc gắn các từ “ nise" (bắt chước), “modoki" (nhái), “damashi" (lừa gạt) vào những thứ giống hệt nhau là rất nhiều. Một loài động vật là “sóc bay – Fukuromomonga” cũng có tên “Fukuromomonga modoki” và “Nise fukuromomonga”, người ta cũng gọi “damashi” như biệt danh của “Fukuromomonga modoki”.
Sự nhiệt tình thu thập những tên gọi dài dòng (như trên) của tác giả Fujii thật đáng trân trọng.
Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).



上海のコンビニで売られている、いちごグミをミルクでコーティングしたお菓子がそれ。もちろん中国人向けの商品だが、パッケージの表側はすべてひらがなとカタカナで日本語らしく商品名や説明文が表示されているのだそうだ。
Đó là bánh kẹo từ sữa có bọc một lớp dâu bên ngoài, đang được bán tại những cửa hàng tiện lợi ở Thượng Hải. Tất nhiên nó là sản phẩm dành cho người Trung Quốc nhưng nghe nói ở mặt ngoài bao bì, tên sản phẩm cũng như phần giải thích đều giống tiếng Nhật, được viết toàn bằng hiragana và katakana.

「いさが・クリユレ」というのがその商品名。「いさが」というのは「いちご」の誤植らしい、とレポートの筆者である加藤さんは書いている。それ以外はまったく判読不可能。パッケージには説明文らしい文章があり「クリトてあとしぶせねまむ包がまねす」とある。全然っ、意味不明。さらに「北海道の牛から、自然香りミルクの香り、ゆっくりとので、ミルクの領域に乳香こと」とも印刷されている。中国では北海道というのはプラスイメージのようだ。でも、原産地表示は香港になっているのだそうだ。
“Isaga Kuriyure” là tên của sản phẩm đó. Katou – tác giả bản báo cáo đã viết “Isaga” hình như là “Ichigo” bị in sai. Ngoài ra thì thực sự không thể hiểu nổi. Và còn có một đoạn văn “(1)” khó hiểu phía ngoài bao bì giống như là phần giải thích. Hoàn toàn không có nghĩa! Hơn nữa, trên bao bì còn được in câu “Hương thơm xuất xứ từ vùng làm sữa do được chắt lọc hương sữa tự nhiên từ bò Hokkaido”. Ở Trung Quốc, có vẻ như đề cập đến Hokkaido nghĩa là tạo thêm ấn tượng. Thế nhưng nơi xuất xứ được ghi trên sản phẩm nghe đâu lại là Hongkong.

中国では毒入りミルク事件などの影響で消費者が食品の安全性に敏感になっている。東京電力の福島原発事故が起きた後も、日本の食品の安全性に対する信頼は揺らいでいないようだ。
 それにしてもどう考えたらよいのか。日本企業になりすまして、日本製品らしいパッケージに日本語モドキを印刷すればそれらしくみせかけられる、ということなのだろう。
Do ảnh hưởng từ những sự việc như sữa có chứa độc chất, người tiêu dùng vẫn đang e ngại tính an toàn của thực phẩm Trung Quốc. Còn sự tin tưởng đối với các sản phẩm của Nhật hình như cũng không hề lung lay sau khi xảy ra sự cố nhà máy điện hạt nhân Fukushima của công ty điện lực Tokyo.
Dù vậy nhưng phải chăng ta cũng cần suy nghĩ? Mạo danh các xí nghiệp Nhật Bản và in tiếng Nhật nhái ngoài bao bì cho giống như sản phẩm Nhật Bản – những thứ kiểu như thế có lẽ đang tràn lan.

あえて好意的に解釈するならば、一刻も早く店頭に並べることを重視して、ネイティブ・チェックのコストと時間を省いた、「スピード感あふれる経営判断を行っていると見なせなくもない」と加藤さんは書いている。
 それにしても、あんまりですね。
Nếu cố công giải thích cho rõ ràng thì chỉ cần chú ý một chút đến những thứ được trưng bày ở trước cửa hàng ta sẽ thấy rằng gốc gác và kiểm chứng về thời gian cũng như giá cả không hề có và Katou cũng viết rằng “Khi tổ chức cuộc đánh giá kinh doanh đại trà, không phải là không nhanh chóng nhận ra được điều đó”.
Vẫn biết là thế, nhưng cũng quá đáng thật.

------

Bài này dài quá. Khó nữa. Đọc tới đọc lui vẫn thấy khó.
Hôm bữa mới sửa được có 1 đoạn đầu thôi, còn lại mấy đoạn nhỏ nữa.
Có vài chỗ em nhầm nên đã sửa lại chút. Không biết còn sai nhiều không.
Em nợ bài này lâu lắm rồi, từ năm trước lận :( nên cố gắng làm cho xong đây.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Thumbnail bài viết: "Không phục vụ khách trên 40 tuổi" "Chỉ dành cho người từ 25 tuổi trở lên". Các quy định về độ tuổi đang xuất hiện ngày càng nhiều.
"Không phục vụ khách trên 40 tuổi" "Chỉ dành cho người từ 25 tuổi trở lên". Các quy định về độ tuổi đang xuất hiện ngày càng nhiều.
Các quán nhậu Izakaya ở Tokyo đang bắt đầu áp đặt các quy định về độ tuổi, một số quán thậm chí loại trừ cả những người trên 40 tuổi. Chúng tôi đã tìm hiểu mục đích đằng sau việc nhắm mục tiêu...
Thumbnail bài viết: Liệu người Nhật Bản có đang bị đối xử tệ bạc không ? Có nên xem xét áp dụng "giá vé kép" cho du khách nước ngoài không?
Liệu người Nhật Bản có đang bị đối xử tệ bạc không ? Có nên xem xét áp dụng "giá vé kép" cho du khách nước ngoài không?
Cơ quan phụ trách các vấn đề văn hóa đã quyết định yêu cầu các cơ quan quản lý độc lập điều hành các bảo tàng và phòng trưng bày nghệ thuật quốc gia xem xét việc áp dụng hệ thống "giá vé kép"...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Doanh số bán hàng tăng vọt, nhưng lại không đủ nhân công để đáp ứng, các quán ramen đang đối mặt với nguy cơ "phá sản do thiếu lao động".
Nhật Bản : Doanh số bán hàng tăng vọt, nhưng lại không đủ nhân công để đáp ứng, các quán ramen đang đối mặt với nguy cơ "phá sản do thiếu lao động".
Những vấn đề cấu trúc khiến các quán ramen dễ bị thiếu hụt lao động Khách hàng đến nhiều, nhưng lại không đủ nhân công. Nhiều quán ramen hiện đang đối mặt với vấn đề "thiếu lao động". Tình trạng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hoàn thiện chính sách cơ bản về vấn đề người nước ngoài vào ngày 23. Kiểm soát nhập cư và cư trú chặt chẽ hơn sẽ được thực hiện.
Nhật Bản : Hoàn thiện chính sách cơ bản về vấn đề người nước ngoài vào ngày 23. Kiểm soát nhập cư và cư trú chặt chẽ hơn sẽ được thực hiện.
Chính phủ sẽ tổ chức cuộc họp của các bộ trưởng nội các liên quan về chính sách người nước ngoài vào ngày 23 và hoàn thiện lịch trình để ban hành chính sách cơ bản. Một quan chức chính phủ đã tiết...
Thumbnail bài viết: Nhật bản : Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga, tổ chức họp báo tuyên bố nghỉ hưu ở tuổi 77 .
Nhật bản : Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga, tổ chức họp báo tuyên bố nghỉ hưu ở tuổi 77 .
Cựu Thủ tướng Yoshihide Suga (77 tuổi), thành viên của Đảng Dân chủ Tự do và là đại biểu Quốc hội khu vực Kanagawa 2, đã tuyên bố nghỉ hưu khỏi chính trường trong một cuộc họp báo tại Yokohama vào...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : 46,9% người 20 tuổi "không đủ khả năng mua ô tô".
Nhật Bản : 46,9% người 20 tuổi "không đủ khả năng mua ô tô".
Trong bối cảnh những lo ngại gần đây về việc giới trẻ đang dần từ bỏ ô tô, chính những người trẻ này cảm nhận như thế nào về ô tô? Chúng tôi đã khảo sát ý kiến của những người 20 tuổi, một nhóm...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Trợ cấp sinh hoạt phí tăng thêm 1.000 yên/hộ gia đình vào tháng 10 , đáp ứng tình trạng giá cả leo thang.
Nhật Bản : Trợ cấp sinh hoạt phí tăng thêm 1.000 yên/hộ gia đình vào tháng 10 , đáp ứng tình trạng giá cả leo thang.
Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi sẽ tăng trợ cấp sinh hoạt phí, bao gồm chi phí thực phẩm và tiện ích, thêm 1.000 yên/hộ gia đình bắt đầu từ tháng 10. Quyết định này được đưa ra trong cuộc đàm phán...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Cấp giấy chứng nhận đăng ký cư trú tại các cửa hàng tiện lợi tăng gấp bốn lần trong bốn năm qua , giảm bớt gánh nặng nhân viên hành chính.
Nhật Bản : Cấp giấy chứng nhận đăng ký cư trú tại các cửa hàng tiện lợi tăng gấp bốn lần trong bốn năm qua , giảm bớt gánh nặng nhân viên hành chính.
Kể từ tháng 1 năm 2016, các giấy tờ thường được yêu cầu bởi các cơ quan chính phủ và người sử dụng lao động, chẳng hạn như giấy chứng nhận đăng ký cư trú, bản sao hộ khẩu và giấy chứng nhận đăng...
Thumbnail bài viết: Cảnh giác với hiện tượng tuyết rơi dày kéo dài dọc bờ biển Nhật Bản từ ngày 21 đến ngày 25. Chuẩn bị sớm cho tình trạng đường ống nước bị đóng băng.
Cảnh giác với hiện tượng tuyết rơi dày kéo dài dọc bờ biển Nhật Bản từ ngày 21 đến ngày 25. Chuẩn bị sớm cho tình trạng đường ống nước bị đóng băng.
Không khí lạnh mạnh sẽ bắt đầu tràn vào từ thứ Ba ngày 20 và kéo dài cho đến khoảng Chủ nhật ngày 25. Đợt rét này đặc trưng bởi tuyết rơi kéo dài và thời tiết lạnh giá, có thể gây ra gián đoạn...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mức lương bình quân tháng đạt mức cao kỷ lục 340.000 yên. Mức tăng 3,1% trong năm 2025, theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi.
Nhật Bản : Mức lương bình quân tháng đạt mức cao kỷ lục 340.000 yên. Mức tăng 3,1% trong năm 2025, theo Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi.
Theo Khảo sát cơ bản về cơ cấu tiền lương năm 2025 (kết quả sơ bộ) do Bộ Y tế, Lao động và Phúc lợi công bố ngày 16, mức lương bình quân tháng của người lao động toàn thời gian đã tăng 3,1% so với...
Top