Cách dùng ご苦労様 và お疲れ様

kamikaze

Administrator
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?

Hai câu お疲れ様でした , ご苦労様でした thì trước giờ em vẫn chỉ hiểu trong đầu/dịch là *Anh/Chị/Bạn đã vất vả rồi* thôi. Mọi người dịch thế nào nhi? :p
 

kamikaze

Administrator
Đặt vào tình huống cụ thể:
Hai người chào nhau trước khi về:
A: お疲れ様です
B:お疲れ様です
Hay trong mail cũng có khi người ta dùng :
○○さん
お疲れ様です。

Nếu dịch "Anh vất vả rồi" thì có ổn không ?
(Chỉ là gợi ý khi suy nghĩ và cũng là kiểu kết hợp học kính ngữ với dịch cho dễ nhớ và oi như là ôn bài thôi.
Không cần câu trả lời chính xác cho trường hợp này nhé).
 

lonelyinsnow

Moderator
2 câu này từ trước tới giờ thường hay được dịch như Jin nói nhựng khi đặt vào từng trường hợp cụ thể thì thấy cách dịch "Anh/chị vất vả rồi" không hợp lắm. Và để dịch ra cho từng trường hợp cũng khó.
Ngoài những trường hợp anh Kami nói trên kia thì ở cty Lo khi trao đổi công việc (cụ thể là mọi người cùng làm việc và trao đổi với nhau qua group ở skype), hoặc hỏi han, báo cáo thì câu đầu tiên cũng là お疲れ様です.
Về email thì trước kia học về cách viết mail thường có 2 trường hợp là mail 社内 và 社外. Câu お疲れ様です hay được dùng giữa những người trong công ty với nhau hơn.
Thường thì Lo thấy câu "お疲れ様です" được dùng nhiều hơn. Cả sếp cũng chỉ hay nói お疲れ様です.
 

nhjp91

Moderator
Ở chỗ mình thì khi về sếp hay nói là 「ご苦労さんです」 hoặc 「ご苦労さまです」. Tất nhiên 「お疲れ様です」 cũng được sử dung.
Nhân viên lúc về nhiều khi chào 「お疲れ様です、お先に失礼します」. Cũng có khi nhân viên nói lửng giữa câu, chỉ nói「お先に失礼します」 thôi.
Không biết nói có nửa vế thế kia thì có "thất lễ" với sếp quá không nhi?
 

kamikaze

Administrator
Dùng thế nào cho không thất lễ thì nên dựa vào tình huống. Còn khi không chắc chắn thì không nên bỏ lửng hay dùng cách nói tắt mà dùng cách nói chuẩn để tránh rắc rối.

Cũng có khi người ta chỉ nói お疲れ thôi .
Dịch thì tại vì máy móc quá mới có kiểu "Anh vất vả rồi" chứ nếu cho vào ngữ cảnh tiếng Việt thì chỉ cần dịch kiểu: "Xin chào" hay (chào anh, chào chị, chào ....)
 

Điểm tin

Thumbnail bài viết: Nói ngoại ngữ có thể làm chậm quá trình lão hóa ! Phân tích dữ liệu từ khoảng 90.000 người trưởng thành ở 27 quốc gia.
Nói ngoại ngữ có thể làm chậm quá trình lão hóa ! Phân tích dữ liệu từ khoảng 90.000 người trưởng thành ở 27 quốc gia.
Nói ngoại ngữ là một trong những cách đơn giản và đáng ngạc nhiên nhất để làm chậm quá trình lão hóa. Một nghiên cứu quy mô lớn phân tích dữ liệu từ hơn 86.000 người trưởng thành ở 27 quốc gia cho...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Thuế và phí bảo hiểm tăng, hệ thống lương hưu và các dịch vụ công ngày càng tồi tệ. Thực tế khắc nghiệt thu nhập thực tế sẽ tiếp tục giảm.
Nhật Bản : Thuế và phí bảo hiểm tăng, hệ thống lương hưu và các dịch vụ công ngày càng tồi tệ. Thực tế khắc nghiệt thu nhập thực tế sẽ tiếp tục giảm.
Nhiều người đã chán ngấy với gánh nặng thuế và các chi phí khác đang âm thầm gia tăng. Ý nghĩ rằng "chính phủ sẽ làm gì đó về vấn đề này" giờ đây chỉ còn là ảo tưởng. Người ta nói rằng nếu chúng...
Thumbnail bài viết: Osaka : Các ca nhiễm cúm đạt "mức cảnh báo" - mức cảnh báo sớm nhất kể từ năm 2010.
Osaka : Các ca nhiễm cúm đạt "mức cảnh báo" - mức cảnh báo sớm nhất kể từ năm 2010.
Ngày 20 tháng 11, tỉnh Osaka thông báo rằng các ca nhiễm cúm tại tỉnh đã đạt "mức cảnh báo". Đây là mức cảnh báo sớm nhất được ghi nhận trong 15 mùa dịch vừa qua. Theo tỉnh Osaka, số ca cúm được...
Thumbnail bài viết: 37% bày tỏ lo ngại về thông tin cá nhân, nhấn mạnh "những thách thức của Thẻ Bảo hiểm Y tế My Number".
37% bày tỏ lo ngại về thông tin cá nhân, nhấn mạnh "những thách thức của Thẻ Bảo hiểm Y tế My Number".
Kể từ ngày 2 tháng 12 năm 2025, thẻ bảo hiểm y tế và thẻ My Number sẽ được hợp nhất hoàn toàn. MetLife đã thực hiện một cuộc khảo sát về việc sử dụng và khả năng chuyển đổi thẻ My Number, cũng như...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Dự đoán tốc độ tăng trưởng GDP dưới 1% trong giai đoạn tài chính 2025-2026 , khảo sát của Yomiuri.
Nhật Bản : Dự đoán tốc độ tăng trưởng GDP dưới 1% trong giai đoạn tài chính 2025-2026 , khảo sát của Yomiuri.
Tính đến ngày 19, báo Yomiuri Shimbun đã khảo sát 10 viện nghiên cứu tư nhân lớn về dự báo tăng trưởng tổng sản phẩm quốc nội (GDP) cho giai đoạn tài chính 2025-2026. Tất cả các công ty đều dự...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đảng Dân chủ tự do chi 20.000 yên cho mỗi trẻ em như một phần của gói kích thích kinh tế , được bổ sung vào trợ cấp trẻ em.
Nhật Bản : Đảng Dân chủ tự do chi 20.000 yên cho mỗi trẻ em như một phần của gói kích thích kinh tế , được bổ sung vào trợ cấp trẻ em.
Chủ tịch Hội đồng Nghiên cứu Chính sách của Đảng Dân chủ Tự do Takayuki Kobayashi, đã gặp Chủ tịch Hội đồng Nghiên cứu Chính sách của Đảng Công minh Mitsunari Okamoto tại Quốc hội vào ngày 19 và...
Thumbnail bài viết: Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ cho rằng "cần phải tăng trợ cấp hoạt động của các trường đại học quốc gia".
Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ cho rằng "cần phải tăng trợ cấp hoạt động của các trường đại học quốc gia".
Vào ngày 18, Bộ trưởng Bộ Giáo dục, Văn hóa, Thể thao, Khoa học và Công nghệ (MEXT) Yohei Matsumoto tuyên bố rằng "việc tăng" là cần thiết trong bối cảnh giá cả tăng cao và các yếu tố khác. MEXT...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Gói kích thích kinh tế của chính phủ, bao gồm cả việc cắt giảm thuế, dự kiến sẽ đạt mức 20 nghìn tỷ yên , lớn nhất kể từ đại dịch.
Nhật Bản : Gói kích thích kinh tế của chính phủ, bao gồm cả việc cắt giảm thuế, dự kiến sẽ đạt mức 20 nghìn tỷ yên , lớn nhất kể từ đại dịch.
Ngày 19, chính phủ được tiết lộ đang xây dựng một gói kích thích kinh tế toàn diện với mục tiêu vượt quá 20 nghìn tỷ yên, bao gồm việc cắt giảm thuế lớn bằng cách tăng "ngưỡng thu nhập hàng năm"...
Thumbnail bài viết: "Thật tuyệt khi thấy ít khách du lịch có hành vi không tốt hơn". Phát ngôn của lãnh đạo Đảng Bảo thủ Hyakuta về hạn chế du lịch từ Trung Quốc đến Nhật
"Thật tuyệt khi thấy ít khách du lịch có hành vi không tốt hơn". Phát ngôn của lãnh đạo Đảng Bảo thủ Hyakuta về hạn chế du lịch từ Trung Quốc đến Nhật
Tại một cuộc họp báo vào ngày 18, lãnh đạo Đảng Bảo thủ Nhật Bản Naoki Hyakuta cho biết ông "rất hoan nghênh" việc chính phủ Trung Quốc kêu gọi người dân Trung Quốc hạn chế du lịch đến Nhật Bản...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : GDP sẽ giảm 76 nghìn tỷ yên do thiếu hụt lao động , ước tính của METI tính đến năm 2040.
Nhật Bản : GDP sẽ giảm 76 nghìn tỷ yên do thiếu hụt lao động , ước tính của METI tính đến năm 2040.
Vào ngày 18, Bộ Kinh tế, Thương mại và Công nghiệp (METI) đã công bố ước tính rằng tình trạng thiếu hụt lao động thiết yếu - những vị trí cần thiết để duy trì các chức năng xã hội, chẳng hạn như...
Top