Dịch bài : Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục

hanh80

New Member
円高再加速に次は「覆面介入」? 市場の疑心暗鬼狙う

円高が再び加速してきた。7日の東京外国為替市場では一時1ドル=82円24銭まで上昇し、平成7年5月以来、約15年4カ月ぶりの高値を付けた。先月15日に6年半ぶりに行われた為替介入の効果も薄れ、市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。これに対し、政府・日銀は再び市場の意表を突くため、正体を明かさない「覆面介入」などの秘策を練っているようだ。

 この日の円高は、米国が追加金融緩和に踏み切るとの観測が主因だが、8日にワシントンで開かれる先進7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)を控え、「介入はない」との安心感が、投機筋の円買いドル売りを加速させた。

 これに対し、野田佳彦財務相は、財務省内で記者団に対し、「必要な時に断固たる措置を行うというのは変わらない」と、介入の可能性を強くにおわせた。

 先月24日の円高局面では、介入が行われたとの観測から一時的に円安が進んだが、真相は「大手銀行が決済のためにまとまった円売りを行っただけで、介入はなかった」(市場関係者)との見方が強い。

 15日の介入の際は、野田財務相が記者団を集めて「介入」を公表したが、24日は「ノーコメント」で通したことも、市場を右往左往させた。

Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục, tiếp theo là "Can thiệp giấu mặt"? Thi trường náo loạn

Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục. Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng. Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd". Theo đó, chính phủ và ngân hàng Nhật bản lại một lần nữa bất ngờ xông vào và hoạch định biện pháp không được đúng đắn "Can thiệp giấu mặt "

 Giá đồng yên tăng cao trong ngày hôm nay nguyên nhân chủ yếu theo quan sát cho thấy Mỹ tham gia và nới lỏng thị trường kim loại nhưng, ngày 8/10 hội nghị Bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng của nhóm 7 nước công nghiệp phát triển (G7) sẽ mở tại Washinton và cảm giác an toàn là "không can thiệp" đã đẩy mạnh các nhà đầu cơ mua đồng yên bán đồng usd.

 Bộ trưởng tài chính ông Yoshihiko Noda đã nhấn mạnh khả năng can thiệp với phóng viên tại bộ tài chính rằng "Đúng vào thời điểm cần thiết sẽ không thay đổi biện pháp cứng rắn "

 Theo quan sát, sự can thiệp trong giai đoạn đồng yên tăng giá vào ngày 25 tháng trước đã có kết quả nhất thời nhưng, sự thực thì theo cách nhận định của các nhà phân tích thị trường thì "Để quyết toán thì các ngân hàng lớn đã bán đồng yên huy động cho nên đã không có sự can thiệp"

 Trong giai đoạn can thiệp ngày 15/9 bộ trưởng tài chính ông Yoshida đã công bố với các nhà báo rằng "Can thiệp" nhưng ngày 24 lại "không bình luận" nên đã làm náo loạn thị trường.
 

hanh80

New Member
Trong bài này không biết sao chỉ ấn tượng mỗi 2 câu duy nhất đó là :

☆先進7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)
☆市場を右往左往させた。

hjhj
 

kamikaze

Administrator
円高が再び加速してきた。
Đồng yên lại tăng giá đạt mức kỷ lục.

Có vẻ không phải nhỉ?

Đoạn tiếp sau để dành cho bạn Dịu hay Penguin nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nghe theo lời kaka sempai xui, Dịu xem đoạn đầu, đoạn sau nếu còn gì cần comment thì nhường lại người khác :D. Một vài chỗ mụi soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết, hanh80 tỷ tham khảo.

7日の東京外国為替市場では一時1ドル=82円24銭まで上昇し、平成7年5月以来、約15年4カ月ぶりの高値を付けた。
Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng.

Chưa dịch 上昇し.
Có thể dùng cách diễn đạt khác thay cho dấu "=" để câu văn được mềm mại hơn.
"tăng giá kỷ lục" <- kaka sempai đã comment.

-> Trên thị trường ngoại hối Tokyo ngày 07/10, đã có thời điểm tỷ giá tăng lên mức 82.24 yên/1 USD (hoặc: 1 đô la đổi được 82,24 yên)...

先月15日に6年半ぶりに行われた為替介入の効果も薄れ、市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。
Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".

