kamikaze
Administrator
Câu này đúng là không hiểu từ cho nên là cứ linh ta linh tinh cả
預けた資金を放ってあいても増えていたのは昔の話
Việc ngày càng tăng lên các công ty bỏ tiền vào quỹ đầu tư đã là chuyện của quá khứ. = Ngày trước, các công ty đua nhau bỏ tiền vảo quỹ đầu tư.
Tra từ 放る còn có nghĩa là "để yên"
て+おく xem lại ngữ pháp này
Cả câu có nghĩa là
Chuyện cứ để nguyên thế thì tiền gửi cũng tăng lên(sinh lời)/ Chuyện cứ gửi tiền thì cũng sẽ sinh lãi đã là chuyện xưa rồi.
Khi dịch chú ý tra từ và các điểm ngữ pháp. て+おく chắc cũng cỡ 3-2 kyu gì nhỉ?
Sửa lần cuối bởi điều hành viên: