Cách dùng ご苦労様 và お疲れ様

kamikaze

Administrator
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?

Hai câu お疲れ様でした , ご苦労様でした thì trước giờ em vẫn chỉ hiểu trong đầu/dịch là *Anh/Chị/Bạn đã vất vả rồi* thôi. Mọi người dịch thế nào nhi? :p
 

kamikaze

Administrator
Đặt vào tình huống cụ thể:
Hai người chào nhau trước khi về:
A: お疲れ様です
B:お疲れ様です
Hay trong mail cũng có khi người ta dùng :
○○さん
お疲れ様です。

Nếu dịch "Anh vất vả rồi" thì có ổn không ?
(Chỉ là gợi ý khi suy nghĩ và cũng là kiểu kết hợp học kính ngữ với dịch cho dễ nhớ và oi như là ôn bài thôi.
Không cần câu trả lời chính xác cho trường hợp này nhé).
 

lonelyinsnow

Moderator
2 câu này từ trước tới giờ thường hay được dịch như Jin nói nhựng khi đặt vào từng trường hợp cụ thể thì thấy cách dịch "Anh/chị vất vả rồi" không hợp lắm. Và để dịch ra cho từng trường hợp cũng khó.
Ngoài những trường hợp anh Kami nói trên kia thì ở cty Lo khi trao đổi công việc (cụ thể là mọi người cùng làm việc và trao đổi với nhau qua group ở skype), hoặc hỏi han, báo cáo thì câu đầu tiên cũng là お疲れ様です.
Về email thì trước kia học về cách viết mail thường có 2 trường hợp là mail 社内 và 社外. Câu お疲れ様です hay được dùng giữa những người trong công ty với nhau hơn.
Thường thì Lo thấy câu "お疲れ様です" được dùng nhiều hơn. Cả sếp cũng chỉ hay nói お疲れ様です.
 

nhjp91

Moderator
Ở chỗ mình thì khi về sếp hay nói là 「ご苦労さんです」 hoặc 「ご苦労さまです」. Tất nhiên 「お疲れ様です」 cũng được sử dung.
Nhân viên lúc về nhiều khi chào 「お疲れ様です、お先に失礼します」. Cũng có khi nhân viên nói lửng giữa câu, chỉ nói「お先に失礼します」 thôi.
Không biết nói có nửa vế thế kia thì có "thất lễ" với sếp quá không nhi?
 

kamikaze

Administrator
Dùng thế nào cho không thất lễ thì nên dựa vào tình huống. Còn khi không chắc chắn thì không nên bỏ lửng hay dùng cách nói tắt mà dùng cách nói chuẩn để tránh rắc rối.

Cũng có khi người ta chỉ nói お疲れ thôi .
Dịch thì tại vì máy móc quá mới có kiểu "Anh vất vả rồi" chứ nếu cho vào ngữ cảnh tiếng Việt thì chỉ cần dịch kiểu: "Xin chào" hay (chào anh, chào chị, chào ....)
 