6年半: 6 năm rưỡi
為替介入の効果も薄れ: hiệu quả của việc can thiệp ngoại hối cũng giảm đi (hiệu quả -> giảm)

これに対し、政府・日銀は再び市場の意表を突くため、正体を明かさない「覆面介入」などの秘策を練っているようだ。
Theo đó, chính phủ và ngân hàng Nhật bản lại một lần nữa bất ngờ xông vào và hoạch định biện pháp không được đúng đắn "Can thiệp giấu mặt "

bất ngờ xông vào: dùng từ hơi mạnh (?) - xem lại: 市場の意表を突く
không được đúng đắn: ?
秘策を練っている: chưa dịch đủ ý (-> đang xây dựng một kế hoạch bí mật)

Trong quá trình comment nếu có gì sai sót mọi người cứ góp ý.

===
Câu này nhờ kaka sempai giải thích hộ:

市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。
thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".

Mụi nghĩ theo hướng khác: 市場 không phải chủ ngữ của 見透かしている mà là chủ ngữ của cái trong ngoặc kia (?)
 

kamikaze

Administrator
Dịu nghĩ đúng rồi đấy. Thị trường làm sao "nhìn thấu" được chứ. Dịch thoáng ra chút chắc thế này:

-Rõ ràng là thị trường đã "đình trệ vì bị chi phối bởi tư tưởng sợ gây ra mối bất hoà với Mỹ, nước đang muốn đồng đô la rẻ".
-Người ta biết rõ rằng tư tưởng "sợ làm phật lòng Mỹ,nước đang muốn đồng đô la rẻ,đã chi phối làm cho thị trường(các tổ chức tiền tệ, chứng khoán) đình trệ"
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Dịu nghĩ đúng rồi đấy. Thị trường làm sao "nhìn thấu" được chứ. Dịch thoáng ra chút chắc thế này:

-Rõ ràng là thị trường đã "đình trệ vì bị chi phối bởi tư tưởng sợ gây ra mối bất hoà với Mỹ, nước đang muốn đồng đô la rẻ".
-Người ta biết rõ rằng tư tưởng "sợ làm phật lòng Mỹ,nước đang muốn đồng đô la rẻ,đã chi phối làm cho thị trường(các tổ chức tiền tệ, chứng khoán) đình trệ"

Câu này ý nói là các nước sợ Mỹ, sợ làm phật lòng Mỹ á...??? Ai đang muốn đồng đola rẻ ah???
Dịu dịch hay..dịu thử lại câu này đi!
 

kamikaze

Administrator
Câu này ý nói là các nước sợ Mỹ, sợ làm phật lòng Mỹ á...??? Ai đang muốn đồng đola rẻ ah???
Dịu dịch hay..dịu thử lại câu này đi!

Câu tiếng Việt rõ thế mà không hiểu sao? Và tiếng Nhật rõ ràng ở chỗ: ドル安を望む米国!
 

hanh80

New Member
hì,hì, dạ..chắc đọc câu ngắt không đúng chỗ nên chưa hiểu rõ...giờ đọc lại vài lần thì đã hiểu rồi!

@dịu :
soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết
nốt đi em!!!!
 

Conjunsangsong

New Member
em có ý kiến chút:
- nếu dùng thuật ngữ chuyên môn thì đồng đô la yếu chứ ko ai dùng đô la rẻ cả.
- 市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。
thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
Nếu kami nói 市場là chủ ngữ của cái trong ngoặc thì phải viết lại là 市場が(ーーーー)と見透かす. Chủ ngữ của cái trong ngoặc chính là デイーラー
theo e thì chủ ngữ vẫn là thị trường, tức là những người trong thị trường đã nhìn thấu, hay nhận ra được cái việc các nhà phân phối chưa có động tĩnh gì ( ví dụ xuất hàng ra nớc ngòai) vì lo sợ sẽ gặp phải sự tương khắc với nước mỹ muốn dola yếu.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu dịch hay..dịu thử lại câu này đi!

Nói là hay thì cũng chưa đúng, chỉ có điều là những bài nào mụi dịch thì mụi cũng đã dành hết tâm trí cho nó, cũng phải tra nhiều lắm để biết nghĩa từ, nghĩa câu, tra cả xem cách mình dùng như thế thì liệu có ai dùng không, nếu không thì chắc vẫn còn có vấn đề. Nhiều chỗ biết là sai nhưng vẫn để đấy, cũng may là một vài bài được kaka sempai phát hiện ra ngay chỗ sai và chỉ bảo nên đã sửa được.

