Bài mới của Lo

lonelyinsnow

Moderator
Thế thì tách ra
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している =?
「加藤出ウィークリーレポート」.=?

Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =?

Còn chữ つける kia là "đặt tên" rồi nên không thể dịch là "kèm" nhé.

東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.
 

kamikaze

Administrator
東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している = 彼が学生のために書いた
「加藤出ウィークリーレポート」.= 本
Ghép lại như mẫu trên kia sẽ ra là =

>>"Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng.

Chính xác rồi đó. Xem tiếp các phần khác đi.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).
 

kamikaze

Administrator
Em viết lại câu này
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái).

Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.
 

lonelyinsnow

Moderator
Không phải "được đặt tên là "Nihongo modoki" (Tiếng Nhật nhái)". Mà là "được đặt tên theo kiểu Tiếng Nhật nhái/ Được đặt tên nhái theo sản phẩm của Nhật.

Em dịch "được đặt tên LÀ "Nihongo modoki" thì sẽ gây hiểu lầm ngay rằng "Nihongo modoki" là tên riêng.

Ý của đọan là các công ty trung quốc nhái theo cách đặt tên sản phẩm của Nhật để gây hiểu là sản phẩm của Nhật. Một ví dụ không liên quan đến TQ nhưng mà ngày trước có công ty đã cho ra đời hệ điều hành tên là Lindows(nhái theo windows) hay ở Nhật có các sản phẩm kiểu kokacola để nhái theo cocacola chẳng hạn.

Khi dịch không nên đóan bừa mà hãy tìm hiểu và nắm rõ ý của đọan trước khi dịch.

Lại mắc tội đoán bừa nữa òi >.<

>>>Với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).

Ghi giải thích vậy đc k anh?
 

kamikaze

Administrator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.
 

lonelyinsnow

Moderator
Gần ổn rồi nhưng chỗ "với những tên gọi dài dòng thì đặc biệt" nên bỏ đi hoặc sửa lại.
Chỗ này これとは別に nếu dịch ngắn lại thì chỉ cần chữ "ngoài ra" "ngoài vấn đề đã đề cập ở trên ra thì.." cũng giải quyết được mà.

Vậy sửa lại là "Ngoài ra" cho gọn
>>Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).
:sweat:
 

lonelyinsnow

Moderator
マツタケに限らず動植物の世界では、よく似たものに「ニセ」「モドキ」「ダマシ」をつけることが多いようだ。動物の「フクロモモンガ」には「フクロモモンガダマシ」と「ニセフクロモモンガ」がおり、「ダマシ」は別名「フクロモモンガモドキ」とも呼ばれているそうだ。
藤井さんの、あんまりな名前の収集にかけた情熱に敬意を表したい。
これとは別に東短リサーチ株式会社が顧客向けに発行している「加藤出ウィークリーレポート」によると、中国の加工食品には日本語モドキのあんまりな名前をつけられているものがある、ということだ。
Không riêng gì nấm thông mà trong giới động thực vật, hình như việc gắn các từ “ nise" (bắt chước), “modoki" (nhái), “damashi" (lừa gạt) vào những thứ giống hệt nhau là rất nhiều. Một loài động vật là “sóc bay – Fukuromomonga” cũng có tên “Fukuromomonga modoki” và “Nise fukuromomonga”, người ta cũng gọi “damashi” như biệt danh của “Fukuromomonga modoki”.
Sự nhiệt tình thu thập những tên gọi dài dòng (như trên) của tác giả Fujii thật đáng trân trọng.
Ngoài ra, theo "Báo cáo hàng tuần của Katou Izuru" mà công ty cổ phần Totan Research đã xuất bản cho khách hàng, người ta nói rằng có những thực phẩm sản xuất từ Trung Quốc được đặt tên nhái theo tiếng Nhật (tiếng Nhật kiểu như thế gọi là "Nihongo modoki" - Tiếng Nhật nhái).



上海のコンビニで売られている、いちごグミをミルクでコーティングしたお菓子がそれ。もちろん中国人向けの商品だが、パッケージの表側はすべてひらがなとカタカナで日本語らしく商品名や説明文が表示されているのだそうだ。
Đó là bánh kẹo từ sữa có bọc một lớp dâu bên ngoài, đang được bán tại những cửa hàng tiện lợi ở Thượng Hải. Tất nhiên nó là sản phẩm dành cho người Trung Quốc nhưng nghe nói ở mặt ngoài bao bì, tên sản phẩm cũng như phần giải thích đều giống tiếng Nhật, được viết toàn bằng hiragana và katakana.

「いさが・クリユレ」というのがその商品名。「いさが」というのは「いちご」の誤植らしい、とレポートの筆者である加藤さんは書いている。それ以外はまったく判読不可能。パッケージには説明文らしい文章があり「クリトてあとしぶせねまむ包がまねす」とある。全然っ、意味不明。さらに「北海道の牛から、自然香りミルクの香り、ゆっくりとので、ミルクの領域に乳香こと」とも印刷されている。中国では北海道というのはプラスイメージのようだ。でも、原産地表示は香港になっているのだそうだ。
“Isaga Kuriyure” là tên của sản phẩm đó. Katou – tác giả bản báo cáo đã viết “Isaga” hình như là “Ichigo” bị in sai. Ngoài ra thì thực sự không thể hiểu nổi. Và còn có một đoạn văn “(1)” khó hiểu phía ngoài bao bì giống như là phần giải thích. Hoàn toàn không có nghĩa! Hơn nữa, trên bao bì còn được in câu “Hương thơm xuất xứ từ vùng làm sữa do được chắt lọc hương sữa tự nhiên từ bò Hokkaido”. Ở Trung Quốc, có vẻ như đề cập đến Hokkaido nghĩa là tạo thêm ấn tượng. Thế nhưng nơi xuất xứ được ghi trên sản phẩm nghe đâu lại là Hongkong.

中国では毒入りミルク事件などの影響で消費者が食品の安全性に敏感になっている。東京電力の福島原発事故が起きた後も、日本の食品の安全性に対する信頼は揺らいでいないようだ。
 それにしてもどう考えたらよいのか。日本企業になりすまして、日本製品らしいパッケージに日本語モドキを印刷すればそれらしくみせかけられる、ということなのだろう。
Do ảnh hưởng từ những sự việc như sữa có chứa độc chất, người tiêu dùng vẫn đang e ngại tính an toàn của thực phẩm Trung Quốc. Còn sự tin tưởng đối với các sản phẩm của Nhật hình như cũng không hề lung lay sau khi xảy ra sự cố nhà máy điện hạt nhân Fukushima của công ty điện lực Tokyo.
Dù vậy nhưng phải chăng ta cũng cần suy nghĩ? Mạo danh các xí nghiệp Nhật Bản và in tiếng Nhật nhái ngoài bao bì cho giống như sản phẩm Nhật Bản – những thứ kiểu như thế có lẽ đang tràn lan.

あえて好意的に解釈するならば、一刻も早く店頭に並べることを重視して、ネイティブ・チェックのコストと時間を省いた、「スピード感あふれる経営判断を行っていると見なせなくもない」と加藤さんは書いている。
 それにしても、あんまりですね。
Nếu cố công giải thích cho rõ ràng thì chỉ cần chú ý một chút đến những thứ được trưng bày ở trước cửa hàng ta sẽ thấy rằng gốc gác và kiểm chứng về thời gian cũng như giá cả không hề có và Katou cũng viết rằng “Khi tổ chức cuộc đánh giá kinh doanh đại trà, không phải là không nhanh chóng nhận ra được điều đó”.
Vẫn biết là thế, nhưng cũng quá đáng thật.

