Cách dùng ご苦労様 và お疲れ様

kamikaze

Administrator
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?

Hai câu お疲れ様でした , ご苦労様でした thì trước giờ em vẫn chỉ hiểu trong đầu/dịch là *Anh/Chị/Bạn đã vất vả rồi* thôi. Mọi người dịch thế nào nhi? :p
 

kamikaze

Administrator
Đặt vào tình huống cụ thể:
Hai người chào nhau trước khi về:
A: お疲れ様です
B:お疲れ様です
Hay trong mail cũng có khi người ta dùng :
○○さん
お疲れ様です。

Nếu dịch "Anh vất vả rồi" thì có ổn không ?
(Chỉ là gợi ý khi suy nghĩ và cũng là kiểu kết hợp học kính ngữ với dịch cho dễ nhớ và oi như là ôn bài thôi.
Không cần câu trả lời chính xác cho trường hợp này nhé).
 

lonelyinsnow

Moderator
2 câu này từ trước tới giờ thường hay được dịch như Jin nói nhựng khi đặt vào từng trường hợp cụ thể thì thấy cách dịch "Anh/chị vất vả rồi" không hợp lắm. Và để dịch ra cho từng trường hợp cũng khó.
Ngoài những trường hợp anh Kami nói trên kia thì ở cty Lo khi trao đổi công việc (cụ thể là mọi người cùng làm việc và trao đổi với nhau qua group ở skype), hoặc hỏi han, báo cáo thì câu đầu tiên cũng là お疲れ様です.
Về email thì trước kia học về cách viết mail thường có 2 trường hợp là mail 社内 và 社外. Câu お疲れ様です hay được dùng giữa những người trong công ty với nhau hơn.
Thường thì Lo thấy câu "お疲れ様です" được dùng nhiều hơn. Cả sếp cũng chỉ hay nói お疲れ様です.
 

nhjp91

Moderator
Ở chỗ mình thì khi về sếp hay nói là 「ご苦労さんです」 hoặc 「ご苦労さまです」. Tất nhiên 「お疲れ様です」 cũng được sử dung.
Nhân viên lúc về nhiều khi chào 「お疲れ様です、お先に失礼します」. Cũng có khi nhân viên nói lửng giữa câu, chỉ nói「お先に失礼します」 thôi.
Không biết nói có nửa vế thế kia thì có "thất lễ" với sếp quá không nhi?
 

kamikaze

Administrator
Dùng thế nào cho không thất lễ thì nên dựa vào tình huống. Còn khi không chắc chắn thì không nên bỏ lửng hay dùng cách nói tắt mà dùng cách nói chuẩn để tránh rắc rối.

