Cách dùng ご苦労様 và お疲れ様

kamikaze

Administrator
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Chắc ai cũng rõ 御苦労様 được người có vị thế cao hơn dùng khi nói với người thấp hơn.
Ví dụ:
Giám đốc nói với nhân viên:
-ご苦労様でした
-御苦労さん

Và お疲れ様 được dùng ngược lại.
Ví dụ: Nhân viên nói với giám đốc
-お疲れ様でした。
-お疲れ様でございました。

Thế nhưng có trường hợp ngoại lê. Đó là những trường hợp mà đương sự thật sự đã vất vả vì việc gì đó thì thay vì dùng お疲れ様 ta nên dùng ご苦労様 cho dù người đó là cấp trên đi nữa . Ví dụ giám đốc vừa đi thương lượng với khách một thương vụ vô cùng khó khăn và quay trở về . Trường hợp này ta có thể nói:
社長、今日は本当にご苦労様でした。 Trường hợp này sự vất vả được nhấn mạnh.

Nói thêm:
Không biết mọi người dịch hai câu trên đây ra tiếng Việt như thế nào ?

Hai câu お疲れ様でした , ご苦労様でした thì trước giờ em vẫn chỉ hiểu trong đầu/dịch là *Anh/Chị/Bạn đã vất vả rồi* thôi. Mọi người dịch thế nào nhi? :p
 

kamikaze

Administrator
Đặt vào tình huống cụ thể:
Hai người chào nhau trước khi về:
A: お疲れ様です
B:お疲れ様です
Hay trong mail cũng có khi người ta dùng :
○○さん
お疲れ様です。

Nếu dịch "Anh vất vả rồi" thì có ổn không ?
(Chỉ là gợi ý khi suy nghĩ và cũng là kiểu kết hợp học kính ngữ với dịch cho dễ nhớ và oi như là ôn bài thôi.
Không cần câu trả lời chính xác cho trường hợp này nhé).
 

lonelyinsnow

Moderator
2 câu này từ trước tới giờ thường hay được dịch như Jin nói nhựng khi đặt vào từng trường hợp cụ thể thì thấy cách dịch "Anh/chị vất vả rồi" không hợp lắm. Và để dịch ra cho từng trường hợp cũng khó.
Ngoài những trường hợp anh Kami nói trên kia thì ở cty Lo khi trao đổi công việc (cụ thể là mọi người cùng làm việc và trao đổi với nhau qua group ở skype), hoặc hỏi han, báo cáo thì câu đầu tiên cũng là お疲れ様です.
Về email thì trước kia học về cách viết mail thường có 2 trường hợp là mail 社内 và 社外. Câu お疲れ様です hay được dùng giữa những người trong công ty với nhau hơn.
Thường thì Lo thấy câu "お疲れ様です" được dùng nhiều hơn. Cả sếp cũng chỉ hay nói お疲れ様です.
 

nhjp91

Moderator
Ở chỗ mình thì khi về sếp hay nói là 「ご苦労さんです」 hoặc 「ご苦労さまです」. Tất nhiên 「お疲れ様です」 cũng được sử dung.
Nhân viên lúc về nhiều khi chào 「お疲れ様です、お先に失礼します」. Cũng có khi nhân viên nói lửng giữa câu, chỉ nói「お先に失礼します」 thôi.
Không biết nói có nửa vế thế kia thì có "thất lễ" với sếp quá không nhi?
 

kamikaze

Administrator
Dùng thế nào cho không thất lễ thì nên dựa vào tình huống. Còn khi không chắc chắn thì không nên bỏ lửng hay dùng cách nói tắt mà dùng cách nói chuẩn để tránh rắc rối.

Cũng có khi người ta chỉ nói お疲れ thôi .
Dịch thì tại vì máy móc quá mới có kiểu "Anh vất vả rồi" chứ nếu cho vào ngữ cảnh tiếng Việt thì chỉ cần dịch kiểu: "Xin chào" hay (chào anh, chào chị, chào ....)
 
