sakura_hana
Đại hậu đậu
Bài 1
[ONLINE]http://vnjp.mine.nu/sakura/543.mp3[/ONLINE]
忙しくて、忙しくて、誰でもいいから、一人でも 多くの人に てつだってもらいたい。そんな時 日本語では 「猫の手もかりたいほどだ」と 例えて言います。 たとえ猫に 手伝ってくれても それほど役にたつ と思えませんが、何か 口にだして言いたいと思って、こういうのです。
また、「私の家には 庭があります。でも、狭いですよ。」と言いたければ これも「猫」を使って、「猫の額ほど庭があります。」と言います。猫にも 広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語のわかる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか。」と怒られてしまいそうです。
まだまだたくさん 猫のお世話になる便利な言い方は あるのですが、 「猫に小判」と言い方ほどおもしろいものはないでしょうか。 小判は 昔のおかねですから、今なら「猫に一万円」と言えば 意味がわかるでしょうか。 高い辞書を持っていても、ぜんぜん使わずに 本棚に並べて置くだけ人に
「猫に小判だね。」というのです。
猫ではなく、犬、牛、馬、人と昔から生活してきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉にも 「猫の手」や「猫の額」そして「猫に小判」などと同じようないい方がありますか。あれば、それを紹介してください。
Bài dịch :
bận quá bận, tôi muốn ai đấy ,1 người cũng được giúp tôi 1 tay . NHững lúc như thế , trong tiếng NHật có thể nói ví von là " bận đến nỗi muốn mượn tay con mèo " . Giả dụ rằng con mèo có thể giúp 1 tay đi chăng nữa, thì tôi không nghĩ rằng nó lợi hại đến như thế đâu, chẳng qua là vì muốn nói 1 cái gì đấy, nên mới nói như vậy thôi.
còn nữa, nếu như muốn nói " nhà tôi có cái vườn, nhưng nó nhỏ chút hà " , thì cũng có thể dùng "con mèo " để nói " cái vườn nhỏ như cái trán con mèo" . Mèo thì có mèo trán lớn, có mèo trán nhỏ, nếu như con mèo nào hiểu tiếng Nhật mà nghe được câu ấy, có lẽ nó sẽ nổi giận mà nói rằng " xin lỗi à nha " .
Vẫn còn có nhiều cách nói tiện lợi lấy con mèo để nói , nhưng có lẽ không có cái nào thú vị như câu " cho con mèo đồng tiền vàng" . Koban là đồng tiền thời xưa, bây giờ nếu nói "cho con mèo 1 vạn yên" thì có lẽ cũng hiểu được ý nghĩa của câu nói . Cho dù có mua quyển từ điển mắc tiền đi nữa, mà cứ để mãi trên kệ sách, chẳng hề sử dụng nó, thì có thể nói những người như thế chẳng khác nào "cho con mèo đồng tiền vàng "
không chỉ mèo không đâu, mà cũng có nhiều cách nói dùng các con vật khác mà gắn với cuộc sống con người từ ngày xưa như chó, bò, ngựa... . TRong ngôn ngữ nước các bạn có câu naà tương tự như " tay con mèo " , "trán con mèo " hay " cho con mèo đồng tiền vàng" hay không ? nếu có thì nhất định giới thiệu cho mọi người nhé.
Bài 2
[ONLINE]http://vnjp.mine.nu/sakura/550%5b1%5d.2.mp3[/ONLINE]
伝える
陽一とアンさんから結婚式の招待状が来た。二人とは、学生時代から学部もクラブもずっと同じだったので、家族の誰かが結婚するので、とてもうれしい。招待状も、昔から決まっている難しい言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ち伝える大変いいもので、二人がにこにこしながら「来てくださいね」といっているようだった。招待状をもらってすぐに、陽一の勤めている高校会社に電話をかけて「おめでとう。長かったな」と言った。陽一に「いい招待状だな」と言うと、「あれはアンが書いたのを、僕が少し直したんだよ」と言っていた。国際結婚は難しいと言うけれど、二人は大丈夫。いい家庭を作るだろう。
しばらくごぶさたしておりますが、皆様、お元気でしょうか。いつも、いろいろとお世話になっています。
さて、私たちは今度結婚することにしました。学生時代に子林先生のクラスではじめて会い、それからもう五年が過ぎました。結婚式には、たくさんいい思い出を作ってくださった子林先生も来てくださるそうで、とても喜(よろこ)んでいます。
私たちが新しい生活を始める記念の日に、皆様にも是非来ていただいて、ご一緒に楽しくお話したいと思います。お忙しいとは思いますが、来ていただければとてもうれしいです。お持ちしております。
お返事を10日までにお知らせください。どうか、よろしくお願いいたします。
(陽一)皆が来てくれてクラス会になったらいいなあ。
(アン)国から両親も来てくれるので楽しみにしています。
日時 11月23日(日)午後2時
場所 桜会館
11月3日 中村 陽一
アン・シャリー
[ONLINE]http://vnjp.mine.nu/sakura/543.mp3[/ONLINE]
忙しくて、忙しくて、誰でもいいから、一人でも 多くの人に てつだってもらいたい。そんな時 日本語では 「猫の手もかりたいほどだ」と 例えて言います。 たとえ猫に 手伝ってくれても それほど役にたつ と思えませんが、何か 口にだして言いたいと思って、こういうのです。
また、「私の家には 庭があります。でも、狭いですよ。」と言いたければ これも「猫」を使って、「猫の額ほど庭があります。」と言います。猫にも 広い猫と狭い猫がいると思うので、日本語のわかる猫に聞かれたら、「失礼じゃないですか。」と怒られてしまいそうです。
まだまだたくさん 猫のお世話になる便利な言い方は あるのですが、 「猫に小判」と言い方ほどおもしろいものはないでしょうか。 小判は 昔のおかねですから、今なら「猫に一万円」と言えば 意味がわかるでしょうか。 高い辞書を持っていても、ぜんぜん使わずに 本棚に並べて置くだけ人に
「猫に小判だね。」というのです。
猫ではなく、犬、牛、馬、人と昔から生活してきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉にも 「猫の手」や「猫の額」そして「猫に小判」などと同じようないい方がありますか。あれば、それを紹介してください。
Bài dịch :
bận quá bận, tôi muốn ai đấy ,1 người cũng được giúp tôi 1 tay . NHững lúc như thế , trong tiếng NHật có thể nói ví von là " bận đến nỗi muốn mượn tay con mèo " . Giả dụ rằng con mèo có thể giúp 1 tay đi chăng nữa, thì tôi không nghĩ rằng nó lợi hại đến như thế đâu, chẳng qua là vì muốn nói 1 cái gì đấy, nên mới nói như vậy thôi.
còn nữa, nếu như muốn nói " nhà tôi có cái vườn, nhưng nó nhỏ chút hà " , thì cũng có thể dùng "con mèo " để nói " cái vườn nhỏ như cái trán con mèo" . Mèo thì có mèo trán lớn, có mèo trán nhỏ, nếu như con mèo nào hiểu tiếng Nhật mà nghe được câu ấy, có lẽ nó sẽ nổi giận mà nói rằng " xin lỗi à nha " .
Vẫn còn có nhiều cách nói tiện lợi lấy con mèo để nói , nhưng có lẽ không có cái nào thú vị như câu " cho con mèo đồng tiền vàng" . Koban là đồng tiền thời xưa, bây giờ nếu nói "cho con mèo 1 vạn yên" thì có lẽ cũng hiểu được ý nghĩa của câu nói . Cho dù có mua quyển từ điển mắc tiền đi nữa, mà cứ để mãi trên kệ sách, chẳng hề sử dụng nó, thì có thể nói những người như thế chẳng khác nào "cho con mèo đồng tiền vàng "
không chỉ mèo không đâu, mà cũng có nhiều cách nói dùng các con vật khác mà gắn với cuộc sống con người từ ngày xưa như chó, bò, ngựa... . TRong ngôn ngữ nước các bạn có câu naà tương tự như " tay con mèo " , "trán con mèo " hay " cho con mèo đồng tiền vàng" hay không ? nếu có thì nhất định giới thiệu cho mọi người nhé.
Bài 2
[ONLINE]http://vnjp.mine.nu/sakura/550%5b1%5d.2.mp3[/ONLINE]
伝える
陽一とアンさんから結婚式の招待状が来た。二人とは、学生時代から学部もクラブもずっと同じだったので、家族の誰かが結婚するので、とてもうれしい。招待状も、昔から決まっている難しい言葉をたくさん並べたものではなく、二人の気持ち伝える大変いいもので、二人がにこにこしながら「来てくださいね」といっているようだった。招待状をもらってすぐに、陽一の勤めている高校会社に電話をかけて「おめでとう。長かったな」と言った。陽一に「いい招待状だな」と言うと、「あれはアンが書いたのを、僕が少し直したんだよ」と言っていた。国際結婚は難しいと言うけれど、二人は大丈夫。いい家庭を作るだろう。
しばらくごぶさたしておりますが、皆様、お元気でしょうか。いつも、いろいろとお世話になっています。
さて、私たちは今度結婚することにしました。学生時代に子林先生のクラスではじめて会い、それからもう五年が過ぎました。結婚式には、たくさんいい思い出を作ってくださった子林先生も来てくださるそうで、とても喜(よろこ)んでいます。
私たちが新しい生活を始める記念の日に、皆様にも是非来ていただいて、ご一緒に楽しくお話したいと思います。お忙しいとは思いますが、来ていただければとてもうれしいです。お持ちしております。
お返事を10日までにお知らせください。どうか、よろしくお願いいたします。
(陽一)皆が来てくれてクラス会になったらいいなあ。
(アン)国から両親も来てくれるので楽しみにしています。
日時 11月23日(日)午後2時
場所 桜会館
11月3日 中村 陽一
アン・シャリー
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Bài viết liên quan
Được quan tâm
Bài viết mới