------

Bài này dài quá. Khó nữa. Đọc tới đọc lui vẫn thấy khó.
Hôm bữa mới sửa được có 1 đoạn đầu thôi, còn lại mấy đoạn nhỏ nữa.
Có vài chỗ em nhầm nên đã sửa lại chút. Không biết còn sai nhiều không.
Em nợ bài này lâu lắm rồi, từ năm trước lận :( nên cố gắng làm cho xong đây.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Lý do Thụy Điển với GDP gấp 1,37 lần Nhật Bản, có thể chuyển mình từ một "xã hội nội trợ" sang một xã hội có thu nhập kép là ?
Lý do Thụy Điển với GDP gấp 1,37 lần Nhật Bản, có thể chuyển mình từ một "xã hội nội trợ" sang một xã hội có thu nhập kép là ?
Mặc dù giờ làm việc ngắn hơn, GDP bình quân đầu người của Thụy Điển vẫn gấp 1,37 lần Nhật Bản. Thụy Điển vượt xa Nhật Bản về sức mạnh kinh tế. Bước ngoặt trong sự thịnh vượng của nước này nằm ở...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Lựong khách ăn ngoài một mình tăng gấp mười lần trong 6 năm. Các nhà hàng cải tạo với khu vực chỗ ngồi quầy bar riêng biệt.
Nhật Bản : Lựong khách ăn ngoài một mình tăng gấp mười lần trong 6 năm. Các nhà hàng cải tạo với khu vực chỗ ngồi quầy bar riêng biệt.
Trong bối cảnh giá cả leo thang, phong cách ăn ngoài đang thay đổi. Số lượng người đặt bàn tại nhà hàng một mình đã tăng gấp mười lần trong 6 năm qua. Các nhà hàng cũng đang mở rộng xu hướng "ăn...
Thumbnail bài viết: 67% thế hệ Z muốn giảm thời gian sử dụng mạng xã hội. Thực trạng "mệt mỏi vì điện thoại thông minh" đang lan rộng.
67% thế hệ Z muốn giảm thời gian sử dụng mạng xã hội. Thực trạng "mệt mỏi vì điện thoại thông minh" đang lan rộng.
SHIBUYA109 Entertainment ( quận Shibuya , Tokyo), đơn vị điều hành tổ chức tiếp thị dành cho giới trẻ "SHIBUYA109 lab.", đã tiến hành một cuộc khảo sát về "Giải độc sự chú ý cho thế hệ Z" nhắm vào...
Thumbnail bài viết: "Quá đắt, chẳng ai mua"..... Doanh số máy bán hàng tự động giảm mạnh . Số phận của biểu tượng Nhật Bản bị đánh bại bởi các cửa hàng tiện lợi.
"Quá đắt, chẳng ai mua"..... Doanh số máy bán hàng tự động giảm mạnh . Số phận của biểu tượng Nhật Bản bị đánh bại bởi các cửa hàng tiện lợi.
Tại Nhật Bản, quốc gia từng được mệnh danh là "vương quốc máy bán hàng tự động", ngành kinh doanh máy bán đồ uống tự động đang gặp khó khăn. Chi phí nhân công và giá cả tăng cao đang làm trầm...
Thumbnail bài viết: Tổng thống Mỹ nói sự hỗ trợ của Nhật Bản là "không cần thiết". Yêu cầu điều động tàu hải quân chống Iran bị rút lại.
Tổng thống Mỹ nói sự hỗ trợ của Nhật Bản là "không cần thiết". Yêu cầu điều động tàu hải quân chống Iran bị rút lại.
Ngày 17, Tổng thống Mỹ Trump tuyên bố rằng sự hỗ trợ từ Nhật Bản và các nước khác là "không cần thiết" liên quan đến chiến dịch quân sự của Mỹ chống lại Iran. Ông đã yêu cầu triển khai tàu hải...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản đặt mục tiêu tăng gấp đôi đầu tư vào khoa học và công nghệ lên 60 nghìn tỷ yên trong 5 năm tới, bao gồm việc tăng cường quốc phòng.
Nhật Bản đặt mục tiêu tăng gấp đôi đầu tư vào khoa học và công nghệ lên 60 nghìn tỷ yên trong 5 năm tới, bao gồm việc tăng cường quốc phòng.
Ngày 17, chính phủ Nhật Bản thông báo sẽ tăng gấp đôi đầu tư vào phát triển khoa học và công nghệ trong 5 năm, từ năm tài chính 2026 lên 60 nghìn tỷ yên. Bộ trưởng Bộ Khoa học và Công nghệ, bà...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Mối lo ngại đang gia tăng về việc giá cả tăng cao trên nhiều mặt hàng, bao gồm thực phẩm và nhu yếu phẩm hàng ngày.
Nhật Bản : Mối lo ngại đang gia tăng về việc giá cả tăng cao trên nhiều mặt hàng, bao gồm thực phẩm và nhu yếu phẩm hàng ngày.
Giá dầu thô tăng vọt do việc phong tỏa trên thực tế eo biển Hormuz đã làm dấy lên khả năng giá cả tăng cao trên nhiều mặt hàng, bao gồm thực phẩm và nhu yếu phẩm hàng ngày. Điều này là do chi phí...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Hợp tác phát triển với các nước đang phát triển, tăng cường ODA để thu hút đầu tư tư nhân.
Nhật Bản : Hợp tác phát triển với các nước đang phát triển, tăng cường ODA để thu hút đầu tư tư nhân.
Ngày 16, Bộ Ngoại giao đã thành lập một nhóm chuyên gia để thảo luận về việc tăng cường hệ thống hợp tác phát triển với các nước đang phát triển và đã tổ chức cuộc họp đầu tiên. Nhóm chuyên gia sẽ...
Thumbnail bài viết: Chính phủ Nhật Bản xem xét tuyên bố chung với Mỹ và các nước khác về vấn đề hàng hải tại eo biển Hormuz.
Chính phủ Nhật Bản xem xét tuyên bố chung với Mỹ và các nước khác về vấn đề hàng hải tại eo biển Hormuz.
Các cuộc phỏng vấn với nhiều nguồn tin chính phủ cho thấy chính phủ Nhật Bản đang xem xét tham gia một tuyên bố chung với các nước liên quan, nhấn mạnh tầm quan trọng của "tự do hàng hải" tại eo...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản xếp hạng 14 trong Chỉ số Sẵn sàng Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo (AI) của Chính phủ, mức giảm năm thứ 2 liên tiếp.
Nhật Bản xếp hạng 14 trong Chỉ số Sẵn sàng Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo (AI) của Chính phủ, mức giảm năm thứ 2 liên tiếp.
Theo Chỉ số Sẵn sàng Ứng dụng Trí tuệ Nhân tạo (AI) năm 2025 do công ty tư vấn Oxford Insights của Anh công bố gần đây, Nhật Bản xếp hạng thứ 14 toàn cầu, giảm hai bậc so với năm trước. Điều này...
Top