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Ngân hàng Sumitomo Mitsui miễn phí gửi tiền ngoại tệ ,chuyển đổi Yên sang ngoại tệ.
Nhật Bản : Ngân hàng Sumitomo Mitsui miễn phí gửi tiền ngoại tệ ,chuyển đổi Yên sang ngoại tệ.
Tập đoàn Ngân hàng Sumitomo Mitsui thông báo vào ngày 27 sẽ miễn phí chuyển đổi ngoại tệ khi gửi tiền Yên cho các sản phẩm và dịch vụ gửi tiền ngoại tệ, có hiệu lực từ ngày 10 tháng 11. Phí rút...
Thumbnail bài viết: "Hệ thống thắt chặt" của Chính quyền Takaichi dành cho người nước ngoài và tương lai của "Thiếu hụt 11 triệu lao động" . Điều gì thực sự cần thiết ?
"Hệ thống thắt chặt" của Chính quyền Takaichi dành cho người nước ngoài và tương lai của "Thiếu hụt 11 triệu lao động" . Điều gì thực sự cần thiết ?
Các chính sách dành cho người nước ngoài đang bị xem xét kỹ lưỡng. Trong khi đó, Nhật Bản đang phải đối mặt với tình trạng thiếu hụt lao động nghiêm trọng, khiến người nước ngoài trở nên không thể...
Thumbnail bài viết: Hiroshima : Vụ án mạng phụ nữ Việt Nam, phòng bị lục soát. Thực tập sinh kỹ năng người Việt Nam 32 tuổi bị bắt giữ.
Hiroshima : Vụ án mạng phụ nữ Việt Nam, phòng bị lục soát. Thực tập sinh kỹ năng người Việt Nam 32 tuổi bị bắt giữ.
Liên quan đến vụ sát hại một phụ nữ quốc tịch Việt Nam tại một chung cư ở thành phố Hiroshima, cảnh sát đã bắt giữ một thực tập sinh kỹ năng người Việt Nam với cáo buộc cướp - giết người và các...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Kiểm tra tại chỗ các cửa hàng thực phẩm nước ngoài , tăng cường trấn áp các sản phẩm chăn nuôi nhập lậu.
Nhật Bản : Kiểm tra tại chỗ các cửa hàng thực phẩm nước ngoài , tăng cường trấn áp các sản phẩm chăn nuôi nhập lậu.
Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản đã quyết định sửa đổi Luật Phòng chống Bệnh Truyền nhiễm Chăn nuôi nhằm tăng cường các biện pháp ngăn chặn sự xâm nhập của các bệnh truyền nhiễm chăn nuôi...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Chỉ số Nikkei trung bình vượt mốc 50.000 Yên lần đầu tiên trong lịch sử, tăng hơn 1.000 Yên.
Nhật Bản : Chỉ số Nikkei trung bình vượt mốc 50.000 Yên lần đầu tiên trong lịch sử, tăng hơn 1.000 Yên.
Chỉ số Nikkei trung bình đã vượt mốc 50.000 Yên lần đầu tiên trong lịch sử. Hôm nay, trên Sàn giao dịch chứng khoán Tokyo, chỉ số Nikkei trung bình đã vượt mốc 50.000 Yên lần đầu tiên trong...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ trưởng Quốc phòng thúc đẩy việc loại bỏ năm hạng mục , nhấn mạnh nhu cầu mở rộng xuất khẩu thiết bị.
Nhật Bản : Bộ trưởng Quốc phòng thúc đẩy việc loại bỏ năm hạng mục , nhấn mạnh nhu cầu mở rộng xuất khẩu thiết bị.
Trong chương trình của NHK ngày 26, Bộ trưởng Quốc phòng ông Shinjiro Koizumi tuyên bố: "Chúng ta phải tiến hành xóa bỏ" các quy định hiện hành, vốn chỉ cho phép xuất khẩu thiết bị quốc phòng...
Thumbnail bài viết: Khảo sát Ý kiến của ANN: Tỷ lệ Ủng hộ Nội các Takaichi đạt 58,7% . "Kỳ vọng vào các chính sách" là phổ biến nhất.
Khảo sát Ý kiến của ANN: Tỷ lệ Ủng hộ Nội các Takaichi đạt 58,7% . "Kỳ vọng vào các chính sách" là phổ biến nhất.
Một cuộc thăm dò ý kiến của ANN cho thấy tỷ lệ ủng hộ Nội các Takaichi, được nhậm chức trong tháng này, là 58,7%, vượt xa tỷ lệ phản đối. ANN đã tiến hành khảo sát vào ngày 25 và 26. 58,7% số...
Thumbnail bài viết: Dịch vụ mới của NHK ra mắt : "phí thu internet?" , có thể làm gì để tránh phải trả phí ?
Dịch vụ mới của NHK ra mắt : "phí thu internet?" , có thể làm gì để tránh phải trả phí ?
Việc NHK dự kiến triển khai hệ thống "Phí thu Internet" mới vào năm 2025 đang thu hút rất nhiều sự chú ý. Trước đây, mức phí này được áp dụng cho các hộ gia đình có TV, nhưng trong tương lai, nó...
Thumbnail bài viết: Lý do lớn nhất khiến hầu hết các nước mới nổi không thể trở thành các quốc gia phát triển là ?
Lý do lớn nhất khiến hầu hết các nước mới nổi không thể trở thành các quốc gia phát triển là ?
Tại sao hầu hết các nước mới nổi không phát triển ? Chúng ta hãy cùng nhớ lại tình trạng nghèo đói của những quốc gia mới nổi đó trong quá khứ, và sửng sốt khi sau này nhìn thấy những tòa nhà...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản tiếp tục mua gạo từ vụ mùa 2026.
Nhật Bản : Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản tiếp tục mua gạo từ vụ mùa 2026.
Ngày 22 , Bộ Nông nghiệp, Lâm nghiệp và Thủy sản cho biết đang xem xét việc tiếp tục mua gạo dự trữ của chính phủ từ vụ mùa 2026. Dự kiến, lượng gạo mua sẽ vào khoảng 200.000 tấn, tương đương bình...
Top