Câu đó kaka sempai dịch đã thoát lắm rồi, mụi cũng nghĩ theo hướng đấy, nhưng để dịch ra thì vẫn còn lủng củng lắm. Nhân tiện có bài bạn Conjunsangsong nhắc lại câu này, Dịu nghĩ ディーラー là nhóm đối tượng đã phát biểu/có ý kiến về thị trường như đã nêu trong ngoặc kia. Còn cách dùng は hay が thì mình không nắm chắc nên không dám bình luận gì thêm.

soi hơi tỷ mẩn <> tiểu tiết
nốt đi em!!!!

Thì mụi đã nhận chỉ xem đoạn đầu thôi mà, đoạn sau để dành các bạn khác ^^ Thực ra đi soi bài người khác cũng mất thời gian, rồi còn cân nhắc xem mình comment có đúng không nữa... Nhiều chỗ đọc tiếng Việt - nhìn lại tiếng Nhật mụi cảm thấy chưa ổn, nhưng thực tế bảo mụi dịch thì mụi dịch chưa chắc đã ra đâu.

Đi comment cũng không phải thể hiện mình giỏi giang hay gì, cũng muốn đó là một cách học, học qua cả cách dịch của người khác mà thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
em có ý kiến chút:
- nếu dùng thuật ngữ chuyên môn thì đồng đô la yếu chứ ko ai dùng đô la rẻ cả.
- 市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。
thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
Nếu kami nói 市場là chủ ngữ của cái trong ngoặc thì phải viết lại là 市場が(ーーーー)と見透かす. Chủ ngữ của cái trong ngoặc chính là デイーラー
theo e thì chủ ngữ vẫn là thị trường, tức là những người trong thị trường đã nhìn thấu, hay nhận ra được cái việc các nhà phân phối chưa có động tĩnh gì ( ví dụ xuất hàng ra nớc ngòai) vì lo sợ sẽ gặp phải sự tương khắc với nước mỹ muốn dola yếu.

- Đồng đô la yếu/ đồng đô la rẻ < cái này sẽ rút kinh nghiệm.

- Về quan niệm chủ ngữ không biết bạn Conjunsangsong quan niệm thế nào là chủ ngữ? Tiếng Nhật khác với tiếng Anh hay tiếng Việt ở chỗ nó vừa có "chủ ngữ" vừa có "chủ đề". Và nhiều khi trong câu hai thứ này tách bạch ra, nhiều khi 2 cái lại trùng vào trong 1 từ.

-は/が nếu trong câu tách bạch ra thì đúng như đã học truyền thống. Nhưng trong báo chí v.v.. nhiều khi để nhấn mạnh thì cách dùng này sẽ "khác thường" 1 chút. Bạn nên tìm đọc các lọai sách văn phạm nâng cao hay là sách hướng dẫn dành cho giáo viên dạy tiếng Nhật.

Chắc ý bạn này muốn nói rằng câu sẽ như sau:

市場はディーラーが「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」と見透かしている

Nếu đúng với ý này chả có lý do gì để người ta phải đưa nó ra sau và cho vào ngoặc cả. Và trường hợp này có lẽ sẽ được dùng là 市場では・・・ 
ディーラー còn có nghĩa là các công ty/ tổ chức chứng khóan, tiền tệ v.v..nữa.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
bất ngờ xông vào: dùng từ hơi mạnh (?) - xem lại: 市場の意表を突く
không được đúng đắn: ?
秘策を練っている: chưa dịch đủ ý (-> đang xây dựng một kế hoạch bí mật)

Tỷ dịch lại thử xem thế nào :
政府・日銀は再び市場の意表を突くため、正体を明かさない「覆面介入」などの秘策を練っているようだ。
Chính phủ và ngân hàng Nhật bản vì muốn thị trường bất ngờ nên có vẻ như đang lên 1 kế hoạch bí mật "Can thiệp ngầm" không tiết lộ.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Đoạn 1 mọi người đã nhận xét rồi, nhưng hh có thêm 1 nhận xét về chữ "ぶり" như sau.