Thumbnail bài viết: Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Máy bay Trung Quốc khóa radar vào F-15 của Nhật Bản: Sự cố nguy hiểm đầu tiên được công bố
Ngày 6/12, Bộ Quốc phòng Nhật Bản công bố một thông tin chưa từng có: chiến đấu cơ J-15 của Trung Quốc, cất cánh từ tàu sân bay Liêu Ninh, đã liên tục chiếu xạ radar vào hai máy bay F-15 của Lực...
Thumbnail bài viết: Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Bảng xếp hạng thành phố du lịch thế giới năm 2025 . Paris dẫn đầu năm thứ 5 liên tiếp, Tokyo đứng thứ ba.
Trong Bảng xếp hạng Thành phố Du lịch Thế giới năm 2025 do công ty nghiên cứu Euromonitor International thực hiện, thủ đô Paris của Pháp đã duy trì vị trí dẫn đầu năm thứ năm liên tiếp. Tokyo đứng...
Thumbnail bài viết: Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ .  10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Số lượng thẻ My Number đã vượt mốc 100 triệu thẻ . 10 năm kể từ khi phát hành, việc sử dụng thẻ bảo hiểm y tế My number không tăng.
Tại buổi họp báo ngày 5 , Bộ trưởng Bộ Nội vụ và Truyền thông Yoshimasa Hayashi thông báo rằng số lượng thẻ My Number đang được sở hữu đã vượt mốc 100 triệu, đánh dấu 10 năm kể từ khi thẻ này được...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Nhật Bản : Có nên phát phiếu gạo hay không ? Khả năng không công bằng giữa các địa phương.
Liên quan đến việc phát phiếu gạo, việc mà chính phủ đang khuyến khích như một biện pháp chống lại tình trạng giá cả leo thang, phản ứng của các địa phương đang bắt đầu xuất hiện sự khác biệt về...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Nhật Bản : Liệu các thủ tục đổi bằng lái xe nước ngoài cho đến nay là quá dễ dãi ? Các tỉnh thành có tỷ lệ đậu giảm đáng kể.
Trên mạng xã hội, một loạt ý kiến đã nổi lên, chẳng hạn như: "Điều này cho thấy quy trình cho đến nay đã quá lỏng lẻo", và "Bài thi nên giống như đối với tài xế Nhật Bản". Quy trình "gaimen...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Nhật Bản : Đề xuất nâng "Ngưỡng Thu nhập" thông qua Khấu trừ thu nhập lương.
Vào ngày 3, Đảng Dân chủ Tự do và Đảng Duy tân Nhật Bản đã bắt đầu các cuộc thảo luận toàn diện về "ngưỡng thu nhập", ngưỡng bắt đầu đánh thuế thu nhập. Một đề xuất đã được đưa ra nhằm tăng "khấu...
Thumbnail bài viết: Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Việc xác minh danh tính trực tiếp các thẻ gắn chip IC như thẻ My Number là bắt buộc từ tháng 4 năm 2027.
Cơ quan Cảnh sát Quốc gia (NPA) đã công bố kế hoạch xem xét lại các phương pháp xác minh danh tính trực tiếp tại các ngân hàng và các tổ chức khác, giới hạn ở việc quét chip IC trên thẻ My Number...
Thumbnail bài viết: Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Yêu cầu khắt khe hơn đối với người nước ngoài muốn nhập quốc tịch Nhật Bản. Cân nhắc "Thời hạn cư trú 10 năm trở lên"
Chính phủ Nhật Bản đang trong quá trình xem xét nâng thời hạn cư trú đối với người nước ngoài để nhập quốc tịch Nhật Bản từ "5 năm trở lên" hiện tại lên "10 năm trở lên". Một số quan chức chính...
Thumbnail bài viết: Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Nhật Bản : Xem xét thắt chặt các yêu cầu cấp phép thường trú cho người nước ngoài , từ chối gia hạn do chưa đóng phí bảo hiểm xã hội.
Chính quyền Takaichi sẽ thắt chặt quy trình sàng lọc tình trạng cư trú của người nước ngoài. Chính quyền đang xem xét thắt chặt các yêu cầu về thường trú, loại hình cư trú phổ biến nhất. Dự kiến...
Thumbnail bài viết: "Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
"Mua những thứ không thể mua" với phí thường niên 99.000 yên. Thế giới bí ẩn của những tấm thẻ dành cho giới siêu giàu.
Khách sạn Four Seasons Tokyo tại Otemachi. Khách sạn năm sao hàng đầu này, với giá hơn 150.000 yên mỗi đêm, tọa lạc trong một tòa nhà chọc trời 39 tầng nhìn ra khuôn viên Cung điện Hoàng gia. Trên...
Top