Cũng có khi người ta chỉ nói お疲れ thôi .
Dịch thì tại vì máy móc quá mới có kiểu "Anh vất vả rồi" chứ nếu cho vào ngữ cảnh tiếng Việt thì chỉ cần dịch kiểu: "Xin chào" hay (chào anh, chào chị, chào ....)
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: “Họ nên ưu tiên tuyển dụng người Nhật trước”. Bản chất thực sự của sự phản đối đối với việc Mos Burger “đào tạo quản lý người Việt”.
“Họ nên ưu tiên tuyển dụng người Nhật trước”. Bản chất thực sự của sự phản đối đối với việc Mos Burger “đào tạo quản lý người Việt”.
Hiện nay, đang có một cuộc tranh luận sôi nổi xung quanh việc các công ty tiếp nhận lao động nước ngoài. Từ những người ủng hộ nhiệt tình cho rằng “nhân tài nước ngoài là một tài sản quý giá,”...
Thumbnail bài viết: Liệu câu nói "Tokyo = Tiềm năng thu nhập cao" có thực sự đúng ? Dữ liệu tiết lộ sự thịnh vượng đáng ngạc nhiên của khu vực nông thôn.
Liệu câu nói "Tokyo = Tiềm năng thu nhập cao" có thực sự đúng ? Dữ liệu tiết lộ sự thịnh vượng đáng ngạc nhiên của khu vực nông thôn.
Có một sự thật mà những người trẻ đang cân nhắc chuyển từ nông thôn ra thành phố, và cả những người đang sống ở thành thị, chắc chắn nên biết. Sự thật đó là, khu vực nông thôn đã có tiềm năng thu...
Thumbnail bài viết: 300 Công ty hàng đầu được người tiêu dùng yêu thích nhất: McDonald's đứng thứ 3, Nike đứng thứ 2 . Vị trí hàng đầu là ?
300 Công ty hàng đầu được người tiêu dùng yêu thích nhất: McDonald's đứng thứ 3, Nike đứng thứ 2 . Vị trí hàng đầu là ?
"Mức độ yêu thích của doanh nghiệp" thể hiện mức độ thích hoặc không thích một công ty. Vì đây là chỉ số liên quan trực tiếp đến hành vi mua sắm của người tiêu dùng, nên nhiều công ty coi trọng...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản - quốc gia của máy bán hàng tự động tại sao 1,7 triệu máy bán hàng tự động biến mất trong 25 năm ?
Nhật Bản - quốc gia của máy bán hàng tự động tại sao 1,7 triệu máy bán hàng tự động biến mất trong 25 năm ?
"Tôi đang tìm máy bán hàng tự động để mua hộp nước trái cây cho con, nhưng gần đây tìm được máy bán hàng tự động còn khó hơn cả cửa hàng tiện lợi," một người phụ nữ ngoài 30 tuổi, nội trợ toàn...
Thumbnail bài viết: Đường sắt Hankyu hiện cho phép hành khách đi xuyên qua các nhà ga . Điều kiện là "Chạm thẻ IC giao thông" và "trong vòng 20 phút".
Đường sắt Hankyu hiện cho phép hành khách đi xuyên qua các nhà ga . Điều kiện là "Chạm thẻ IC giao thông" và "trong vòng 20 phút".
Đường sắt Hankyu đã triển khai dịch vụ cho phép hành khách vào khu vực cổng soát vé của nhà ga bằng thẻ IC giao thông như "PiTaPa" hoặc "ICOCA" được ra khỏi khu vực cổng soát vé miễn phí trong...
Thumbnail bài viết: 77% cho rằng hành vi đó "gây khó chịu" . Tại sao lại xảy ra các vấn đề về "hành vi ứng xử trên tàu hỏa" của khách du lịch nước ngoài ?
77% cho rằng hành vi đó "gây khó chịu" . Tại sao lại xảy ra các vấn đề về "hành vi ứng xử trên tàu hỏa" của khách du lịch nước ngoài ?
Các chiến dịch nâng cao nhận thức về phép lịch sự trên tàu là rất cần thiết . Trong những năm gần đây, với sự gia tăng lượng khách du lịch quốc tế, ngày càng nhiều người nước ngoài xuất hiện trên...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Giá cả tăng cao ảnh hưởng đến ngân sách hộ gia đình. Hơn 2.500 mặt hàng thực phẩm tăng giá, phí bảo hiểm tăng.
Nhật Bản : Giá cả tăng cao ảnh hưởng đến ngân sách hộ gia đình. Hơn 2.500 mặt hàng thực phẩm tăng giá, phí bảo hiểm tăng.
Từ tháng 4 , giá cả thực phẩm, điện nước và phí bảo hiểm xã hội sẽ tiếp tục tăng, gây áp lực lên ngân sách hộ gia đình từ nhiều phía. Khảo sát của Teikoku Databank bao gồm 2.516 mặt hàng thực...
Thumbnail bài viết: Bộ Ngoại giao Trung Quốc cảnh báo người dân không nên đến Nhật Bản sau vụ đột nhập đại sứ quán: "Tình hình an ninh Nhật Bản bất ổn".
Bộ Ngoại giao Trung Quốc cảnh báo người dân không nên đến Nhật Bản sau vụ đột nhập đại sứ quán: "Tình hình an ninh Nhật Bản bất ổn".
Sau vụ một sĩ quan Lực lượng Phòng vệ Nhật Bản đột nhập vào đại sứ quán Trung Quốc, Bộ Ngoại giao Trung Quốc một lần nữa cảnh báo công dân nước mình nên tránh đến Nhật Bản. Ngày 24 tháng 3, sau...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dự luật ngân sách năm tài chính 2026 khó được thông qua trong năm tài chính . Dự luật ngân sách tạm thời dự kiến thông qua vào ngày 30.
Nhật Bản : Dự luật ngân sách năm tài chính 2026 khó được thông qua trong năm tài chính . Dự luật ngân sách tạm thời dự kiến thông qua vào ngày 30.
Thủ tướng Sanae Takaichi đã thông báo tại phiên họp toàn thể của Hạ viện vào ngày 26 rằng, trong trường hợp dự luật ngân sách năm tài chính 2026 hiện đang được thảo luận tại Thượng viện không được...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thủ tướng Sanae Takaichi, người "ủng hộ" Tổng thống Trump đang đối mặt với khủng hoảng.
Nhật Bản : Thủ tướng Sanae Takaichi, người "ủng hộ" Tổng thống Trump đang đối mặt với khủng hoảng.
Ngày 25 tháng 3, tin tức cho biết tỷ lệ ủng hộ mới nhất của Tổng thống Donald Trump tại Mỹ là 36%, mức thấp nhất trong nhiệm kỳ thứ hai của ông, gây ra nhiều phản ứng khác nhau ở Nhật Bản. "Nhưng...
Top