"ぶり": 時間を表す語に付いて、再び同じ状態が現れるまでに、それだけの時間が経過した意を表す。「十年―に日本の土を踏む」「しばらく―に映画を見た」
Từ này khi đi kèm với từ chỉ thời gian nó thể hiện ý là: sau bao lâu thì một tình trạng nào đó lại xuất hiện. Ý nghĩa của từ này, trong 1 bài dịch lần trước hh cũng nói rồi, nhưng hình như trong bài này lỗi này vẫn bị lặp lại.
7日の東京外国為替市場では一時1ドル=82円24銭まで上昇し、平成7年5月以来、約15年4カ月ぶりの高値を付けた。先月15日に6年半ぶりに行われた為替介入の効果も薄れ、市場は「ドル安を望む米国との軋(あつ)轢(れき)を懸念して動けない」(ディーラー)と見透かしている。
Ngày 7/10/2010, sàn giao dịch ngoại hối Tokyo có thời điểm 1 usd =82.24 yên, từ tháng 5/1995 đồng yên tăng giá kỷ lục trong khoảng 15 năm 4 tháng. Ngày 15/9, hiệu quả bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm cũng bị yếu đi, và thị trường đang nhìn thấu được " Sự lo lắng về mối bất hòa với Mỹ để hạ đồng usd".
Trong đoạn này có 2 chữ buri, và đều được dịch là "trong". Chữ trong đầu tiên có thể sẽ được hiểu đúng là: mức tăng lớn sau 15 năm; nhưng chữ "trong" thứ 2 thì rất khả năng bị hiểu sai đi là rất cao. Ở đây không phải là bình ổn ngoại tệ đã được tiến hành trong 6 năm , mà là việc can thiệp bình ổn ngoại tệ được tiến hành sau 6 năm.
...>Chỗ này chị hạnh chú ý nhá, lần sau sai tiếp nữa là bị phạt đó nhá.
 

hamham

chú béo chú béo chú béo
Em có vài nhận xét tiếp về đoạn tiếp theo nhé. Nhận xét chung của đoạn tiếp theo là: bị sai khá nhiều chỗ, chị xem lại cách dịch của một vài chỗ như sau nhé.

Chị xem lại cách dịch của những chỗ như sau nhé:
 この日の円高は、米国が追加
に踏み切る
との観測が主因
だが、
8日にワシントンで開かれる先進7カ国財務相・中央銀行総裁会議(G7)を控え
、「介入はない」との安心感が、投機筋の円買いドル売りを加速させた。
Giá đồng yên tăng cao trong ngày hôm nay nguyên nhân chủ yếu theo quan sát cho thấy Mỹ tham gia và nới lỏng thị trường kim loại nhưng, ngày 8/10 hội nghị Bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng của nhóm 7 nước công nghiệp phát triển (G7) sẽ mở tại Washinton và cảm giác an toàn là "không can thiệp" đã đẩy mạnh các nhà đầu cơ mua đồng yên bán đồng usd.


 これに対し、野田佳彦財務相は、財務省内で記者団に対し、「
必要な時に断固たる措置を行うというのは変わらない
」と、介入の可能性を強くにおわせた。
Bộ trưởng tài chính ông Yoshihiko Noda đã nhấn mạnh khả năng can thiệp với phóng viên tại bộ tài chính rằng "Đúng vào thời điểm cần thiết sẽ không thay đổi biện pháp cứng rắn "


 先月24日の円高局面では、介入が行われたとの観測から一時的に円安が進んだが、真相は「大手銀行が決済のためにまとまった円売りを行っただけで、介入はなかった」(市場関係者)との見方が強い。
 
 Theo quan sát, sự can thiệp trong giai đoạn đồng yên tăng giá vào ngày 25 tháng trước đã có kết quả nhất thời nhưng, sự thực thì theo cách nhận định của các nhà phân tích thị trường thì "Để quyết toán thì các ngân hàng lớn đã bán đồng yên huy động cho nên đã không có sự can thiệp"

15日の介入の際は、野田財務相が記者団を集めて「介入」を公表したが、24日は「ノーコメント」で通したことも、市場を右往左往させた。

 Trong giai đoạn can thiệp ngày 15/9 bộ trưởng tài chính ông Yoshida đã công bố với các nhà báo rằng "Can thiệp" nhưng ngày 24
lại "không bình luận"[/QUOTE] nên đã làm náo loạn thị trường.
 
Top